Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cloruro de litio es un sólido con gran capacidad de retención de agua.
ES
Lithiumchlorid ist einer der Feststoffe, die die höchste Kapazität haben was Wasserabsorption angeht.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto chemie
Korpustyp:
Webseite
Rodriguez ha ampliado sus capacidades para poder seguir ofreciendo plazos cortos de entrega (incluso en modelos especificados por el cliente).
DE
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
El Athara es un crucero-ferry rápido y tiene una capacidad para casi 3000 pasajeros.
ES
Die Athara ist eine schnelle Kreuzfahrtsfährte und hat eine Kapazität von fast 3000 Passagieren.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues sólo es una muestra de las capacidades del abuelo mecánico:
DE
Denn das ist schließlich ein Beweis für die Fähigkeit des Fahrradopas:
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
frigoríficos de capacidades y dimensiones diferentes, congeladores, lavadoras y lavavajillas.
ES
Kühlschränke mit unterschiedlichen Fassungsvermögen und Abmessungen, Gefriergeräte, Waschmaschinen und Geschirrspüler.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Panasonic ofrece una gama de tarjetas de memoria y soportes de grabación con gran capacidad de almacenamiento y altas velocidades de transferencia.
ES
Panasonic bietet eine Auswahl an Speicherkarten und Aufnahmemedien mit großer Speicherkapazität und hoher Übertragungsgeschwindigkeit.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de absorpción de los participantes queda más tiempo en un nivel alto.
DE
Die Aufnahmefähigkeit der Teilnehmer bleibt länger auf einem hohen Niveau.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El herraje para puertas flexibles batientes tiene capacidad de carga de hasta 1000 Kg, montaje sencillo.
ES
Beschläge für Schiebetore haben eine Tragfähigkeit bis 1000 kg, einfache Montage.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Bridgestone Europa ha lanzado una nueva gama de neumáticos para dentro y fuera de carretera con mayor capacidad de carga (gama EVO).
ES
Bridgestone Europe führt eine neue Serie von LKW-Reifen für Straße und Gelände mit höherer Tragfähigkeit ein (EVO-Kennzeichnung).
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos archivos metálicos de diferentes tipos, tamaños y capacidad de carga.
ES
Wir bieten metallische Kartotheken von verschiedenen Typen, Maßen und Tragfähigkeit an.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Ascensores de construcción para personas y de carga representan una serie completa con la capacidad de carga de hasta 3200kg.
ES
Die Personen- und Lastenaufzüge stellen eine Komplexreihe mit der Tragfähigkeit bis 3200 kg dar.
ES
Sachgebiete:
architektur bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Logra rendimientos de transbordo superiores al promedio gracias a sus altas velocidades de trabajo con capacidades de carga de hasta 30 t y alcances de 45 m.
DE
Mit hohen Arbeitsgeschwindigkeiten bei Tragfähigkeiten bis zu 30t und Ausladungen bis zu 45m erreicht der Pelikan überdurchschnittliche Umschlagsleistungen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destilería de cultivadores para fabricar bebidas espirituosas dotada de una caldera con capacidad de 220 l hasta 350 l.
ES
Schnapsbrennerei für Großproduktion von Alkoholgetränken mit dem Kessel vom Umfang 220 l bis 350 l.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Las calderas se fabrican con capacidad de 220 l hasta 350 l.
ES
Die Kessel werden mit dem Umfang von 220 l bis 350 l hergestellt.
ES
Sachgebiete:
oekologie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los rodamientos se caracterizan por una muy elevada capacidad de carga y unos bajos valores de fricción.
ES
Die Lager zeichnen sich durch sehr hohe Tragkraft und geringe Reibwerte aus.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Nosotros suministramos los componentes mecánicos en forma de sistemas de guiado lineal, de funcionamiento suave y con elevada capacidad de carga.
ES
Die passende Mechanik dazu liefern wir – in Form von leichtgängigen Profilschienenführungen mit hoher Tragkraft.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos de piezas ponen en marcha multitud de habilidades y capacidades ligadas al desarrollo del niño y de la inteligencia viso-espacial.
ES
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También ofertamos vehículos para transportar substratos a granel, con capacidad de 38 m3.
ES
Wir bieten auch Wagen für Transport von Schüttsubstrate mit einem Volumen von 38 m3.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau technik
Korpustyp:
Webseite
La unidad de potencia depende de la capacidad del cilindro del sistema de gobierno
ES
Die Pumpe muss zum Volumen des verwendeten Zylinders passen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enseñanza debía de estar integrada en una comunidad de vida, en la cual podían ser desarrolladas de forma armoniosa las capacidades de la cabeza, de la mano y del corazón.
DE
Das Unterrichten sollte in eine Lebensgemeinschaft eingebettet sein, in der die Kräfte des Kopfs, der Hand und des Herzens harmonisch entfaltet werden konnten.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Opiniones acerca de BioFach y Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, director general, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) "Una vez más, BioFach 2013 ha demostrado su carisma global y capacidad de reunir al movimiento ecológico.
DE
STIMMEN zu BioFach und Vivaness 2013 BioFach 2013Markus Arbenz, Geschäftsführer, International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), (D) „Einmal mehr hat die BioFach 2013 ihre globale Ausstrahlung und Kraft zur Vereinigung der Bio-Bewegung bewiesen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
capacidad
Arbeitsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son tubos de alta calidad y larga duración que tienen una capacidad de trabajo de hasta 500 horas.
DE
Es handelt sich um eine hochwertige, besonders langlebige Röhre mit einer Arbeitsleistung von bis zu 500 Stunden.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Estos tubos están desarrollados especialmente para lámpara UV para endurecimiento y garantizan una capacidad de trabajo estable utilizándolos hasta 500 horas de trabajo.
DE
Diese Röhren sind speziell für die UV-Lichthärtungsgeräte entwickelt und gewährleisten stabile Arbeitsleistung bei bis zu 500 Arbeitsstunden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Emocionante es la obra de Levin Colmar, soberanamente plasmada en el escenario de la más alta capacidad.
DE
Spannend ist Levin Colmars souverän vorgetragenes Werk auf der Bühne höchsten Könnens.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater foto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
capacidades
|
.
|
capacidad colmada
|
.
|
capacidad fotosintética
|
.
|
capacidad colorante
|
.
|
capacidad orbital
|
.
|
capacidad sensorial
|
.
|
capacidad inspiratoria
|
.
.
|
capacidad patógena
|
.
|
capacidad procesal
|
.
|
capacidad individual
|
.
|
capacidad personal
|
.
|
capacidad física
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit capacidad
356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evalúe su capacidad auditiva
ES
Schätzen Sie Ihre persönliche Situation ein
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Capacidad máxima por habitación:
Tee- und Kaffeekocher im Zimmer
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Adecuados para capacidades de:
DE
Geeignet für Durchsatzleistungen von:
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto technik
Korpustyp:
Webseite
Hasta 250 hojas de capacidad
ES
1 Papierkassette für 250 Blatt
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Más capacidad de disparo continuo
Mit der Panorama-Funktion noch mehr erleben
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Trayectos y capacidades prácticamente ilimitados.
DE
praktisch unbeschränkte Förderwege und Leistungen
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
capacidades simples y eficaces de compartir
Websites und Verwendung von Domainnamen.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
O, mejor dicho, con capacidad de adicción.
DE
Oder besser gesagt: mit Suchtpotential.
DE
Sachgebiete:
verlag theater handel
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos silos de gran capacidad para granos.
ES
Wir bieten leistungsfähige Getreidesilos an.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de trabajo de la máquina
ES
beträchtlich geringerer Zugwiderstand der Maschine beim Düngen
ES
Sachgebiete:
gartenbau foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Incluido en el precio del crucero Capacidad:
ES
Im Reisepreis inklusive
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de carga mín. por pistón
DE
Traglast je Hubstempel min.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de carga máx. por pistón
DE
Traglast je Hubstempel max.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de adaptación a las condiciones locales
DE
Anpassungsfähigkeit an die lokalen Bedingungen
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de papel hasta 250 hojas
ES
Integrierte Fotopapierkassette für bis zu 20 Blatt
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Hay aquí Capacidad de hasta 5 personas.
ES
Es befinden sich hier Schlafmöglichkeiten für bis zu 5 Personen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Rodamiento exterior de gran capacidad y rigidez
DE
Hoch belastbare und steife Abtriebslagerung
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Rodamiento de gran capacidad y rigidez
DE
Hoch belastbare und steife Abtriebslagerung
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Recipientes de gran capacidad fabricantes y proveedores.
ES
Großraumbehälter Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Recipientes de gran capacidad?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Großraumbehälter?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Bandeja con capacidad de 75 hojas
ES
Automatischer Dokumenteneinzug für bis zu 75 Blatt
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La capacidad de ignorar archivos al escanear
Entfernen von Malware und Spyware
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de reunión hasta 100 personas
Familienzimmer verfügbar 1 Belegung Familienzimmer mit maximal 5 Personen
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de reunión hasta 80 personas
Tagungskapazität bis 30 Personen
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Capacidad para trabajar con varias cuentas
Die Arbeit mit den mehreren Konten
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Refrigeración de capacidad media a alta
ES
Für den mittleren bis hohen Kältebedarf
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie gartenbau auto
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de entrega confiable e inmediata garantizada.
ES
Sofortige und verlässliche Zustellung garantiert.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Capacidad hasta siete ejes en un bus
ES
Anschluss von bis zu sieben Achsen an einem Bus möglich
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Se prueba toda la capacidad de funcionamiento.
DE
Dabei wird die volle Funktionsfähigkeit getestet.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Altas capacidades de carga axiales y radiales
DE
Hohe axiale und radiale Tragfähigkeiten
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
prueban las capacidades en todas las destrezas:
DE
belegen Leistungen in allen Fertigkeiten:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hemos ganado más capacidad de negociación.
DE
Wir haben Verhandlungsmacht gewonnen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de habitaciones turísticas (hoteles y hostels):
DE
Gesamtkapazität Zimmer (Hotel und Hostel):
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Capacidad más fácil para trabajar con documentos:
ES
Effizientere Arbeit mit Dokumenten:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Seleccionando un cable de baja capacidad (aprox.
DE
Durch Auswahl eines kapazitätsarmen Kabels (ca.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad 0,75 L con válvula esférica Peso:
DE
0,75-Liter Behälter mit Kugelventil Gewicht:
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad 0,75 L y válvula esférica Cepillos:
DE
1 Politurspender (0,75 Liter mit Edelstahl-Kugelventil) Bürsten:
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Fundaciones con y sin capacidad jurídica
DE
Rechtsfähige und nicht rechtsfähige Stiftung
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung
Korpustyp:
Webseite
Prensas de gran capacidad fabricantes y proveedores.
ES
Großballenpressen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de recolección sin igual. Fiabilidad sobresaliente.
ES
Unübertroffene Durchsatzleistung und Zuverlässigkeit.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Capacidad y seguridad como referencia del segmento
ES
Führend im Segment in den Bereichen Platzangebot und Ladevermögen
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de conexión según DIN 1986:
Anschlusskapazität nach DIN 1986:
Sachgebiete:
luftfahrt oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
La capacidad total es de 220 personas.
Die Gesamtkapazität liegt dann bei 220 Personen.
Sachgebiete:
verlag tourismus finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
La interpretación simultánea requiere de una gran capacidad de concentración, capacidad lingüística y sensibilidad.
DE
Simultandolmetschen erfordert ein sehr hohes Maß an Konzentrationsfähigkeit, Sprachvermögen und Sensibilität.
DE
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de carga de 3 t (están disponibles capacidades mayores de carga a pedido)
Traglast 3 t (höhere Traglasten auf Anfrage)
Sachgebiete:
nautik verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
La capacidad de alojamiento es de 76 camas.
ES
Die Unterkunftskapazität beträgt 76 Betten.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jengibre (kion) confitado aumenta la capacidad de concentración.
DE
Kandierter Ingwer steigert das Konzentrationsvermögen.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Los gerentes que demuestran una excepcional capacidad de liderazgo
Managern, die herausragende Führungsqualitäten zeigen
Sachgebiete:
verlag tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Prueba para determinar la capacidad de amortiguación de la saliva
Test zum Bestimmen der Pufferkapazität des Speichels
Sachgebiete:
luftfahrt film internet
Korpustyp:
Webseite
la velocidad de escritura disminuye y varía según la capacidad.
Sequenzielle Lese-/Schreibvorgänge** Bis zur angegebenen Geschwindigkeit.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
la velocidad de escritura disminuye y varía según la capacidad.
Zufällige Lese-/Schreibvorgänge** Bis zur angegebenen Geschwindigkeit.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Y la capacidad inventiva sigue dando sus frutos:
DE
Auch der Erfindergeist ist ungebrochen:
DE
Sachgebiete:
marketing auto markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de instalación en pared con soporte opcional SU-WL100
ES
Wandmontage mit optionaler Halterung SU-WL100 möglich
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Mayor capacidad de carga hasta 2,6 toneladas por eje
ES
Höhere Lasten von bis zu 2,6 Tonnen pro Achse
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Más información sobre nuestra capacidad de procesamiento de datos »
Lesen Sie mehr über unsere Datenverarbeitungmöglichkeiten »
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El apartamento tiene capacidad para 1 a 3 personas.
ES
Das Apartment ist für 1 bis 3 Personen geeignet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Esta habitaciones están ubicadas Capacidad de hasta tres personas.
ES
In diesem Gästezimmer befinden sich Schlafmöglichkeiten für bis zu drei Personen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Mini autobuses Mercedes Viano o Sprinter Capacidad: 1-8 pasajeros
DE
Kleinbusse Mercedes Viano oder Sprinter 1-8 Passagiere
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Aumenta la capacidad cción de los programas activos en uso
ES
Steigert Reaktionsgeschwindigkeit von aktiv genutzten Programmen
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Indica los devoradores de capacidad y le permite detenerlos inmediatamente
ES
Zeigt Ressourcenfresser an und erlaubt Ihnen, diese sofort zu stoppen
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Lleve su capacidad de medición e inspección al siguiente nivel…
Verbessern Sie Ihre Mess- und Inspektionsmöglichkeiten…
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Gran capacidad de par y larga vida útil
DE
Sehr hohe Drehmomentkapazität und Lebensdauer
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Componentes con mayor vida útil y gran capacidad de par
DE
Getriebe Einbausatz mit erhöhter Lebensdauer und Drehmomentkapazität
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Incremento de la capacidad de par y vida útil
DE
Sehr hohe Drehmomentkapazität und Lebensdauer
DE
Sachgebiete:
radio technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
resistente a la abrasión, alta capacidad térmica; baja radiación térmica.
DE
Widerstandfähig gegen Verschleiß, Hohe Wärmespeicherung, geringe Wärmeabstrahlung.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau technik
Korpustyp:
Webseite
Extiende tus capacidades de soporte con las integraciones de freshdesk
ES
Erweitern Sie ihre Supportmöglichkeiten mit Integrationen in Freshdesk
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Carretones que garantizan una capacidad de curva sobresaliente
DE
Drehgestelle gewährleisten eine hervorragende Kurvengängigkeit
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Contenedores de basura de gran capacidad?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Müllgroßbehälter?
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Contenedores de basura de gran capacidad?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Großmülltonnen?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Ingletadoras Sierra oscilante con una capacidad de corte grande.
ES
Kappsägen Die Gehrungssäge MGS 72 ist eine Kappsäge mit großem Schnittbereich.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Tiene una mesa de conferencias con capacidad para cuatro personas.
DE
Es verfügt über einen Besprechungstisch für bis zu vier Personen.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Buena capacidad de adaptación sobre remaches y superficies onduladas
ES
Außergewöhnlich gut zu bedrucken und zu handhaben mit ausgewählten Druckern
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Acceda a recursos prácticos para mantener la capacidad de gestión
ES
Hier finden Sie nützliche Ressourcen für den Erhalt der Systemverwaltbarkeit.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Combina un aspecto robusto con una capacidad de arrastre sobresaliente.
ES
Er kombiniert robustes Aussehen mit einem extrem niedrigen Strömungswiderstand.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio auto
Korpustyp:
Webseite
Un preseparador con una capacidad de recogida de 425 litros
ES
Ein Vorabscheider mit einem 425 Liter (112 gal) Sammelbehälter
ES
Sachgebiete:
oekologie auto technik
Korpustyp:
Webseite
Mejores fotos, capacidad de compartir de forma inalámbrica
Bild von H300 Kamera mit optischem 35fach-Zoom
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Comedor privado con capacidad para un máximo de 12 personas.
Separate Esszimmer für bis zu zwölf Personen
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Comedor privado con capacidad para un máximo de ocho personas
Privates Speisezimmer für bis zu acht Gäste
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La herramienta para probar y analizar las capacidades del sistema.
Das Tool zu testen und zu analysieren die Systemfähigkeiten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fortalecimiento de capacidades para el desarrollo comunal en Centroamérica
DE
Capacity Building für Kommunalentwicklung in Zentralamerika
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
12 plantas con una capacidad total de 200 MW.
ES
12 Anlagen mit einer Gesamtkapazität von 200 MW.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La herramienta para probar y analizar las capacidades del sistema.
Werkzeug, um die Computer im Netzwerk zu scannen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de cambiar el diseño usando las pieles
Anzeigen der detaillierten Informationen über das System
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La capacidad de utilizar un navegador de forma anónima
Eine große Menge von Funktionen Suchmaschine
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
sostenibilidad, capacidad de ampliación con los últimos desarrollos
Zukunftsfähigkeit - erweiterbar mit den neuesten Entwicklungen
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El Logi Raibie dispone de habitaciones con diferentes capacidades.
Die Zimmer im Logi Raibie sind für eine unterschiedliche Anzahl an Gästen geeignet.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Flexibilidad máxima El carrito ETS tiene capacidad para tres bandejas.
ES
Maximale Flexibilität Die ETS Mobile Workstation nimmt drei Einschübe auf.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Productos que desatan la capacidad innata de CREAR
ES
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Capacidad integrada de aire acondicionado para calefacción y refrigeración
ES
Integrierte Klimatechnik für Raumheizen und Raumkühlen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Diseñadas para capacidades de refrigeración y calefacción bajas y medianas
ES
Für kleine und mittlere Kühl- und Heizleistungen
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
¿Dispone de capacidad para adaptarse a las necesidades del mercado?
ES
Sind Sie für die Anforderungen Ihres Marktes gewappnet?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
oferta de tecnología y capacidad vanguardista al cliente
ES
bieten Sie Ihren Kunden Leistungen nach dem neusten Stand der Technik
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie auto handel
Korpustyp:
Webseite
Dispone de capacidad de posicionamiento manual o automático (programado).
ES
Sie ermöglicht sowohl eine manuelle als auch eine automatische (programmierte) Positionierung.
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Tablets de bolsillo totalmente resistentes con capacidad de voz
ES
Lüfterlose Tablets mit Outdoor-Displays im Taschenformat
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Significa una mayor capacidad de producción y mayores ingresos.
ES
Das bedeutet höhere Produktionsleistung und Erträge.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La capacidad de clasificación llega hasta 1.500 prendas por hora.
ES
Die Sortierleistung beträgt bis zu 1.500 Teile pro Stunde.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Xerox FreeFlow Output Manager aumenta la capacidad de producción - Xerox
Drucksteuerung und Auftragsverteilung mit FreeFlow Output Manager
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Acceso a un amplio abanico de capacidades de soluciones.
Zugang zu einem weiten Spektrum von Problemlösungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Las soluciones Infor EAM lo ayudan con las siguientes capacidades:
Die Infor EAM Lösungen unterstützen Sie in folgenden Bereichen:
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Además ampliará su vocabulario y su capacidad de argumentación.
DE
Sie lernen argumentieren und erweitern dabei Ihren Wortschatz.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite