Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque probablemente no podremos contentar siempre a todos nuestros clientes, ya que no todos los deseos son realizables, nos esforzamos en hacer todo lo posible dentro de nuestras posibilidades de hacer realidad los sueños vacacionales que tengan nuestros huéspedes.
DE
Auch wenn wir wahrscheinlich nicht immer alle Gäste zufrieden stellen können, weil nicht ?jeder? Wunsch erfüllbar ist, werden wir ganz sicher im Rahmen unserer Möglichkeiten alles dafür tun, die Urlaubsträume unserer Gäste zu verwirklichen.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
son difíciles de contentar, no les gustan los trozos grandes de comida e incluso pueden reaccionar con sensibilidad a los cereales o a determinados tipos de carne.
ES
Sie sind wählerisch, mögen keine großen Futterbrocken, reagieren vielleicht sogar empfindlich auf Getreide oder bestimmte Fleischsorten.
ES
Sachgebiete:
vogelkunde landwirtschaft jagd
Korpustyp:
Webseite
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "contentar"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los 45 minutos siguientes, los alumnos, para contentar al profesor, se esmeran en tomar apuntes y tratan de realizar a su gusto los ejercicios.
DE
Während der nächsten 45 Minuten stenografieren die Schüler eifrig mit, was der Lehrer erzählt, und bemühen sich die Aufgaben des Lehrers zu seiner Zufriedenheit zu lösen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
El fundamental no querer ni poder aceptar la injusticia, y el tenerse que contentar con lo insoportable de lo existente, la impotente aceptación de las circunstancias cada vez que se respira.
DE
Das grundsätzliche Nicht-akzeptieren-Wollen und -Können der Ungerechtigkeit und das Sich-Wiederfinden in der Unerträglichkeit des Vorhandenen, im ohnmächtigen Akzeptieren des Zustands mit jedem weiteren Atemzug.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
La comida es, por supuesto, un tema muy subjetivo y es difícil contentar a todo el mundo, pero nos hemos esforzado en proporcionar críticas honestas y basadas en experiencias, ofreciendo una buena variedad de restaurantes para todos los gustos, estilos, presupuestos, ubicaciones, etc.
ES
Natürlich ist Essen ein äußerst subjektives Thema, und es ist sehr schwierig, jedem Gaumen gerecht zu werden, aber wir haben unser Bestes getan, um auf Tatsachen und Erfahrung beruhende, aufrichtige Kritiken einer bunten Mischung von Restaurants für jeden Geschmack, Stil, Geldbeutel, Lage etc. anzubieten.
ES
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite