linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 52 de 24 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 49 verkehr-kommunikation 22 tourismus 19 musik 17 radio 13 e-commerce 11 bau 6 media 6 immobilien 5 politik 5 verkehr-gueterverkehr 5 film 4 internet 4 unterhaltungselektronik 4 finanzmarkt 3 jagd 3 kunst 3 technik 3 typografie 3 archäologie 2 boerse 2 controlling 2 gastronomie 2 informatik 2 informationstechnologie 2 luftfahrt 2 nautik 2 oekonomie 2 universitaet 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 verwaltung 2 weltinstitutionen 2 wirtschaftsrecht 2 architektur 1 auto 1 flaechennutzung 1 foto 1 gartenbau 1 handel 1 infrastruktur 1 literatur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 personalwesen 1 religion 1 ressorts 1 schule 1 soziologie 1 theater 1 transaktionsprozesse 1

Übersetzungen

[NOMEN]
anexo . Anlage 2.230 Beilage 13 . . .
[Weiteres]
anexo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

anexo Nebengebäude 39 Anbau 24 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


material anexo .
contrato anexo . .
convenio anexo . .
anexos masculinos .
anexos femeninos . .
flap anexo .
código anexo .
sistema anexo .
equipo anexo .
Anexo XIV Anhang XIV 20
anexo de categoría profesional .
anexos del ojo . .
examen de los anexos .
tuberculosis de los anexos .
anexos a los documentos .
especificar en el Anexo . .
desglosar en el Anexo .
contenido del Anexo .
expediente del Anexo XV .
anexo de un convenio colectivo . . .
Anexo de las cuentas consolidadas .
anexo de las cuentas anuales . .
créditos consignados en el anexo .
índice anexo a un documento .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "anexo"

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Typhoon El anexo práctico y económico ES
Typhoon Das praktische und preisgünstige Beiboot ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anexos de hasta 500 KB por mensaje. ES
Attachments bis zu 500 KB pro eMail ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Restaurante anexo a la bodega (almuerzos de jueves a domingo)
- Restaurant neben der Bodega (Mittagstisch Donnerstag bis Sonntag)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Accesorios No existen límites para adjuntar anexos a nuestras carpas: DE
Zubehör Den Anbaumöglichkeiten an unsere Zelte sind keine Grenzen gesetzt: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Hoy alberga el consistorio anexo del casco antiguo de Plovdiv. ES
Heute befindet sich hier die Stadtverwaltung der Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
anexos en ábside, anexos para agasajos así como la conexión con otras carpas no representan ningún problema para el funcional método constructivo de nuestros productos. DE
Aspisanbauten, Bewirtungsanbauten sowie die Verbindung mit weiteren Zelten stellen für die funktionelle Bauweise unserer Produkte keine Herausforderung dar. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Anexos en abside, anexos para agasajos así como la unión con otras carpas no representan ningún problema para el funcional método constructivo de nuestros productos. DE
Aspisanbauten, Bewirtungsanbauten sowie die Verbindung mit weiteren Zelten stellen für die funktionelle Bauweise unserer Produkte keine Herausforderung dar. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Como alimentador de anexos se pueden usar - dependiendo de las características de los anexos - alimentadores de succión, fricción o alimentadores rotatorios. DE
Als Beilagenanleger können – abhängig von der Beschaffenheit der Beilagen – verschiedenste Anlegertypen wie z.B. Sauganleger, Friktionsanleger oder Rotationsanleger eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
En el anexo encontrará los demás resultados de nuestra encuesta coyuntural 2012. DE
Weitere Ergebnisse der diesjährigen CAMEXA-Konjunkturumfrage können Sie im folgenden nachlesen. DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el anexo encontrará los demás resultados de nuestra encuesta coyuntural 2012. DE
Die Ergebnisse im einzelnen können Sie im folgenden nachlesen. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómodo chalet, con un anexo para invitados, con fácil acceso a la animada Playa d’en Bossa. ES
Komfortable Villa mit Gästeanbau nah an dem lebhaften Ferienort Playa d’en Bossa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Según el sitio deseado, nuestros anexos de juego son variables y pueden ser ensanchados. ES
Je nach Platzbedarf sind unsere Spielanlagen variabel und erweiterbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
"En aquella época, algunos cafés eran los anexos de las editoriales. ES
Damals waren bestimmte Cafés sozusagen Nebenhäuser der Verlage. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Accesorios Como accesorios están disponibles también mostradores de venta, anexos para agasajos, ventanas, etc. DE
Zubehör Als Zubehör sind selbstverständlich auch Verkaufstheken, Bewirtungsanbauten, Fenster usw. lieferbar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
En un entorno forestal, restaurante amplio y confortable, anexo a una pista de patinaje. ES
Das geräumige und komfortable Restaurant liegt an einer Eisbahn im Wald. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La versión estándar se puede ampliar con hasta 12 estaciones de anexos. DE
Die Dokumentenstrecke ist modular aufgebaut und bis auf 12 Beilagenstationen erweiterbar. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Tiene una capacidad de hasta 500 KB para los anexos por mensaje. ES
Pro Beitrag sind Attachments von bis zu 500 KB zulässig. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el programa anexo una enorme cantidad de exposiciones paralelas, encuentros, conferencias, workshops, etc. Catálogo: DE
Im Rahmenprogramm eine unübersehbare Fülle von parallelen Ausstellungen, Treffen, Konferenzen, Workshops etc. Katalog: DE
Sachgebiete: tourismus finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espléndida terraza con vista al jardín (al igual que la terraza) y biergarten anexo. ES
Toll die Terrasse mit Blick in den Garten (auch vom Wintergarten), separat der Biergarten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El hotel ocupa 1 edificio principal y otro edificio anexo y presenta el estilo arquitectónico local. ES
Das Hotel Casa Miguel befindet sich in der Medina Chefchaouen und bietet zwei Gebäude: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Consejos de diseño, anexo con información y folleto complementario lleno de ideas para el diseño práctico. DE
Gestaltungs-Tipps, Infoanhang und Begleitheft voller Ideen fürs praktische Design. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Usted podrá descargar el Certificado Médico Veterinario en el siguiente enlace (ANEXO I):
Die von dem Tierarzt ausgestellte Tiergesundheitsbescheinigung kann unter folgendem Link heruntergeladen werden:
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Cuenta con una estética minimalista muy cuidada y el apoyo de la tienda delicatessen que poseen en el local anexo. ES
Das sehr gepflegte Restaurant im minimalistischen Stil kann auf die Unterstützung des Delikatessengeschäftes nebenan vertrauen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La construcción neobarroca surgió entre los años 1900 y 1904 como un anexo del Ministerio de Finanzas que funcionaba enfrente. DE
Der neobarocke Bau entstand in den Jahren 1900 bis 1904 als Pendant zum gegenüberliegenden Finanzministerium. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
La gama de anexos MAX RIB asocia confort y seguridad a la vez que ofrece una asombrosa capacidad de carga. ES
Die neue Beiboot-Reihe „MAX RIB“ verbindet Komfort und Sicherheit und bietet ein erstaunlich hohes Fassungsvermögen. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La aplicación está disponible en las lenguas siguientes en todas las zonas que se incluyen en el anexo: ES
Der Mieter hat unter folgenden Bedingungen die Möglichkeit, die Reservierung online zu annullieren: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
200.000 personas estuvieron prisonieras en el camp de concentración o sus 49 campos anexos. Más de 100.000 murieron aquí. ES
Etwa 200 000 Personen waren in diesem Konzentrationslager inklusive der 49 Nebenlager inhaftiert, von denen mehr als 100 000 den Tod fanden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
El estudio anexo fue añadido por el propio artista después de regresar en 1927 de una prolongada estancia en París. ES
Das Atelier nebenan errichtete der Künstler nach seiner Rückkehr von einem langen Paris-Aufenthalt 1927 selbst. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
así de hermosa transcurre cualquier jornada en el anexo de la Biblioteca Central Alemana de Ciencias Económicas. DE
Das ist schöner Alltag im Bibliotheksanbau der Deutschen Zentralbibliothek für Wirtschaftswissenschaften. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
El conjunto formado por el palacete más antiguo de Rodez y su anexo moderno es de una coherencia intachable. ES
Die älteste Villa von Rodez, das Hôtel de Jouéry, wurde durch einen modernen Neubau in einem harmonischen Gesamtkonzept erweitert. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El Emirates Park Resort est�� situado en Abu Dabi y tiene un zool��gico anexo con numerosos animales. ES
In Abu Dhabi hei��t Sie das Emirates Park Resort mit angeschlossenem Streichelzoo und einer gro��en Auswahl an Tieren willkommen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, esta propiedad puede venderse con el cortijo y el terreno anexo al hotel (cf. objeto ref 300005). ES
Darüber hinaus kann dieses Anwesen zusammen mit dem Landhaus und dem angrenzenden Grundstück (vgl. Objekt Nr. 300005) gekauft werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En el programa anexo una enorme cantidad de exposiciones paralelas, encuentros, conferencias, workshops, etc. Catálogo en español: DE
Im Rahmenprogramm eine unübersehbare Fülle von parallelen Ausstellungen, Treffen, Konferenzen, Workshops etc. Katalog in spanisch: DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
La construcción neobarroca surgió entre los años 1900 y 1904 como un anexo del Ministerio de Finanzas que funcionaba enfrente. DE
Erst zehn Jahre später wurden die Pläne konkret, als die schlechten Bedingungen der Unterbringung des Königlich-Sächsischen Innen- und Kultusministeriums zu einem Neubau drängten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur politik    Korpustyp: Webseite
Al lado de nuestras estructuras estándares también proyectamos anexos especiales que se adaptan a las condiciones especiales en el mismo lugar. ES
Neben unseren Standardgeräten planen und bauen wir ebenfalls Sonderanlagen, die sich an den speziellen Gegebenheiten vor Ort orientieren. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Un conjunto de métodos anexo (“Carpeta de herramientas”) contiene sugerencias sobre cómo se puede tematizar la “Campaña de respeto” en colegios, empresas, parroquias, etc. DE
Ein begleitendes Methodenset (»Werkzeugmappe«) enthält Anregungen, wie die »Respekt-Kampagne« in Schulen, Betrieben, Kirchengemeinden etc. thematisiert werden kann. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Anexo a esto, se pueden encontrar plazas junior en capa así como vacantes Senior que también pueden hallarse en la plataforma. ES
Auf neuvoo.de finden Sie zudem Mitarbeiter Service Stellen für Einsteiger und für Erfahrene. ES
Sachgebiete: controlling verwaltung ressorts    Korpustyp: Webseite
Anexo a esto, se pueden encontrar trabajos junior en principal así como vacantes Senior que también pueden hallarse en la plataforma. ES
Auf neuvoo.de finden Sie zudem Produktion Stellen für Einsteiger und für Erfahrene. ES
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
El Altstadthotel Arch en Ratisbona es un edificio anexo al edificio principal del siglo XII que mantiene sus características típicas de la época.
Das Altstadthotel Arch in Regensburg ist ein Neubau am alten Gebäude aus dem 12. Jahrhundert, dessen historische Züge bei der Restaurierung erhalten wurden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las elegantes habitaciones del Auerhahn Stadthotel ocupan el edificio principal del hotel, así como un edificio anexo y una villa, ubicados a solo 150 metros. ES
Die eleganten Zimmer im Stadthotel Auerhahn befinden sich im Hauptgebäude sowie in einer Pension und in einer Villa, die nur 150 m von dem Hauptgebäude entfernt liegen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Anexo aristocrático de Menton, la península del Cap Martin sigue conservando sus aires Belle Époque, gracias a las suntuosas mansiones que se ocultan tras la frondosa vegetación. ES
Cap Martin ist das vornehme Wohnviertel von Menton und gibt sich heute noch genauso elegant wie zur Belle Époque. Üppige Vegetation verdeckt die luxuriösen Villen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus habitaciones cuentan con aire acondicionado, TV por cable, ventilador y baño anexo con ducha de agua caliente. También disponen de minibar y de tetera/cafetera. ES
Die klimatisierten Zimmer verfügen über einen Kabel-TV, einen Ventilator, ein angeschlossenes Badezimmer mit beheizten Duschen, eine Minibar und eine Tee-/Kaffeemaschine. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El parque anexo, limítrofe con el bosque de Meulenwald que ofrece numerosas posibilidades de senderismo, es un buen ejemplo del arte de jardinería de principios del siglo XVIII. DE
Der anschließende Park am Rande des Meulenwaldes mit ausgedehnten Wandermöglichkeiten ist ein gutes Beispiel für die Gartenkunst des beginnenden 18. Jahrhunderts. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El HWWI fomenta las Ciencias Económicas en la investigación y la enseñanza, y es un instituto anexo a la Universidad de Hamburgo. DE
Das HWWI fördert die Wirtschaftswissenschaften in Forschung und Lehre und ist ein An-Institut der Universität Hamburg. DE
Sachgebiete: marketing verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La visita prosigue con el Museo de Arte Sacra, en el sobrado anexo, donde se exponen piezas de los ss. XVIII y XIX. ES
Abgerundet wird der Besuch mit dem Museu de Arte Sacra im angrenzenden Sobrado, wo Stücke aus dem 18. bis 19. Jh. ausgestellt sind. ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La cocina cuenta con un espacio anexo transformado por los proyectistas de bulthaup en un pasillo equipado con módulos de almacenamiento hasta el techo. ES
Der ursprünglich als Abstellraum vorgesehene Bereich neben der Küche wurde von den bulthaup Gestaltern geöffnet, zu einem Durchgang verändert und mit Schränken in Höhe des Raumes ausgestattet. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La casa, que se fundó en 1670 y tiene un incuestionable encanto, ocupa dos locales anexos, uno de ellos en una vieja tienda de ultramarinos. ES
Das 1670 erbaute, anmutige Gebäude beherbergt zwei Lokale, eines davon in einem ehemaligen Lebensmittelladen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Una torre de extracción de 22 m de altura marca la entrada al pozo de Saint-Claude, hoy transformado en anexo del Ecomuseo de Creusot-Montceau. ES
Ein 22 m hoher Fördeturm kündigt bereits aus der Ferne die Kohlengrube des St. Claude-Schachts an, der von 1857 bis 1881 in Betrieb war. ES
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
En dos edificios anexos se han reconstruido un taller de carpintería y un chalet de los prados altos con su quesería. ES
In zwei Nebengebäuden kann man die Rekonstruktion einer Sennhütte mit der Käserei sehen sowie eine Schreinerwerkstatt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Anexo a esto, se pueden encontrar posiciones junior en servicio al cliente así como posiciones Senior que también pueden hallarse en la página web.
Auf neuvoo.de finden Sie außerdem Mitarbeiter Service Stellen für Einsteiger und für Erfahrene.
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Este anexo del Museo Nacional acondicionado en una antigua manufactura textil perfectamente preservada alberga una exposición permanente dedicada a los inicios de la industria danesa y titulada "La cuna de la industria". ES
Diese Außenstelle des Nationalmuseums ist in einer sehr gut erhaltenen ehemaligen Textilmanufaktur untergebracht und zeigt eine Dauerausstellung mit dem Namen "Die Wiege der Industrie", die die Anfänge der dänischen Industrie illustriert. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse archäologie    Korpustyp: Webseite
Hoy, la isla –firmemente anclada a tierra por varios puentes– combina un minúsculo casco antiguo (con una basílica y un duomo con baptisterio anexo) con calles peatonales y un animado puerto pesquero. ES
Die Insel, die inzwischen über mehrere Brücken mit dem Festland verbunden ist, besitzt eine winzige historische Altstadt (mit Basilika sowie einem Duomo mit Taufkapelle), Fußgängerzonen und einen belebten Fischereihafen. ES
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Manejo comodísimo de la máquina gracias a los ajustes motorizados desde el sistema de alimentación hasta la salida. autoSET 18 / autoSET XT es un sistema de ensobrado de altas prestaciones para ensobrar documentos individualizados con alimentación selectiva de anexos. DE
Höchster Bedien- komfort durch motorisierte Einstellungen vom Zuführsystem bis zur Auslage. Das Kuvertiersystem autoSET 18 / autoSET XT ist eine komplexe Hochleistungsanlage zum Kuvertieren von individualisierten Dokumenten mit selektiver Beilagenzuführung. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer organizó el evento junto con la Asociación Empresarial para América Latina en Alemania (LAV) y Pflüger International GmbH. Adjunto en anexo el informe completo de la conferencia. DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung organisierte das Event zusammen mit dem Lateinamerika Verein e.V. und Pflüger International GmBH. Anbei finden Sie den vollständigen Bericht über die Konferenz. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La ciudad dormitorio Barajas era un zona agrícola, donde se cultivaban muchas hortalizas, antiguamente era un territorio anexo a Madrid, aunque posteriormente, en 1950, se integró como parte de la ciudad. ES
Es war ein Territorium, das an Madrid angrenzte. Später, im Jahre 1950, wurde Barajas zu einem Teil der Stadt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los convectores de pared de las series PLX y DXW son especialmente adecuados para calentar rápidamente las salas que no se utilizan regularmente, p. ej. habitaciones para huéspedes, salas de bricolaje, talleres y recintos anexos a la edificación principal. DE
Wandkonvektoren der PLX und DXW Serie eignen sich besonders für die schnelle Beheizung von selten genützten Räumen wie z.B. Gästezimmern, Hobbyräumen oder aber auch Werkstätten und Nebengebäuden. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Las bombas de calor aire/agua Dimplex para la instalación en interiores caben en casi cualquier sótano o espacio anexo y convencen por su enorme eficiencia energética necesitando muy poco espacio y generando poco ruido. DE
Dimplex Luft/Wasser-Wärmpumpen zur Innenaufstellung passen nahezu in jeden Keller- oder Nebenraum und überzeugen durch hohe Energieeffizienz bei minimalem Platzbedarf und geringer Schallemission. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
En el caso de artículos anexos sujetos a reserva de titularidad, la parte compradora se referirá a la titularidad de la parte vendedora e informará inmediatamente a esta última. DE
Bei Zugriffen auf die Vorbehaltsware hat der Käufer auf das Eigentum des Verkäufers hinzuweisen und diesen unverzüglich zu benachrichtigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nuestras salas están situadas en la séptima planta del nuevo edificio anexo y en la sexta planta del edificio antiguo recientemente reformado. Nuestras salas incluyen en su mayoría uno o más balcones. DE
Zum Teil liegen die Räumlichkeiten in der 7. Etage unseres Neubaus sowie in der 6. Etage im ausgebauten Dachgeschoss unseres Altbaus und verfügen in der Regel über Balkone. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta abadía cisterciense empezó a levantarse en 1150. La iglesia (ss. XII-XIII), el claustro y sus anexos (finales del s. XII-s. XIV), así como los vestigios del edificio de los conversos componen un espléndido conjunto. ES
Das ab 1150 errichtete Zisterzienserkloster besteht aus einer Kirche (12.-13. Jh.), einem Kreuzgang und seinen Nebengebäuden (Ende 12.-14. Jh.) und den Überresten der Konventsgebäude und ist noch heute ein bewundernswerter Komplex. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nuestros sistemas de rodamientos, con componentes anexos integrados, permiten que vehículos aeronáuticos y aeroespaciales puedan diseñarse, construirse y operarse con mayor potencia, más seguridad, más fiabilidad y con costes de sistema más reducidos. ES
Unsere Wälzlagersysteme mit integrierten Umbauteilen tragen dazu bei, dass Flug- und Raumfahrzeuge mit noch mehr Leistung, mehr Sicherheit, mehr Zuverlässigkeit und mit niedrigeren Systemgesamtkosten entwickelt, gebaut und betrieben werden können. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Esta torre del homenaje levantada en el s. XI por Foulques Nerra para defender al sur el flanco más vulnerable de la fortaleza es una robusta construcción cuadrada a la que se añaden dos anexos:
Der im 11. Jh. von Foulques Nerra zur Verteidigung der schwachen Südseite der Festung errichtete Bergfried ist ein mächtiger viereckiger Turm mit zwei Nebengebäuden, und zwar dem runden Turm und dem Martelet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Los puntos de adhesivos (lágrimas o mocos adhesivos) de uso múltiple DotFix para pegamiento de anexos y muestras en folletos y revistas, tarjetas de visita así como, para pegar instrucciones en las cartas, CD, etiquetas de información y para una fijación temporal dentro de un empaquetado. ES
Klebepunkte DotFix für alle Zwecke: Einkleben von Beilagen und Mustern in Flyern und Zeitschriften, Visitenkarten und Bedienungseinleitungen in Briefen, CDs und Infoschildern, zeitweilige Fixierung in Verpackungen. ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Nuestros anexos de juego ofrecen todo lo que desea un niño: usted encontrará en nuestras diferentes gamas de las paredes de escalada y de los escondites, columpios, básculas, teleféricos, otros tipos de columpios, y toboganes pero también cubas de color de arena y juegos de agua. ES
Unsere Spielanlagen bieten alles, was das Kinderherz begehrt, Kletter- und Versteckmöglichkeiten, Schaukeln, Wippen, Seilbahnen, Balancieren, Rutschen aber auch Spielgeräte mit Sand und Wasser finden Sie in unserem Sortiment. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
CYRIL BREWARD (LE VERRE VOLE) IN VINO VERY CLASSE La historia de Verre volé empezó en el año 2000 con un bistró gourmet en el canal Saint-Martin. Enseguida, su creador, Cyril Bordarier, abrió un anexo en la calle Oberkampf, una bodega dedicada al vino natural que puso en manos de Cyril Breward. ES
CYRIL BREWARD (LE VERRE VOLE) IN VINO VERY CLASSE Die Geschichte des Verre Volé beginnt im Jahr 2000 mit einem Feinschmecker-Bistro am Canal Saint-Martin. Sehr rasch eröffnet sein Gründer Cyril Bordarier in der Rue Oberkampf, zusätzlich einen ganz auf Naturwein spezialisierten Weinkeller, dessen Leitung er Cyril Breward anvertraut. ES
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Consulta también nuestra Política de privacidad, en la que se incorpora esta Política de cookies como anexo por referencia, que establece nuestra política con respecto a la recopilación, uso, divulgación, transferencia y almacenamiento de información, incluidos los Datos Personales, que recopilamos de usuarios y/o visitantes de los Servicios. ES
Weitere Informationen finden Sie in unseren Datenschutzrichtlinien, in die diese Cookie-Richtlinien als Verweis eingebunden sind, die unsere Richtlinien bezüglich der Erfassung, Verwendung, Offenlegung, Übertragung und Speicherung von Daten, einschließlich persönlicher Daten, enthalten, die von Benutzern und/oder Besuchern der Services erfasst werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este hotel de lujo, rodeado por un jardín, fue inaugurado en el 2002 y está compuesto por varios edificios anexos de una y dos plantas, sumando un total de 144 viviendas, de las cuales 64 son villas y 80 son suites.
Das von einem Garten umgebene, 2002 eröffnete Luxushotel verfügt mit mehreren Nebengebäuden auf 1 - 2 Etagen über insgesamt 144 Villen und Suiten, davon 64 Villen und 80 Suiten.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
2. Cine en Ciudad Lineal En una de las zonas de mayor tráfico nació pues en 1961 el primer cine con anexo de sala de fiestas “ Cine y Club Ciudad Lineal” entre la antigua carretera de Hortaleza con la calle Arturo Soria. ES
2. Kino in Ciudad Lineal In einer der belebtesten Gegenden wurde im Jahre 1961 die erste Kino-Halle " Cine y Club Ciudad Lineal" zwischen der alten Straße von Hortaleza und der Arturo Soria Street eröffnet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Este gigantesco museo, que posee cerca de tres millones de obras de las que sólo expone una parte en sus innumerables salas y anexos, parece un palacio encantado de las Mil y una noches por el que se avanza con fascinación, sin saber exactamente a dónde se va. ES
Das riesige Museum besitzt fast drei Millionen Objekte, von denen nur ein kleiner Teil in den zahllosen Sälen und Nebengebäuden ausgestellt ist, und gleicht einem verwunschenen Märchenpalast, in dem man vor Staunen nicht mehr weiß, wohin einen die Füße tragen. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite