Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wohnung ist sehr geräumig, hell, sauber und ordentlich.
DE
El departamento es amplio, iluminoso, limpio y ordenado.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich das Goethe-Institut, soweit möglich, didaktisches Material und Arbeitsunterlagen zur Verfügung stellen wird, verpflichtet sich der Teilnehmer, die für eine ordentliche Kursteilnahme erforderlichen Materialien und Bücher zu erwerben.
DE
Si bien Goethe-Institut procurará en la medida de lo posible materiales didácticos y de trabajo, el alumno se obliga a adquirir los materiales y libros necesarios para el correcto seguimiento del curso.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darunter verstehen wir keine Massenabfertigung mit Sandwiches, sondern ein ordentliches BBQ mit Getränken!
DE
No solo un sándwich, sino una parrilla verdadera con bebidas.
DE
Sachgebiete:
nautik schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche sind gesetzestreu und ordentlich.
DE
Los alemanes son amantes de la ley y del orden.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch einmal ordentlich Schwung holen und das Flugzeug hebt vom Boden ab.
ES
Con un buen impulso una vez más y el avión despega del suelo.
ES
Sachgebiete:
verlag luftfahrt bau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ordentliche Tagung
|
.
.
|
ordentlicher Kongress
|
.
.
|
ordentlicher Belegschaftsdelegierter
|
.
.
|
ordentlicher Belegschaftsvertreter
|
.
.
|
ordentlicher Personalvertreter
|
.
.
.
|
ordentliches Gesetzgebungsverfahren
|
.
|
ordentlicher Haushalt
|
.
|
ordentliche Welle
|
.
|
ordentliches Gericht
|
.
.
|
ordentliche Sitzungsperiode
|
.
|
ordentlicher Beitrag
|
.
|
ordentliches Kapital
|
.
|
ordentliche Geschäftstätigteit
|
.
|
ordentliche Gerichtsbarkeit
|
.
|
ordentliches Änderungsverfahren
|
.
|
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordentlich"
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ordentliche Geschäfte in der Krise
ES
Nuevas y más grandes tiendas de las cadenas en España
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die ordentliche Mitgliederversammlung findet jährlich einmal statt.
DE
La asamblea ordinaria de miembros tiene lugar una vez al año.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Der Klang ist auch recht ordentlich.
ES
El diseño es muy elegante y estilizado.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus.
ES
Trabajar duro y divertirse con seriedad.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ordentlich in ein Lederbezug eingehüllt
Prolijamente envuelto en una funda de cuero
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
die Fähigkeit zu verlieren, überhaupt irgendeine Sprache ordentlich zu sprechen.
ES
A veces me confundo y pierdo la capacidad de hablar cualquier idioma.
ES
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Schlagzeug hämmert sich ordentlich durch Gesang und Backingvocals.
DE
La batería golpea contra voz y coro.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Schlankes Design und, ordentlich Leistung unter der Haube.
DE
Aparatos de efectos y procesadores de señales |
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Schwimmbecken und die sauna sind top, der Wellnessraum ordentlich.
Y si ya te molesta una pelota en la piscina, es mejor quedarte en casa.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den Tagen zuvor wurde im ganzen Areal ordentlich gefällt.
ES
En los días previos el emplazamiento ha sido objeto de una tala a fondo.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
b) Die ordentliche Mitgliederversammlung findet einmal im Jahr statt.
DE
b) La asamblea ordinaria de socios se reune una vez al año.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Bei den von uns vermittelten Touren ist eine ordentliche Verpflegung inklusive.
DE
En nuestros cursos la comida está incluida.
DE
Sachgebiete:
nautik schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, dass dieser Beitrag so hohe Wellen schlägt, dass die Pharmariesen ordentlich unter Druck geraten.
DE
Espero que este artículo propone las olas altas que los gigantes farmacéuticos caen claramente bajo presión.
DE
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Die ordentliche Übergabe der Unterkunft und die Zahlungsabwicklung gegenüber dem Mieter liegen vollständig beim Vermieter.
ES
La entrega óptima de los alojamientos y el procesamiento de cobro por parte de los clientes es responsabilidad del propietario.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung handel
Korpustyp:
Webseite
Saubere Wege wurden angelegt und ordentliche Zäune umrahmten nun das gärtnerische Kleinod.
DE
Se trazaron aseados caminos y las joyitas hortícolas se cerraron con decorosos vallados.
DE
Sachgebiete:
literatur flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Viel Spaß beim Kommentieren in Zukunft, haut ordentlich in die Tasten.
DE
Diviértete mientras comentaba en el futuro, siempre perfectamente en los botones de la piel.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist.
DE
Probablemente no se puede dejar de fumar porque es digno de trasiego en el fondo del servicio.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ordentlich die Fresse aufreißen und derben Humor rausbrüllen kann lustig sein.
DE
Lágrima Neat abrir la cara y gritar humor subido de tono puede ser divertido.
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
In den Aufbewahrungsfächern für Bügeleisen und Zubehör kann alles ordentlich verstaut werden.
ES
Guarde cómodamente la plancha y los accesorios en los compartimentos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Der Karneval kommt in die Stadt und es wird ordentlich gefeiert!
ES
¡Ha empezado el carnaval y es la hora de ir de parranda!
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Auch Tintenflecke fehlten nicht, die ordentlich gereinigt wurden, um den Teig kneten zu können.
DE
No faltaron manchas de tinta, que se limpiaron prolijamente para poder amasar la harina.
DE
Sachgebiete:
kunst film foto
Korpustyp:
Webseite
a) Die ordentliche Mitgliederversammlung besteht aus den aktiven Mitgliedern (gemäß § 7a) des Vereins.
DE
a) La asamblea ordinaria de socios está compuesta por los socios activos (conforme a § 7a) de la asociación.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Einfachheit der Implementierung, ordentlicher Code, und Minimalismus sind die Leitprinzipien der Entwicklung von Arch.
La simplicidad de la implementación, la elegancia de código y el minimalismo deberán permanecer siempre en la máxima prioridad del desarrollo de Arch.
Sachgebiete:
informationstechnologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wechsele deine Kleidungsstücke oft, wasche sie regelmäßig und trockne sie ordentlich, um schlechten Körpergeruch und exzessives Schwitzen zu verhindern.
Cambia de ropa regularmente; lávala y sécala por completo para evitar el mal olor corporal y las manchas de transpiración.
Sachgebiete:
film astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Damit Dein Kind sich jeden Tag ordentlich die Hausaufgaben notieren kann, solltest Du ihm ein Notizheft in die Schultasche packen.
ES
Para que tu hijo pueda anotar cada día los deberes, debes meterle la agenda en la mochila.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Mit der roten Ventolino Schaukel werden Ihre Kinder die größten Abenteuer erleben und sich an der frischen Luft ordentlich austoben.
ES
Con el columpio ventolino rojo sus niños van a experimentar las más grandes aventuras y disfrutar el juego al aire libre.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Rein theoretisch könnte ich sogar noch eine tschechische Version machen. Voraussetzung wäre natürlich, dass ich ordentlich Tschechisch lerne.
DE
En teoría, también podría crear una versión en checo, obviamente para esto tendría que dominar el checo primero …
DE
Sachgebiete:
theater media internet
Korpustyp:
Webseite
In den von Landgütern inspirierten Häusern hallt der Klang des Silberbestecks, das ordentlich auf den Esstischen platziert wird.
Las casas señoriales reverberan con el sonido de la cubertería de plata en las mesas.
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der gute Mann hatte es für seine Frau gekauft und ordentlich in Schuss gebracht, aber die Dame wollte dann doch lieber ein neues und größeres Fahrrad.
DE
Él la había comprado para su esposa que, después de que le dedicara muchísimo tiempo y cuidado, resultó queriendo una bicicleta nueva y más grande.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Vier lange Jahre ist es her, dass euch SONIC SYNDICATE auf dem SUMMER BREEZE das letzte Mal ordentlich den Hintern versohlt haben.
DE
Hace cuatro largo años desde la última vez que SONIC SYNDICATE patearon culos en el SUMMER BREEZE.
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seine Reviews sind nur wenige Minuten lang, verpackt mit ordentlich Video Footage und seiner leicht kritischen und immer schön anzuhörenden persönlichen Meinung.
DE
Sus recomendaciones son sólo unos pocos minutos de duración, lleno de imágenes de vídeo aseado y su opinión personal poco crítico y siempre es agradable para ser escuchados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Gamla Stan, große Blondschöpfe, robuste Schiffe, Wikinger-Geschichte, geistreiche Ironie, Hackbällchen und eingelegte Heringe, Flusskrebs-Parties, DJs, die für ordentlich Bass sorgen, das königliche Schloss.
Gamla Stan, tall blondes, barcos robustos, historia vikinga, ironía ingeniosa, albóndigas y arenque en vinagre, fiestas del cangrejo, DJs que hacen bass drop, el Palacio Real, ganadores del Premio Nobel.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Fortsetzung des Originals ist zurück - ganz neu in 3D. Mit noch stärkeren, besseren und absolut vernichtenden Angriffen kannst du es ordentlich krachen lassen.
ES
La secuela del juego de peleas original regresa remasterizada en 3D. Machaca el asfalto con ataques más fuertes, potentes y totalmente devastadores.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Vier lange Jahre ist es her, dass euch SONIC SYNDICATE auf dem SUMMER BREEZE das letzte Mal ordentlich den Hintern versohlt haben. Genauso lange war auch die Zeitspanne zwi
DE
Hace cuatro largo años desde la última vez que SONIC SYNDICATE patearon culos en el SUMMER BREEZE. Ese es también el tiempo que ha transcurrido entre s
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Alfred Dorfer kombiniert, kontrastiert, collagiert Ausschnitte und Bruchstücke aus seinen Anfängen im Ensemble Schlabarett, seinen Koproduktionen mit Josef Hader (Freizeitmesse, Indien) bis zum preisgekrönten fremd und komponiert sie alle gekonnt mit ordentlich Selbstironie zu seiner eigenen, fiktiven?
DE
Alfred Dorfer combina, contrasta, compone partes y fragmentos de sus comienzos con el grupo Ensemble Schlabarett, sus co-producciones con Josef Hader (Freizeitmesse, Indien) hasta el premiado programa fremd y de todo ello recrea con mucha ironía su propia biografía ¿ficticia?
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Von unseren Guides dürfen Sie neben dem sprachlichen Können gute Kenntnisse über das Ziel Ihres Ausfluges erwarten - das ist ihre Aufgabe. Dazu gehört aber auch ein ordentliches Allgemeinwissen, denn viele unserer Gäste sind das erste Mal in Deutschland, manche sogar das erste Mal in Europa.
DE
Nuestros guías no solamente hablan idiomas, sino también poseen los conocimientos de interés general y turístico de la zona de viaje, dado que muchos de nuestros clientes están por la primera vez en Alemania, algunos por la primera vez en Europa.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine ordentliche Dosis an Adrenalin und einschlägigen Sensationen gehört zu dem Erlebnis, das schon Millionen von Besuchern genossen haben, die sich getraut haben, sich dem Abenteuer der “Null-Gravitation” in der Torre del Poder zu stellen, bei dem es 28 Meter fast vertikal abwärts geht.
Auténtica sensación de adrenalina e impactantes dosis de emoción son los sentimientos que han experimentado millones de personas que se han atrevido a vivir la aventura de la gravedad “Cero” en la Torre del Poder lanzándose desde 28 metros en pendiente casi vertical.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite