Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asimismo, actua a nivel mundial en el ámbito educativo internacional. KfW Entwicklungsbank
DE
gleichzeitig ist sie auf internationaler Ebene im Bereich der Aus- und Weiterbildung tätig.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollé el ámbito de trabajo y un boceto del libro
Ich habe einen Abriss und den Rahmen des Buches erarbeitet
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Exigencia imprescindible para la concesión de una ayuda Erasmus es la suscripción de un acuerdo bilateral con la escuela superior asociada en el ámbito del programa Erasmus.
DE
Voraussetzung zur Förderung im Rahmen von Erasmus ist der Abschluss eines bilateralen Abkommens mit der Erasmus-Partnerhochschule.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El EKS sirve para gestionar accesos electrónicamente en ordenadores y sistemas de control del ámbito industrial.
DE
Das EKS dient der elektronischen Zugriffsverwaltung auf PCs und Steuerungen im industriellen Umfeld.
DE
Sachgebiete:
verlag technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los potentes compresores refrigerados por aire de BAUER fueron concebidos para las versátiles aplicaciones del ámbito industrial y condiciones ambientales desde normales hasta difíciles.
DE
Die leistungsstarken luftgekühlten Verdichter von BAUER wurden für vielfältige Anwendungen im industriellen Umfeld und normale bis schwierige Umgebungsbedingungen konzipiert.
DE
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steuler se ha hecho grandemente conocida a nivel mundial en el ámbito de los Revestimientos y Aparatos Industriales, ámbitos que pertenecen a las divisiones de Protección Industrial contra la Corrosión, Sistemas Refractarios y Tecnicas del Plastico.
DE
Groß und in der Welt bekannt geworden ist Steuler mit dem Geschäftsfeld Industrieller Korrosionsschutz, zu dem die Bereiche Oberflächenschutz-Systeme, Feuerfest-Systeme und Kunststoff-Technik gehören.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Hace algunos años, el término "realidad aumentada" fue acuñado para describir un ámbito en el que una nueva capa de información altera la percepción que tenemos de la realidad y el flujo de información se convierte en una parte integral de nuestra experiencia física del mundo.
DE
Vor einigen Jahren wurde der Begriff "erweiterte Realität" (augmented reality) geprägt. Hiermit wird eine computergestützte Wahrnehmung bezeichnet, bei der sich die reale und die virtuelle Welt vermischen. Die Informationsflut, die unsere Realität verändert, wird ein integraler Teil unserer Erfahrungen, die Welt zu erleben.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
En nuestro salón PELUQUERIA DE SEÑORAS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon REINE KOPFSACHE finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En nuestro salón DE DIEGO PELUQUEROS, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon LANGNER SPECHT INGRID finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
En nuestro salón GINATA FAVÁ PERRUQUERÍA, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello.
ES
In unserem Salon Douglas House of Beauty Salon finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar.
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una distancia de 3 mm a ambos lados como protección contra el contacto con los dedos, esta solución es segura incluso en aplicaciones con tensiones inversas y resulta apropiada para su utilización en ámbitos industriales sin cara enchufable invertida.
Dank der beidseitigen Fingersicherheit von 3 mm kann diese Lösung auch bei Anwendungen mit Rückspannung gefahrlos eingesetzt werden und ist somit ohne invertiertes Steckgesicht in industrieller Umgebung nutzbar.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ámbito local
|
.
|
ámbito privado
|
.
.
.
|
ámbito territorial
|
.
.
.
.
|
ámbito espacial
|
.
|
ámbito geográfico
|
.
|
sindicato de ámbito estatal
|
.
|
ámbito de una declaración
|
.
|
ámbito de validez
|
.
|
ámbito de una ley
|
.
|
ámbito de competencia
|
.
|
rutina de ámbito general
|
.
|
ámbito de vida
|
.
|
ámbito marítimo público
|
.
|
ámbito de canales públicos
|
.
|
ámbito de aplicación personal
|
.
|
ámbito de aplicación significativa
|
.
.
.
|
ámbito de aplicación
|
Anwendungsbereich 71
.
.
|
ámbito de aplicación territorial
|
.
.
.
.
|
ámbito de intervención
|
.
|
ámbito de carga
|
.
|
ámbito de protección limitada
|
.
.
|
ámbito de aplicación
Anwendungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BENTELER Steel/Tube desarrolla y fabrica tubos a medida para grupos de clientes y ámbitos de aplicación seleccionados.
ES
BENTELER Steel/Tube entwickelt und produziert maßgeschneiderte Rohre für ausgewählte Kundengruppen und Anwendungsbereiche.
ES
Sachgebiete:
marketing auto boerse
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ámbito
278 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soluciones para todos los ámbitos.
ES
Gestaltungsideen für alle Raumsituationen.
ES
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alemán en el ámbito profesional
DE
Mit Deutsch in den Beruf
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vacunación en el ámbito laboral
ES
Impfungen – wertvoll für den Einzelnen und die Gemeinschaft
ES
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Éstas abarcan un ámbito amplio:
ES
Die Fragestellungen umfassen ein breites Themenspektrum:
ES
Sachgebiete:
geografie philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Traducciones especializadas en el ámbito del arte
DE
Fachübersetzungen für den Fachbereich Kunst
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traducciones juradas en el ámbito del derecho
DE
Beglaubigte Übersetzungen im Fachbereich Recht
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Relaciones Públicas en el ámbito directivo
Ausbildung der Ausbilder nach AEVO in Wolfsburg
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Ámbito de aplicación particularmente en hospitales.
DE
Einsatzbereich vor allem im Krankenhaus.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Un ejemplo en el ámbito automovilístico:
DE
Anwendungsbeispiel für ein Rohrpost System aus der Automobilindustrie:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Qué ámbito de aplicación se ofrece
DE
Welchen Einsatz bietet Rohrpost?
DE
Sachgebiete:
ressorts markt-wettbewerb handel
Korpustyp:
Webseite
Soluciones ergonómicas en el ámbito de embalaje.
DE
Ergonomische Lösungen im Verpackungsbereich.
DE
Sachgebiete:
auto bau technik
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio"
DE
Link zur Seite "Gespeicherte Suchen"
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página Ámbitos de negocio
DE
Link zur Seite "Social Media" Social Media
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página Ámbitos de negocio
DE
Link zur Seite "Stimmen für Deutschland"
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio"
DE
Link zur Seite "Warenkorb"
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Volver a la página "Ámbitos de negocio"
DE
Link zur Seite "Gespeicherte Seiten"
DE
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio"
DE
Link zur Seite "Anmelden"
DE
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Enlace a la página "Ámbitos de negocio"
DE
Link zur Seite "Übersicht"
DE
Sachgebiete:
steuerterminologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Socios y enlaces en el ámbito lingüístico
DE
Partner und Links im Sprachbereich
DE
Sachgebiete:
verlag geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Fundación de otro ámbito empresarial adicional:
DE
Gründung eines weiteren Unternehmensbereiches:
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación internet:
ES
Dienste im Bauwesen internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
El ámbito universitario bávaro es productivo, diverso y se distingue de otros ámbitos universitarios.
DE
Die bayerische Hochschullandschaft ist leistungsfähig, vielfältig und differenziert:
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Traducciones en el ámbito especializado de medicina y farmacia
DE
Übersetzungen im Fachbereich Medizin und Pharmazeutik
DE
Sachgebiete:
film verlag weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traducciones especializadas para ámbitos médicos y áreas profesionales
DE
Fachübersetzungen für medizinische Branchen und Fachbereiche
DE
Sachgebiete:
film verlag weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ámbito de uso y finalidad de la traducción
DE
Zweck und Einsatzbereich der Übersetzung
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Traducciones en el ámbito especializado de la cultura
DE
Übersetzungen im Fachbereich Kultur
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Übersetzung Chemie – Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traducciones especializadas para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Fachübersetzungen für Chemie, Medizin und Technik
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es importante buscar antes una solución en el ámbito energético.
DE
Damit erweitern wir unser energetisches Wissen erheblich.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación Mostrar en el mapa
ES
Dienste im Bauwesen Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr oekologie
Korpustyp:
Webseite
Asesoría y orientación general en el ámbito comercial
DE
Beratung und Hilfestellung im ausländischen Geschäftsalltag
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Responsabilidad Corporativa en el ámbito del medio ambiente:
DE
Unternehmerische Verantwortung im Umweltbereich:
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
asimismo, actuamos a nivel mundial en el ámbito educativo internacional.
DE
weltweit aktiv sind wir außerdem in der internationalen Bildungsarbeit.
DE
Sachgebiete:
marketing schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Esto tenía como consecuencia aquello de “removerlo” del ámbito jurídico.
DE
Aufgrund dieser Vertragsfreiheit könne der Mensch über seine Güter verfügen wie er möchte.
DE
Sachgebiete:
religion philosophie politik
Korpustyp:
Webseite
También en otros ámbitos está avanzando la reforma.
DE
Auch auf anderen Gebieten gehe der Umbau voran.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación internet:
ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Empresas de edificación, Bosque, Servicios dentro del ámbito de edificación
ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen, Wald
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Arthur Brühlmeier ha elaborado, para ello, cinco ámbitos temáticos:
DE
Arthur Brühlmeier hat dazu fünf Themenbereiche ausgearbeitet:
DE
Sachgebiete:
astrologie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
"Aquí recibo una preparación óptima para el ámbito profesional.
DE
„Ich bekomme hier eine sehr gute Vorbereitung für mein Berufsleben.
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Logística de material | Un ejemplo en el ámbito automovilístico:
DE
Material-Logistik | Anwendungsbeispiel für ein Rohrpost System aus der Automobilindustrie:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik handel
Korpustyp:
Webseite
Además, los diferentes ámbitos temáticos recorren una historia completamente verídica.
DE
Dabei führen verschiedene Themenbereiche durch real stattgefundene Geschichte.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Customization Wizard: adapta las traducciones al ámbito de su idioma
ES
Customization Wizard – Zur Anpassung der Übersetzung an Ihren sprachlichen Fachbereich
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los espectáculos de casting existen en cualquier ámbito.
DE
Casting-Shows gibt es in jeder beliebigen Sparte.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Subvención especial para PYMES fuera del ámbito de subvención A
DE
Spezielle Förderung für KMU im C-Fördergebiet
DE
Sachgebiete:
marketing handel politik
Korpustyp:
Webseite
Les ofrecemos amplios fondos en nuestros ámbitos especializados :
DE
Ausgebaute Spezialbestände bieten wir in unseren Schwerpunktbereichen:
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aquí se reúnen regularmente la gente del ámbito del cómic.
DE
Hier trifft sich regelmäßig die gesamte Comicbranche.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater media
Korpustyp:
Webseite
La UE se ha convertido en un importante ámbito migratorio
DE
Die EU ist wichtigster Wanderungsraum geworden
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
“Vivir y trabajar en Alemania en el ámbito sanitario”
DE
„Leben und Arbeit in Deutschland im Gesundheitswesen“
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diccionario principal de SYSTRAN y 20 ámbitos especializados
ES
SYSTRAN Hauptwörterbuch und 20 Fachgebiete
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nuestra plantilla es tan internacional como nuestro ámbito de operación.
ES
Genauso international wie unser Geschäftsfeld ist auch unsere Belegschaft.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr media
Korpustyp:
Webseite
Customization Wizard: adapta las traducciones al ámbito concreto del idioma
Customization Wizard – Zur Anpassung der Übersetzung an Ihren sprachlichen Fachbereich
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Instrumentos económicos para todos los ámbitos de la odontología.
DE
Kostengünstige Instrumente für die gesamte Zahnmedizin.
DE
Sachgebiete:
auto technik foto
Korpustyp:
Webseite
Los ámbitos de aplicación del polietileno celular son extremadamente diversos.
DE
Die Einsatzgebiete von Zellpolyethylen sind extrem vielfältig.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr nautik auto
Korpustyp:
Webseite
En el ámbito de la docencia predominan los hombres.
DE
So wird auch der Lehrerberuf von Männern dominiert.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación internet:
ES
Baufirmen, Dienste im Bauwesen internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Además, la tecnología FotoFinder se utiliza en el ámbito estético.
DE
Zusätzlich wird FotoFinder Technologie in der Ästhetik eingesetzt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce sport handel
Korpustyp:
Webseite
Mosaicos y decoraciones que crean ámbitos inéditos y originales.
ES
Mosaike und Dekore setzen originelle Akzente.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst gartenbau
Korpustyp:
Webseite
La empresa RAFI constituye en este ámbito un socio importante.
Die RAFI ist dabei ein wichtiger Partner.
Sachgebiete:
verlag radio technik
Korpustyp:
Webseite
Traducciones farmacológicas especializadas en el ámbito profesional de laboratorio y análisis
DE
Pharmazeutische Fachübersetzungen in den Fachbereichen Labor und Analysen
DE
Sachgebiete:
film verlag weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traducciones en el ámbito de las tecnologías de la información (IT) y software
DE
Übersetzungen im Fachbereich IT (Informationstechnologie) und Software
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Traducciones juradas especializadas en el ámbito del derecho en todos los idiomas.
DE
Beglaubigte Fachübersetzungen für den Fachbereich Recht in allen Sprachen
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos químico, médico y técnico
DE
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Chemie, Technik und Medizin Fachkompetente Übersetzungen
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Traductores profesionales y especializados altamente cualificados para ámbitos industrial, químico y técnico
DE
Hohe Qualifikation der Fachübersetzer für Industrie, Chemie und Technik
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La cooperación en el ámbito cultural se enmarca en el Convenio de C…
DE
Die kulturelle Zusammenarbeit fußt auf der Grundlage des deutsch-argentin…
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El premio se considera mundialmente la distinción de mayor prestigio en los ámbitos mencionados.
DE
Der Nobelpreis gilt weltweit als höchste Auszeichnung in den verschiedenen Disziplinen.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sus tareas no sólo se circunscriben en el campo consular sino también en otros ámbitos.
DE
Ihre Aufgaben beschränken sich nicht auf das rechtskonsularische Feld.
DE
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se encuentra el ámbito económico, político, jurídico y socio-cultural en un determinado mercado?
DE
Wie steht es wirklich um die wirtschaftlichen, politischen, rechtlichen und gesellschaftlich-kulturellen Verhältnisse in einem bestimmten lokalen Markt?
DE
Sachgebiete:
verlag marketing oekonomie
Korpustyp:
Webseite
No obstante la oferta de formación y capacitación en el ámbito internacional sigue siendo bastante baja.
DE
Allerdings ist die Anzahl von Angeboten zur Weiterbildung im Ausland gering.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo se encuentra el ámbito económico, político, jurídico y socio-cultural en un determinado mercado?
DE
Wie steht's wirklich um die wirtschaftlichen, politischen, rechtlichen und gesellschaftlich-kulturellen Verhältnisse in einem bestimmten lokalen Markt.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
• presentar a Berlín como metrópoli atractiva en los ámbitos turístico y económico:
DE
• positioniert Berlin als touristisch und wirtschaftlich attraktive Weltstadt:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
La Fundación Alexander von Humboldt fomenta la colaboración conjunta internacional en el ámbito de la investigación.
DE
Die Alexander von Humboldt Stiftung fördert die internationale Zusammenarbeit in der Forschung.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La empresa ofrece soluciones inteligentes para la separación y recogida de residuos en el ámbito industrial.
ES
Zum Angebot von Hailo gehören hier intelligente Lösungen für die Mülltrennung und die Abfallsammlung in Handwerk und Industrie.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Adapte el software para que identifique la terminología de un determinado sector, objetivo o ámbito empresarial.
ES
Trainieren Sie die Software dahingehend, die spezielle Terminologie einer Branche oder bestimmter Unternehmens- oder Fachbereiche zu verstehen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
espacio en el que se logró intercambiar las experiencias entre los actores locales en estos ámbitos.
DE
Ein besseres Klima durch bessere Energie und Erhaltung und die Landnutzung, um dort die lokalen Erfahrungen zu teilen.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
ámbito marino-costero, sectorización del transporte público, recurso hídrico, contribuciones nacionalmente apropiadas y agricultura.
DE
Küstenbereich, öffentlicher Verkehr, Wasserressourcen und Landwirtschaft stehen auf dem Programm.
DE
Sachgebiete:
tourismus weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Use y aprovéchese de nuestra experiencia y nuestros ámbitos de especialización cuando trabaje con concreto.
DE
Nutzen Sie die Erfahrung und Kompetenz von MEVA beim Arbeiten mit Beton und Schalung.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Ya en enero se formaron grupos de trabajo para los ámbitos temáticos individuales.
DE
Bereits im Januar wurden zu den einzelnen Themenbereichen Arbeitsgruppen gebildet.
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Por esa razón pude avanzar mucho en mis conocimientos lingüísticos sobre todo en el ámbito oral.
ES
Dadurch konnte ich vor allem bezüglich meiner mündlichen Sprachkenntnisse sehr viel profitieren.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
VACANDO se dedica a servicios dentro del ámbito del marketing y el comercio electrónico.
ES
Die VACANDO erbringt Dienstleistungen auf den Gebieten Marketing und Electronic Commerce.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Esa combinación de lenguas y economía me ayudó a desarrollar mi carrera en el ámbito internacional.
ES
Die Kombination aus BWL und Sprachen haben mir sehr geholfen und mich optimal auf eine internationale Karriere vorbereitet.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nuestros ámbitos de experiencia y nuestras capacidades cubren los siguientes servicios:
ES
Unsere Kompetenzen und Kapazitäten decken folgenden Leistungen ab:
ES
Sachgebiete:
nautik auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
En este sentido por tanto tampoco deben existir ámbitos políticos ajenos a los derechos humanos.
DE
In diesem Sinne darf es auch keine menschenrechtsfreien Politikbereiche geben.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
URBANISMO PLANETARIO – CRÍTICA DEL PRESENTE en el ámbito del diseño de información
DE
”Planetary Urbanism - Kritik der Gegenwart im Medium des Information Design“
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación, Asesoramiento, Desarrollo del software por pedido internet:
ES
Baufirmen, Entwicklung von Software im Auftrag, Dienste im Bauwesen, Beratung internet:
ES
Sachgebiete:
oekologie oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Empresas de edificación, Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación
ES
Dienste im Bauwesen, Großhandel und Produktion, Baufirmen
ES
Sachgebiete:
oekonomie verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Proyectos de construcción, Asesoramiento, Servicios dentro del ámbito de edificación, Agencia de propaganda internet:
ES
Bauprojekte, Beratung, Werbeagentur, Dienste im Bauwesen internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Carpinteros, Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación, Comercio mayorista y la producción
ES
Baufirmen, Großhandel und Produktion, Tischler, Dienste im Bauwesen
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Empresas de edificación, Instalación, proyectos y gestión de redes, Servicios dentro del ámbito de edificación
ES
Baufirmen, Installation, Projekte und Netzverwaltung, Dienste im Bauwesen
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie theater
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Almacén al por menor, Empresas de edificación internet:
ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen, Einzelhandel internet:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Instalación, proyectos y gestión de redes, Empresas de edificación
ES
Baufirmen, Dienste im Bauwesen, Installation, Projekte und Netzverwaltung
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación
ES
Dienste im Bauwesen, Baufirmen, Großhandel und Produktion
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Comercio mayorista y la producción, Servicios dentro del ámbito de edificación, Empresas de edificación
ES
Großhandel und Produktion, Baufirmen, Dienste im Bauwesen
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr oekonomie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Servicios dentro del ámbito de edificación, Comercio mayorista y la producción, Almacén al por menor
ES
Dienste im Bauwesen, Großhandel und Produktion, Einzelhandel
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Nadie de nuestro equipo tiene menos de 7-10 años de experiencia en este ámbito.
ES
Unser Team hat von 7 bis 10 Jahre Erfahrungen in IT.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Reparaciones de automóviles, Transporte y almacenamiento, Empresas de edificación, Servicios dentro del ámbito de edificación, Motor
ES
Autoservice, Transport und Lagerung, Baufirmen, Motor, Dienste im Bauwesen
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Juntos participamos en numerosos proyectos de éxito en muchas de las principales empresas de ámbito internacional.
ES
Gemeinsam setzten wir eine Reihe höchst erfolgreicher Projekte bei vielen großen internationalen Unternehmen um.
ES
Sachgebiete:
oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
PREVOST ha demostrado repetidas veces la eficacia de sus grupos de filtración/tratamiento en este ámbito.
ES
PREVOST hat bereits vielfach seine Effizienz in Filterungs- und Luftaufbereitungsfragen bewiesen.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Los ámbitos de especialización de Theben tts, su socio para la creación de una solución personalizada
ES
Kompetenzen der Theben tts – dem Entwicklungspartner für Ihre individuelle Lösung
ES
Sachgebiete:
nautik auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
En la actualidad, Alemania sigue siendo una de las naciones punteras en el ámbito editorial.
DE
Heute ist Deutschland immer noch eine der weltweit führenden Buchnationen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
En el ámbito económico este Land está marcado por una temprana industrialización.
DE
Wirtschaftlich ist das Land durch die frühe Industrialisierung geprägt.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft architektur politik
Korpustyp:
Webseite