linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 23 es 14 com 4 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 11 internet 8 media 8 tourismus 8 film 7 theater 7 musik 6 radio 6 e-commerce 5 mode-lifestyle 5 schule 5 informatik 4 informationstechnologie 4 kunst 4 universitaet 4 unterhaltungselektronik 4 astrologie 3 boerse 3 nautik 2 raumfahrt 2 verkehr-gueterverkehr 2 wirtschaftsrecht 2 bau 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 foto 1 handel 1 infrastruktur 1 literatur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 psychologie 1 sport 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ordentlich ordenado 105 . . . .
[Weiteres]
ordentlich .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ordentlich correcto 36 verdadero 14 orden 7 buen 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ordentliche Tagung . .
ordentlicher Kongress . .
ordentlicher Belegschaftsdelegierter . .
ordentlicher Belegschaftsvertreter . .
ordentlicher Personalvertreter . . .
ordentliches Gesetzgebungsverfahren .
ordentlicher Haushalt .
ordentliche Welle .
ordentliches Gericht . .
ordentliche Sitzungsperiode .
ordentlicher Beitrag .
ordentliches Kapital .
ordentliche Geschäftstätigteit .
ordentliche Gerichtsbarkeit .
ordentliches Änderungsverfahren .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "ordentlich"

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ordentliche Geschäfte in der Krise ES
Nuevas y más grandes tiendas de las cadenas en España ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ordentliche Mitgliederversammlung findet jährlich einmal statt. DE
La asamblea ordinaria de miembros tiene lugar una vez al año. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Der Klang ist auch recht ordentlich. ES
El diseño es muy elegante y estilizado. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus. ES
Trabajar duro y divertirse con seriedad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ordentlich in ein Lederbezug eingehüllt
Prolijamente envuelto en una funda de cuero
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
die Fähigkeit zu verlieren, überhaupt irgendeine Sprache ordentlich zu sprechen. ES
A veces me confundo y pierdo la capacidad de hablar cualquier idioma. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Das Schlagzeug hämmert sich ordentlich durch Gesang und Backingvocals. DE
La batería golpea contra voz y coro. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schlankes Design und, ordentlich Leistung unter der Haube. DE
Aparatos de efectos y procesadores de señales | DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schwimmbecken und die sauna sind top, der Wellnessraum ordentlich.
Y si ya te molesta una pelota en la piscina, es mejor quedarte en casa.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Tagen zuvor wurde im ganzen Areal ordentlich gefällt. ES
En los días previos el emplazamiento ha sido objeto de una tala a fondo. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
b) Die ordentliche Mitgliederversammlung findet einmal im Jahr statt. DE
b) La asamblea ordinaria de socios se reune una vez al año. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Bei den von uns vermittelten Touren ist eine ordentliche Verpflegung inklusive. DE
En nuestros cursos la comida está incluida. DE
Sachgebiete: nautik schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, dass dieser Beitrag so hohe Wellen schlägt, dass die Pharmariesen ordentlich unter Druck geraten. DE
Espero que este artículo propone las olas altas que los gigantes farmacéuticos caen claramente bajo presión. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Die ordentliche Übergabe der Unterkunft und die Zahlungsabwicklung gegenüber dem Mieter liegen vollständig beim Vermieter. ES
La entrega óptima de los alojamientos y el procesamiento de cobro por parte de los clientes es responsabilidad del propietario. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Saubere Wege wurden angelegt und ordentliche Zäune umrahmten nun das gärtnerische Kleinod. DE
Se trazaron aseados caminos y las joyitas hortícolas se cerraron con decorosos vallados. DE
Sachgebiete: literatur flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Viel Spaß beim Kommentieren in Zukunft, haut ordentlich in die Tasten. DE
Diviértete mientras comentaba en el futuro, siempre perfectamente en los botones de la piel. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vermutlich lässt sich der Dienst nicht beenden weil er im Hintergrund ja ordentlich am Rödeln ist. DE
Probablemente no se puede dejar de fumar porque es digno de trasiego en el fondo del servicio. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ordentlich die Fresse aufreißen und derben Humor rausbrüllen kann lustig sein. DE
Lágrima Neat abrir la cara y gritar humor subido de tono puede ser divertido. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
In den Aufbewahrungsfächern für Bügeleisen und Zubehör kann alles ordentlich verstaut werden. ES
Guarde cómodamente la plancha y los accesorios en los compartimentos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Der Karneval kommt in die Stadt und es wird ordentlich gefeiert! ES
¡Ha empezado el carnaval y es la hora de ir de parranda! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Auch Tintenflecke fehlten nicht, die ordentlich gereinigt wurden, um den Teig kneten zu können. DE
No faltaron manchas de tinta, que se limpiaron prolijamente para poder amasar la harina. DE
Sachgebiete: kunst film foto    Korpustyp: Webseite
a) Die ordentliche Mitgliederversammlung besteht aus den aktiven Mitgliedern (gemäß § 7a) des Vereins. DE
a) La asamblea ordinaria de socios está compuesta por los socios activos (conforme a § 7a) de la asociación. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Einfachheit der Implementierung, ordentlicher Code, und Minimalismus sind die Leitprinzipien der Entwicklung von Arch.
La simplicidad de la implementación, la elegancia de código y el minimalismo deberán permanecer siempre en la máxima prioridad del desarrollo de Arch.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wechsele deine Kleidungsstücke oft, wasche sie regelmäßig und trockne sie ordentlich, um schlechten Körpergeruch und exzessives Schwitzen zu verhindern.
Cambia de ropa regularmente; lávala y sécala por completo para evitar el mal olor corporal y las manchas de transpiración.
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Damit Dein Kind sich jeden Tag ordentlich die Hausaufgaben notieren kann, solltest Du ihm ein Notizheft in die Schultasche packen. ES
Para que tu hijo pueda anotar cada día los deberes, debes meterle la agenda en la mochila. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mit der roten Ventolino Schaukel werden Ihre Kinder die größten Abenteuer erleben und sich an der frischen Luft ordentlich austoben. ES
Con el columpio ventolino rojo sus niños van a experimentar las más grandes aventuras y disfrutar el juego al aire libre. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Rein theoretisch könnte ich sogar noch eine tschechische Version machen. Voraussetzung wäre natürlich, dass ich ordentlich Tschechisch lerne. DE
En teoría, también podría crear una versión en checo, obviamente para esto tendría que dominar el checo primero … DE
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
In den von Landgütern inspirierten Häusern hallt der Klang des Silberbestecks, das ordentlich auf den Esstischen platziert wird.
Las casas señoriales reverberan con el sonido de la cubertería de plata en las mesas.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der gute Mann hatte es für seine Frau gekauft und ordentlich in Schuss gebracht, aber die Dame wollte dann doch lieber ein neues und größeres Fahrrad. DE
Él la había comprado para su esposa que, después de que le dedicara muchísimo tiempo y cuidado, resultó queriendo una bicicleta nueva y más grande. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Vier lange Jahre ist es her, dass euch SONIC SYNDICATE auf dem SUMMER BREEZE das letzte Mal ordentlich den Hintern versohlt haben. DE
Hace cuatro largo años desde la última vez que SONIC SYNDICATE patearon culos en el SUMMER BREEZE. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Reviews sind nur wenige Minuten lang, verpackt mit ordentlich Video Footage und seiner leicht kritischen und immer schön anzuhörenden persönlichen Meinung. DE
Sus recomendaciones son sólo unos pocos minutos de duración, lleno de imágenes de vídeo aseado y su opinión personal poco crítico y siempre es agradable para ser escuchados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Gamla Stan, große Blondschöpfe, robuste Schiffe, Wikinger-Geschichte, geistreiche Ironie, Hackbällchen und eingelegte Heringe, Flusskrebs-Parties, DJs, die für ordentlich Bass sorgen, das königliche Schloss.
Gamla Stan, tall blondes, barcos robustos, historia vikinga, ironía ingeniosa, albóndigas y arenque en vinagre, fiestas del cangrejo, DJs que hacen bass drop, el Palacio Real, ganadores del Premio Nobel.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fortsetzung des Originals ist zurück - ganz neu in 3D. Mit noch stärkeren, besseren und absolut vernichtenden Angriffen kannst du es ordentlich krachen lassen. ES
La secuela del juego de peleas original regresa remasterizada en 3D. Machaca el asfalto con ataques más fuertes, potentes y totalmente devastadores. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Vier lange Jahre ist es her, dass euch SONIC SYNDICATE auf dem SUMMER BREEZE das letzte Mal ordentlich den Hintern versohlt haben. Genauso lange war auch die Zeitspanne zwi DE
Hace cuatro largo años desde la última vez que SONIC SYNDICATE patearon culos en el SUMMER BREEZE. Ese es también el tiempo que ha transcurrido entre s DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alfred Dorfer kombiniert, kontrastiert, collagiert Ausschnitte und Bruchstücke aus seinen Anfängen im Ensemble Schlabarett, seinen Koproduktionen mit Josef Hader (Freizeitmesse, Indien) bis zum preisgekrönten fremd und komponiert sie alle gekonnt mit ordentlich Selbstironie zu seiner eigenen, fiktiven? DE
Alfred Dorfer combina, contrasta, compone partes y fragmentos de sus comienzos con el grupo Ensemble Schlabarett, sus co-producciones con Josef Hader (Freizeitmesse, Indien) hasta el premiado programa fremd y de todo ello recrea con mucha ironía su propia biografía ¿ficticia? DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Von unseren Guides dürfen Sie neben dem sprachlichen Können gute Kenntnisse über das Ziel Ihres Ausfluges erwarten - das ist ihre Aufgabe. Dazu gehört aber auch ein ordentliches Allgemeinwissen, denn viele unserer Gäste sind das erste Mal in Deutschland, manche sogar das erste Mal in Europa. DE
Nuestros guías no solamente hablan idiomas, sino también poseen los conocimientos de interés general y turístico de la zona de viaje, dado que muchos de nuestros clientes están por la primera vez en Alemania, algunos por la primera vez en Europa. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine ordentliche Dosis an Adrenalin und einschlägigen Sensationen gehört zu dem Erlebnis, das schon Millionen von Besuchern genossen haben, die sich getraut haben, sich dem Abenteuer der “Null-Gravitation” in der Torre del Poder zu stellen, bei dem es 28 Meter fast vertikal abwärts geht.
Auténtica sensación de adrenalina e impactantes dosis de emoción son los sentimientos que han experimentado millones de personas que se han atrevido a vivir la aventura de la gravedad “Cero” en la Torre del Poder lanzándose desde 28 metros en pendiente casi vertical.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite