Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
spannen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Spannen
|
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Spannbetonschwellen werden die Spanndrähte nach dem Trocknungsvorgang in die Schwelle eingebracht und gespannt.
DE
En el caso de las traviesas de hormigón pretensado, los cables tensores se ponen y tensan en tras el secado.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Beim Öffnen der Tür wird die eingebaute Feder gespannt und schließt die Tür sofort nachdem diese losgelassen wird.
DE
Cuando se abre la puerta, la muelle incorporada se tensa y cierra automáticamente la puerta en cuanto ella esté libre.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Grundierung sollte die Leinwand auf einen Keilrahmen gespannt werden.
DE
Antes de proceder a hacer la capa de fondo, se debería estirar la tela sobre un marco de cuña.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Schleuder wird mit Finger (bei Smartphones) oder Maus gespannt und justiert.
DE
La ruleta es con los dedos (para teléfonos inteligentes) ratón o se estira y se alinea.
DE
Sachgebiete:
musik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Google Earth ist ähnlich wie Google Maps, nur das es ein eigenständiges Programm ist und die Satellitenbilder über eine Erdkugel gespannt sind die man bewegen kann.
DE
Google Earth es similar a Google Maps, sólo que es un programa independiente y las imágenes de satélite se estira sobre un globo que se puede mover.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über Konzerte, Podiumsdiskussionen, Vorträge und Filme soll jenseits der vorherrschenden Klischees und Stereotypen ein Eindruck der kulturellen Vielfalt von Buenos Aires vermittelt und eine Brücke zu Berlin gespannt werden.
DE
A través de conciertos, debates, conferencias y películas se desea tender un puente entre las dos ciudades y dar una impresión de la diversidad cultural de Buenos Aires más allá de los clichés y de los estereotipos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werkstück werden z.B. pneumatisch gespannt
DE
las piezas se sujetan neumáticamente, por ejemplo
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fliegend spannen
|
.
.
.
|
im Futter spannen
|
.
|
im Spannfutter spannen
|
.
|
in ein Spannfutter spannen
|
.
|
zwischen Spitzen spannen
|
.
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "spannen"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir spannen mal wieder den Rettungsschirm auf und packen noch ein paar Milliarden obendrauf:/
DE
Aprovecharemos el rescate una vez más en y todavía empacar algunos miles de millones en la parte superior de la misma :/
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Dabei empfiehlt es sich Schnüre zu spannen, um lange gerade Linien zu erhalten.
ES
Se recomienda utilizar cordeles tensados si desea conseguir líneas rectas.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Verbindungen lassen sich wie ein roter Faden unendlich durch die Weidmüller Welt spannen.
Las conexiones constituyen el hilo conductor e inalterable del mundo Weidmüller.
Sachgebiete:
controlling geografie auto
Korpustyp:
Webseite
So breit sich das Spektrum der Sorten- und Geschmacksvielfalt biologischer Olivenöle präsentiert, so weit spannen sich die Einsatzszenarien.
DE
Tan amplia es la gama de variedades y sabores de los aceites de oliva ecológicos presentados como los escenarios de aplicación.
DE
Sachgebiete:
film astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sehr sehenswerte Dächer aus Glas und Schmiedeeisen spannen sich über die beiden Galerien, in denen sich Bars und Cafés aneinanderreihen.
ES
Destacan las magníficas cristaleras de hierro forjado que cubren las dos calles repletas de bares y cafés.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vom Hudson bis zum East River und von der 22. bis zur 62. Straße sollte sich die gläserne Kuppel spannen.
DE
La cápsula de vidrio debía extenderse desde el Hudson hasta el East River y desde la calle 22 a la 62.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
Mechanische Spannsysteme Die Firma AMF wurde 1890 gegründet und bietet als führender Hersteller in Europa über 5.000 verschiedene Produkte aus den Bereichen Spannen, Schrauben und Schließen.
ES
Mecánica sistema de tensiones Como fabricantes líderes en el sector en Europa actualmente ofrecemos más de 5.000 productos diferentes dentro del sector de fijaciones, tornillos y cierres.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Hydraulische Spannsysteme Die Firma AMF wurde 1890 gegründet und bietet als führender Hersteller in Europa über 5.000 verschiedene Produkte aus den Bereichen Spannen, Schrauben und Schließen.
ES
Hidráulica sistemas de tensiones Como fabricantes líderes en el sector en Europa actualmente ofrecemos más de 5.000 productos diferentes dentro del sector de fijaciones, tornillos y cierres.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Firma AMF wurde 1890 gegründet und bietet als führender Hersteller in Europa über 5.000 verschiedene Produkte aus den Bereichen Spannen, Schrauben und Schließen.
ES
Como fabricantes líderes en el sector en Europa actualmente ofrecemos más de 5.000 productos diferentes dentro del sector de fijaciones, tornillos y cierres.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gehen Sie in den Naturschutzgebieten und Vulkanen der Insel spazieren und wandern, verbringen Sie ruhige Tage am Strand und spannen Sie einfach einmal aus.
Sus huéspedes podrán pasear y hacer senderismo por las reservas naturales, descubrir el relieve volcánico de la isla y pasar tranquilos días de playa.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zudem werden die Brüste in der Schwangerschaft zunehmend empfindlich gegenüber Berührungen und sie spannen, ähnlich wie vor der Periode, nur stärker.
ES
En el caso de que estés emabarazada, tus pechos podrían volverse más sensibles y dilatarse, como suele ocurrir antes del periodo, solo que un poco más fuerte.
ES
Sachgebiete:
pharmazie psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
In der Strada Alzaia Naviglio mit ihren bunten Fassaden und den Fußgängerbrücken, die sich über den Kanal spannen, reihen sich Bars und Restaurants aller Art aneinander.
ES
La Strada Alzaia Naviglio, salpicada de fachadas multicolores y pasarelas que cruzan el canal, es una sucesión de bares y restaurantes de todo tipo.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das ist Ihre Party, Ihre Zeit zum Ent-spannen, Genießen, Lachen und Freunde treffen – alles, während Sie die tollen Produkte von Mary Kay® erleben.
Esta es tu Sesión de Belleza y es tu momento para divertirte, desconectar y compartir un rato con tus amigas. Todo esto mientras disfrutas de los productos imprescindibles que Mary Kay te ofrece.
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Andreas Maier GmbH & Co. KG, Die Firma AMF wurde 1890 gegründet und bietet als führender Hersteller in Europa über 5.000 verschiedene Produkte aus den Bereichen Spannen, Schrauben und Sc
ES
Andreas Maier GmbH & Co. KG, Como fabricantes líderes en el sector en Europa actualmente ofrecemos más de 5.000 productos diferentes dentro del sector de fijaciones, tornillos y cierres.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Brechen Sie zu Spaziergängen und Wanderungen auf, machen Sie eine Fahrradtour, schlendern Sie durch die Stadt oder spannen Sie einfach einmal aus und erfreuen sich an der schönen Natur.
Sus huéspedes pueden pasear a pie o en bicicleta, hacer senderismo, descubrir la ciudad o, simlemente, relajarse y contemplar el hermoso paisaje.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Brechen Sie zu Spaziergängen und Wanderungen auf, machen Sie eine Fahrradtour, schlendern Sie durch die Stadt oder spannen Sie einfach einmal so richtig aus und erfreuen sich an der schönen Natur.
Sus huéspedes podrán pasear y hacer excursiones a pie o en bicicleta, descubrir la ciudad o, simplemente, relajarse contemplando el bello paisaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit seinen Häusern, die sich spiralförmig an einer Anhöhe emporwinden, und den engen, verwinkelten Gassen, über die sich Gewölbe oder Bögen spannen, hat Ramatuelle sein typisch altprovenzalisches, wehrhaftes Ortsbild bewahrt.
ES
Las casas apiñadas de Ramatuelle constituyen una excelente muestra de arquitectura defensiva típica de las antiguas poblaciones provenzales, con calles sinuosas y estrechas y cubiertas de vez en cuando por bóvedas y pequeños pórticos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite