linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 39 es 20 com 1 fr 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 24 universitaet 19 schule 15 tourismus 15 media 10 weltinstitutionen 8 politik 6 controlling 5 geografie 5 informationstechnologie 5 internet 5 unternehmensstrukturen 5 handel 4 musik 4 astrologie 3 auto 3 film 3 mode-lifestyle 3 raumfahrt 3 verwaltung 3 finanzen 2 informatik 2 kunst 2 literatur 2 militaer 2 personalwesen 2 radio 2 religion 2 technik 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 unterhaltungselektronik 2 architektur 1 bau 1 elektrotechnik 1 jagd 1 linguistik 1 oeffentliches 1 psychologie 1 soziologie 1 theater 1 versicherung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
sich vertiefen .
vertiefen ahondar 47

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vertiefen profundizan 12 profundizar 748
profundizar en 16 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

vertiefen profundizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschließend vertiefte sie ihre Kenntnisse auf Meisterkursen bei Marion Verbruggen, Ku Ebbinge und Bernhard Junghänel. DE
Seguidamente profundizó sus conocimientos en clases magistrales con Marion Verbruggen, Ku Ebbinge y Bernhard Junghänel. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Instrument, mit der Sprache ausgestattet, vertieft und verfeinert der Mensch die Kenntnis seiner selbst. DE
Provistos de este instrumento, el lenguaje, los hombres profundizan y perfeccionan el conocimiento de sí mismos. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die deutsch-chilenischen Beziehungen haben sich in den letzten Jahren weiter vertieft. DE
Las relaciones chileno-alemanas se han continuado profundizando en los últimos años. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertiefen des Flußbettes .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "vertiefen"

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf den Lofoten hat man Zeit, viel Zeit um sich in Naturbetrachtungen zu vertiefen. ES
En las islas Lofoten siempre hay tiempo para contemplar la naturaleza. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
So vertiefen die Studenten einerseits ihr akademisches Fachwissen und andererseits ihre Sprachkenntnisse. DE
Los estudiantes fortalecerán de esa forma tanto sus conocimientos académicos, como sus aptitudes para idiomas extranjeros. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer des Aufbaukurses werden ihre im Jahr zuvor erhaltenen Kenntnisse erweitern und vertiefen. DE
Los participantes actuales iniciaron el proceso el año pasado y ampliarán sus conocimientos en temas más profundos: DE
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sie verfügen bereits über Vorkenntnisse in Spanisch und möchten Ihre Kenntnisse vertiefen? DE
¿Usted ya tiene conocimientos previos de español y desea profundizarlos? DE
Sachgebiete: film verlag linguistik    Korpustyp: Webseite
Durch praxisnahe Übungen erweitern Sie Ihren Fachwortschatz und vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse. DE
Mediante ejercicios prácticos ampliará su vocabulario especializado y afianzará sus conocimientos de gramática. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hier pflegen wir den Dialog mit unseren Kunden und vertiefen unsere Geschäftsbeziehungen. DE
En estos casos, prestamos atención al diálogo con nuestros clientes y profundizamos nuestras relaciones comerciales. DE
Sachgebiete: bau handel internet    Korpustyp: Webseite
Gruppenführungen und ein umfangreiches Seminarprogramm zur politischen Bildung vertiefen das Angebot. DE
Visitas guiadas a grupos y una amplia programación de seminarios de formación política completan la oferta. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Museum Casa Chacona und der Hörsaal vertiefen die Erforschung des Pyramidenkomplexes.
El Museo Casa Chacona y el Auditorio ahondan en las investigaciones llevadas a cabo en el complejo piramidal.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„An der BTK konnte ich meine Kenntnisse als Gestalterin vertiefen und neue Fähigkeiten erlernen.
Infórmame cuando aparezca una nueva oferta de Moriger Consulting en Barcelona (y a 20 km alrededor)
Sachgebiete: verlag film handel    Korpustyp: Webseite
Durch die Partnerschaft mit Branchenführern kann Nuance seine Angebote erweitern und vertiefen. ES
Nuestra colaboración con empresas líderes amplía y enriquece la gama de productos y servicios de Nuance. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir organisieren regelmäßig Konzept- und Fortbildungstage, in denen wir unsere Kompetenz erweitern und vertiefen. DE
Asimismo, regularmente organizamos días de perfeccionamiento y de desarrollo conceptual, en que ampliamos y profundizamos nuestros conocimientos. DE
Sachgebiete: astrologie controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle beteiligten Partner möchten das Bewusstsein für vernetztes Denken und Handeln schaffen und vertiefen. DE
Todos los socios participantes quieren crear y profundir la conciencia para el pensamiento y la potencia de actuar rizométrico. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Dadurch vertiefen sie die erworbenen Managementkompetenzen und profitieren vom Erfahrungsaustausch mit deutschen Kollegen. DE
Afianzan así las competencias adquiridas en materia de gestión y sacan provecho del intercambio de experiencias con colegas alemanes. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
In diesem Museum können Sie Ihre Kenntnisse über die Tiere vertiefen, die in den südafrikanischen Naturparks und Reservaten leben. ES
Museo diseñado para conocer más a fondo los animales de los parques y reservas de Suráfrica. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Studienabschluss "Bachelor of Science" haben gute Absolventen die Möglichkeit, ihre Kenntnisse im Masterstudium zu vertiefen. DE
Tras obtener el título "Bachelor of Science" se puede continuar con el Master. DE
Sachgebiete: elektrotechnik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Was Sie beachten sollten Sie tauschen seit einiger Zeit Nachrichten mit einem Partnervorschlag aus und möchten diese Bekanntschaft gerne vertiefen. ES
Ha intercambiado mensajes durante un tiempo con una de sus parejas sugeridas y le gustaría dar un paso más, pero, ¿cuándo es el momento adecuado para iniciar la primera conversación telefónica? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Fernkurs BESSER DEUTSCH SCHREIBEN vergrößern Sie mithilfe professioneller Übungsmaterialien Ihren Wortschatz, vertiefen Ihre Grammatikkenntnisse und lernen korrekte Satzstrukturen. DE
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH SCHREIBEN ampliará su vocabulario, afianzará sus conocimientos de gramática y aprenderá nuevas estructuras sintácticas con ayuda de materiales de preparación profesionales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie lernen und vertiefen mithilfe einer interaktiven Lernplattform professionellen Übungsmaterialien und modernster Lernmethodik Ihren Fachwortschatz und Ihre Grammatikkenntnisse. DE
con la ayuda de una plataforma de aprendizaje interactiva en la que dispondrá de materiales de preparación profesionales y la metodología más moderna aprenderá y afianzará sus conocimientos sobre vocabulario especializado y gramática. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
In der eintägigen Schulung vertiefen Sie Ihre Kenntnisse in der Projektplanung und Projektabwicklung sowie im Projektcontrolling mit Projektron BCS. DE
En el curso de un día se profundiza en el conocimiento sobre la planificación y el desarrollo de proyectos así como en el control de los proyectos con Projektron BCS. DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch das Apartment für Selbstversorger war eine großartige Erfahrung und hat mir geholfen mich ich in den Lernprozeß zu vertiefen." DE
El apartamento sin servicio de comidas también ha resultado una experiencia estupenda y me ha ayudado a meterme de lleno en el proceso de aprendizaje. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Vertiefen Sie Ihre Kenntnisse über Klebstoffe, Folien, selbstklebende Etiketten und die Erfüllung von Vorschriften und gesetzlichen Auflagen. ES
Obtenga más información sobre adhesivos, films, etiquetas sensibles a la presión y cuestiones relativas al cumplimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch ihre Ausbildung und berufliche Tätigkeit konnte Monica Colombo die Geschichte und Kunst der italienischen Höfe während der Renaissance vertiefen:
La formación y la actividad profesional de Monica Colombo la han llevado a estudiar en profundidad la historia y el arte de las cortes italianas del Renacimiento:
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im „Probestudium“ können Sie ihr technisches Schulwissen in Praktika und Laboren bereits vertiefen und es kann Ihnen dabei behilflich sein, den „richtigen“ Studiengang für Sie zu finden. DE
El conocimiento técnico puede ser mejorado por medio de prácticas y laboratorios incluso antes de comenzar los estudios universitarios, también puede ayudar a posibles alumnos a encontrar el curso indicado para ellos. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor dem Theater sollten Sie sich in die Betrachtung des Lebensbrunnens vertiefen, eine Bronzestatue des Bildhauers Ivan Meštrović (1883-1962), dem Lieblingsschüler von Rodin. ES
Una vez aquí le invitamos a contemplar “La fuente de la vida”, obra en bronce del escultor Ivan Meštrović (1883-1962), el discípulo preferido de Rodin. ES
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite
In der zweitägigen Schulung vertiefen Sie Ihre Kenntnisse in der Projektron BCS-Administration und lernen sowohl dokumentierte als auch undokumentierte Projektron BCS-Funktionen zur Programmadministration kennen. DE
En el curso de dos días se profundiza en el conocimiento de la administración de Projektron BCS y se aprenden las funciones documentadas y no documentadas de la administración del programa. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie aus einer großen Auswahl an Lernspielen ganz nach Ihrem Geschmack aus, mit denen Sie Ihre Englischkenntnisse vertiefen oder zur Unterhaltung beschäftigen können. ES
Puedes aprender inglés mientras te diviertes con juegos y chistes. Encontrarás juegos para todos los gustos que te ayudarán a practicar tu inglés, o con los que simplemente podrás pasar un buen rato. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie lernen und vertiefen die englische Sprache mit Games für das Grammatik- und Vokabeltraining, mit Liedern, Videos und einer Reihe von Aktivitäten zum Training der Lese- und Schreibfähigkeit. ES
Contiene canciones, relatos, vídeos y juegos online de vocabulario y gramática, y actividades muy variadas para ayudarles a leer y a escribir correctamente. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf der interaktiven Lernplattform verbessern Sie durch praxisnahe Übungen spielend leicht Ihre Aussprache, erweitern Ihren Wortschatz, vertiefen Grammatikkenntnisse und arbeiten an Satzbau und Satzstrukturen. DE
En la plataforma de aprendizaje interactiva mejorará su pronunciación, ampliará su vocabulario, afianzará sus conocimientos de gramática y trabajará la sintaxis y las estructuras sintácticas de manera sencilla y lúdica mediante ejercicios prácticos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Kurs zur Vorbereitung richtet sich besonders an diejenige von Ihnen, die sich ihrer Kenntnisse noch nicht so ganz sicher sind oder sie weiter vertiefen möchten. DE
Los cursos de preparación de exámenes se dirigen a aquellos que no se sienten seguros con sus conocimientos del idioma o bien quieren profundizarlos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Kultusministerium von Mato Grosso plant, die Indigene Buchmesse einmal im Jahr stattfinden zu lassen, um die Kontakte, den Erfahrungsaustausch und die Verbreitung indigenen Wissens zu vertiefen. DE
La Secretaría de Estado de la Cultura del Mato Grosso planea promover anualmente la Feria del Libro Indígena, ampliando el contacto, el intercambio de experiencias y la divulgación de los saberes indígenas. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Wer sich in Berlin in den Comic vertiefen möchte, dem seien die gut sortierten Läden Modern Graphics oder Grober Unfug empfohlen. DE
Al que se quiera adentrar en el mundo del cómic en Berlín, se le recomienda visitar las muy surtidas tiendas Modern Graphics o Grober Unfug. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Alles was du vorab tun musst, ist mit der Debitoor API zu verbinden, den API Authentifizierungsguide zu prüfen und dich in die REST API Dokumentation zu vertiefen. ES
Para conectar con la API de Debitoor, échale un vistazo a la API authentication guide y REST API documentation y listo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Studierende können ab dem dritten Studiensemester gezielt einen Regionalschwerpunkt Lateinamerika setzen und diesen durch Lehrforschungsprojekte, Praktika und der Bachelor-Arbeit entsprechend vertiefen. DE
A partir del tercer semestre los estudiantes pueden elegir Latinoamérica como área de especialización regional y pueden profundizarla a través de sus proyectos de investigación, sus prácticas y la temática de su tesis del Bachelor. DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus fördern und initiieren wir professionelle Begegnungen, vernetzen Wirtschaftsakteure beider Seiten, vertiefen Kontakte zwischen Entscheidungsträgern und sind integraler Bestandteil der Lateinamerika-Initiative der deutschen Wirtschaft (LAI). DE
Fomentamos e iniciamos encuentros profesionales, conectamos los actores económicos de ambas partes, profundizamos los contactos entre decisores y somos un componente constitutivo de la Iniciativa Económica Alemana para América Latina (LAI). DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik versicherung    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck wurden sowohl akademische als auch gesellschaftliche und informelle Aktivitäten veranstaltet, um die Beziehungen zwischen den Studierenden zu vertiefen und den Erfahrungsaustausch zu fördern. DE
Para esto se organizaron actividades en un marco académico, sin embargo también se realizaron actividades sociales e informales con el objetivo de afiatar lazos y cohesionar el intercambio de experiencias entre los alumnos. DE
Sachgebiete: zoologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei Zusammentreffen mit dem Verteidigungsminister und dem Marineminister, Admiral Vidal Francisco Soberón Sanz, konnte General Schönfeld die freundschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Mexiko vertiefen. DE
El General Schönfeld promovió durante audiencias privadas con el Secretario de la Defensa Nacional y su homólogo de la Secretaría de Marina, el Almirante Vidal Francisco Soberón Sanz, las relaciones amistosas entre Alemania y México. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2015 bieten Ihnen die OVH Teams die Möglichkeit, die OVH Lösungen zu entdecken und Ihr Wissen um deren Anwendungsmöglichkeiten zu vertiefen. ES
En 2015, el equipo de OVH le ayuda a conocer en profundidad las soluciones OVH y a aprovecharlas al máximo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie vertiefen ihre Kenntnisse und passen ihre Methoden an, um ein besseres Verständnis der Physiologie normaler Haut und der Pathologie der Haut zu gewährleisten. ES
Desarrollan un saber hacer y una metodología adaptada para comprender mejor la fisiología de la piel normal o patológica. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Initiative erhalten Kunden die Möglichkeit, den Peugeot 106 in seiner Ausführung als Elektroauto zu testen und somit ihre Kenntnisse bezüglich zukünftiger Energieformen zu vertiefen. ES
Se trata de una iniciativa educativa diseñada para brindar al público la oportunidad de conducir los vehículos eléctricos Peugeot 106 y adquirir conocimientos acerca de las energías del futuro. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Besuch wird sicher zu einer Reihe neuer Initiativen und Projekte zwischen unseren beiden Ländern führen unseren politischen Dialog und unsere Beziehungen noch weiter vertiefen.
La visita seguramente tendrá como resultado una serie de nuevas iniciativas y proyectos entre los dos países y profundizará tanto nuestro diálogo político como nuestras relaciones.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um dieses kulturelle Erbe kennen zu lernen, haben wir in Zusammenarbeit mit Florentiner Künstlern und Kunsthandwerkern ein vielseitiges Kursprogramm zusammengestellt, das den Teilnehmern erlaubt, eine künstlerische Technik direkt beim Meister in seiner Werkstatt zu erlernen und zu vertiefen. ES
Para dar a conocer este patrimonio, y en colaboración con algunos de esos artistas y artesanos, promovemos una amplia gama de cursos en los cuales los participantes aprenden una técnica artística y la perfeccionan trabajando en contacto directo con el maestro en su taller. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nun wird sich diese Beziehung vertiefen – als Gast des hochkarätigen Künstlerprogramms, das schon Schriftsteller wie Alice Munro, Peter Handke, Imre Kertész und Mario Vargas Llosa nach Berlin eingeladen hat. DE
La relación está por consolidarse, pues Alemania recibe a Luis Chaves como invitado de un programa artístico que cuenta entre sus becarios a figuras de la talla de Alice Munro, Peter Handke, Imre Kertész y Mario Vargas Llosa. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dieses Programm gibt Ihnen die Möglichkeit, die Geschichte und Kultur der Stadt Lyon zu entdecken und Ihre Sprachkenntnisse in einem einzigartig französischen Rahmen ausserhalb der Kursräume anzuwenden und zu vertiefen. EUR
Lyon Bleu propone un programa cultural combinado con el curso de francés con un objetivo de práctica de la lengua y el descubrimiento de la cultura y de la historia francesa. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bietet Ihnen schnell abrufbare Informationen, wie klinische Studien, Forschungsergebnisse, Artikel und Videos, die Ihnen die tägliche Praxis erleichtern, Sie über neueste Fortschritte auf dem Laufenden halten, und mit deren Hilfe Sie Ihre Fachkenntnisse vertiefen können. ES
Descubra estudios clínicos, avances en materia tecnológica, investigación, artículos y vídeos para ayudarle en su práctica diaria. Nuestros contenidos se actualizan regularmente con nueva información, por ello le animamos a visitar este apartado periódicamente. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sie bietet Ihnen schnell abrufbare Informationen, wie klinische Studien, Forschungsergebnisse, Artikel und Videos, die Ihnen die tägliche Praxis erleichtern, Sie über neueste Fortschritte auf dem Laufenden halten, und mit deren Hilfe Sie Ihre Fachkenntnisse vertiefen können. ES
Descubra los estudios clínicos, avances en materia tecnológica, investigación, artículos y vídeos para ayudarle en su práctica diaria. Conozca más sobre avances en odontología estética, mejore sus competencias y gane créditos de educación continuada CE. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Am 10. Juli fand das zweite Treffen der Konrad-Adenauer-Stiftung e.V. in Argentinien mit dem "Centro para la Información Ciudadana" (CIC) statt, um den zuvor diskutierten Zustand der Medien und der offiziellen Werbung in Argentinien zu vertiefen. DE
El 10 de julio, el Centro para la Información Ciudadana (CIC) junto con la Fundación Konrad Adenauer en Argentina profundizaron en una secunda discusión, el estado de los medios de comunicación y la publicidad oficial en Argentina. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel dieser Veranstaltungsreihe ist es, das Wissen über Klimafragen zu vertiefen und einen Dialog einzuläuten, der es ermöglicht, die Auswirkungen des Klimawandels für die Region und verschiedene Sektoren zu erkennen, einzuschätzen und angemessen damit umzugehen. DE
Las actividades pretenden abordar los aspectos científicos generales del cambio climático y su impacto, con el propósito de que cada participante identifique el instrumental institucional a su alcance para abordar los desafíos planteados en su sector. DE
Sachgebiete: oeffentliches raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Universitätsbibliothek, die in einem großzügigen Neubau ihr Zuhause hat, lädt dazu ein, die Wunschlektüre auszuleihen oder sich gleich an Ort und Stelle in ein Thema zu vertiefen. DE
la biblioteca universitaria, que tiene su sede en un amplio y moderno edificio, invita a llevarse a casa la lectura deseada o a sumergirse allí mismo en libros y revistas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie werden die DataStation pocket air sehr zu schätzen wissen, wenn Ihre Kinder während der nächsten längeren Reise ihr Tablet (zum Beispiel ein TrekStor Surftab®) anmachen, und sie über die mobile TrekStor DataStation pocket air sich in ein Buch vertiefen, Musik hören oder womöglich einen Lieblingsfilm anschauen können. DE
El disco duro DataStation pocket air se convertirá en el miembro más adorado de la familia cuando los niños quieran hacer un TrekStor Surftab® en la tablet o usted desee leer un libro en su TrekStor DataStation pocket air), escuchar música o, quizá, ver su película favorita. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von einem sozialkonstruktivistischen Ansatz der Produktion von Räumen möchte das Projekt weiter die Frage vertiefen, wie europäische Kriegspropaganda als medialer Ort der Aushandlung auch nationaler Utopien auf Lateinamerika einwirkte und welche Rückwirkungen sich aus der Verflechtung von nationalen, regionalen und globalen Dynamiken ergaben. DE
Las preguntas centrales de la investigación indagan ¿Cómo la propaganda de guerra construyó un espacio mediático para la negociación de utopías y discursos imperiales y nacionales? y ¿Cuáles fueron los efectos del entrelazamiento de las dinámicas nacionales, regionales y globales respecto a la propaganda en América Latina? DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
In Ihrem privaten Behandlungszimmer oder Ihrer Behandlungssuite stellt Ihr persönlicher Spa-Therapeut gemeinsam mit Ihnen ein ganz auf Sie abgestimmtes Spa-Erlebnis zusammen Im Anschluss an die Behandlung empfehlen wir Ihnen, Ihre neu gewonnene innere Ruhe durch eine Entspannungszeit zu vertiefen. ES
Una vez en su suite o sala privada, su terapeuta personal trabajará con usted mediante un enfoque totalmente personalizado. Tras el tratamiento le recomendamos que se relaje unos instantes y disfrute de la sensación de un nuevo estado de tranquilidad. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite