Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo deja claro a los enemigos de la democracia que, con sus convicciones, quedarán marginados por la sociedad democrática.
DE
Der Ratschlag macht Gegnern der Demokratie deutlich, dass sie mit ihrer Gesinnung außerhalb der demokratischen Stadtgesellschaft stehen.
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Si bien es cierto que en uno u otro país de la UE algunos movimientos populistas siembran dudas acerca de sus convicciones democráticas, las reglas europeas impiden que la democracia pueda colapsar en un país miembro.
DE
Nun könnte man auf populistische Bewegungen in dem einen oder anderen EU-Mitgliedsstaat verweisen, die gerade an der demokratischen Gesinnung Zweifel aufkommen lassen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera Bienal de artes visuales de Singapur SB2006 está dedicada al tema "Belief" (fe, creencia, convicción), que los organizadores presentan de esta manera:
DE
Das übergreifende Thema der ersten internationalen Biennale visueller Künste in Singapur SB2006 lautet "Belief" (Glaube). Wie das gemeint ist, erläutern der Veranstalter u.a. wie folgt:
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pieza de convicción
|
.
.
.
|
fuerza de convicción
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "convicción"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El idealismo de las personas que actúan por convicción
DE
Der Idealismus von einzelnen Überzeugungstätern
DE
Sachgebiete:
astrologie typografie media
Korpustyp:
Webseite
Cargill es una empresa fundada en 1865 con la convicción “nuestra palabra es nuestro compromiso”.
ES
Seit Cargill 1865 gegründet wurde, lautet der Leitsatz unseres Unternehmens:
ES
Sachgebiete:
marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Jean Desjoyaux adquiere entonces esta convicción: la piscina debería convertirse en un derecho para todas las familias.
ES
Und so beschließt Jean Desjoyaux, dass jede Familie das Recht auf einen solchen Pool haben sollte !
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nuestras tendencias políticas son tan diversas como nuestros lazos con el Perú, pero nos une una gran convicción:
DE
Unsere politischen Glaubensbekenntnisse sind so unterschiedlich wie unsere Verbindungen mit Peru, aber uns eint eine Ueberzeugung:
DE
Sachgebiete:
mythologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
“En nuestro compromiso nos guiamos por la convicción de que los derechos humanos son universales, inalienables e indivisibles.
DE
Sie definiert grundsätzlich jeden Menschen als Menschenrechtsverteidiger, der sich friedlich für die Förderung und den Schutz von Menschenrechten einsetzt.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Buscamos y gestionamos ideas de inversión en una gama de carteras de alta convicción y activamente gestionadas.
ES
Wir halten Ausschau nach Anlageideen und managen diese in einer Reihe von aktiv gemanagten Portfolios mit hohem Überzeugungsgrad.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Con la "ira santa" de su convicción misionera, los españoles destruyeron casi todos los testimonios y dibujos que tuvieran relación con la religión natural de los aztecas.
DE
Im "Heiligen Zorn" ihres Sendungsbewusstseins hatten die Spanier auch nahezu alle Zeugnisse und Aufzeichnungen zerstört, die auf die Naturreligion der Azteken Bezug nahmen.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Partiendo de esta convicción, ilumina las repercusiones del cambio climático en el mundo de la vida de los hombres, que resultan bien diversas de región en región.
DE
Vor diesem Hintergrund beleuchtet er die Auswirkungen des Klimawechsels auf die menschliche Lebenswelt. Für die einzelnen Regionen fallen diese ganz unterschiedlich aus.
DE
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para este trabajo de convicción por nuestra democracia y el orden liberal, constitucional y social es indispensable asegurar y consolidar los valores y las normas de nuestra comunidad en la conciencia de los ciudadanos.
DE
Zu dieser Überzeugungsarbeit für unsere Demokratie und die freiheitliche, rechtsstaatliche und soziale Ordnung gehört aber auch die Vergewisserung und Verankerung der Grundwerte und Normen unseres Gemeinwesens im Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches schule politik
Korpustyp:
Webseite
Uno lo reconoce en los ojos y en las actitudes corporales de sus personajes, todos poseen una posición, una auto convicción, esa conciencia de que están en el camino correcto y enfrentarse al mundo no será un problema.
DE
Man erkennt ihn in den Augen und der Körperhaltung seiner Figuren, sie alle besitzen ein Standing, eine Selbstgewissheit, jenes Bewusstsein, dass sie schon auf dem richtigen Weg sind und die Welt da draußen mal kommen mag.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
La actividad multimedia desarrollada en común por alumnos y profesores hace de rumbo @lemania un proyecto con verdadera capacidad de convicción: es el resultado de una labor realizada en comunidad.
DE
Durch die gemeinsame multimediale Aktivität der Schüler und Lehrer wird rumbo @lemania zu einem Projekt mit authentischer Aussagekraft – das Ergebnis einer Arbeit, die gemeinschaftlich entstanden ist.
DE
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
En esta sucia campaña presentan contra su propia convicción a los millones de víctimas en las dos invasiones imperialstas a Rusia como si fueran producto del socialismo y no de la agresión del imperialismo.
DE
Die Millionen Opfer, die der zweimalige Einmarsch imperialistischer Armeen in Russland gefordert hat, werden wider besseres Wissen in dieser schmutzigen Kampagne als Opfer des Kommunismus hingestellt.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Hasta el alcalde, un antiguo defensor a ultranza de la energía atómica, comienza a poner en duda su convicción de cara al sufrimiento humano y a la evidencia de que no es posible tener esta tecnología verdaderamente bajo control.
DE
Selbst der Bürgermeister – ein ehedem glühender Verfechter der Atomenergie – beginnt angesichts des menschlichen Leids und der offensichtlichen Unbeherrschbarkeit dieser Technik zu zweifeln.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater politik
Korpustyp:
Webseite
Son fondos cuyas ventajas superan a las desventajas en cuanto a los cinco pilares, y cuyo nivel de convicción es suficiente para justificar una calificación positiva por parte del analista.
Diese Bewertung erhalten Fonds, bei denen in Bezug auf die fünf Bewertungspfeiler die Vorteile die Nachteile überwiegen.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Fue necesario un gran poder de convicción, una “diplomacia ciudadana”, por así decir, para obtener la participación activa de los países firmantes (entre ellos Alemania) en actividades multilaterales centradas en el desminado y la asistencia a las víctimas.
DE
Und es war harte Überzeugungsarbeit notwendig, eine Form von „Bürgerdiplomatie“, um einzelne Vertragsstaaten, darunter Deutschland, auf multilaterale Aktivitäten im Kontext von Minenräumung und Opferhilfe zu verpflichten.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sabemos que con el talento y convicción de nuestros empleados, podemos llegar a cumplir con el objetivo de garantizar que todo el mundo tenga acceso a alimentos seguros, nutritivos y asequibles.
ES
Wir wissen, dass wir mithilfe unserer talentierten und überzeugten Mitarbeiter die Herausforderung meistern können, allen Menschen Zugang zu sicheren, nahrhaften und erschwinglichen Nahrungsmitteln zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete:
marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Queremos multiplicar nuestra experiencia y conocimiento de la realidad a través de programas nacionales y departamentales que decidimos apoyar. Tenemos la convicción de que la experiencia municipal debe llegar a los niveles más altos de toma de decisiones porque así se le ayudará más a la gente.
DE
Diese Erfahrungen vor Ort dürfen aber nicht auf der lokalen Ebene stehen bleiben, sondern müssen auch in die politischen Entscheidungen auf nationaler und departamentaler Ebene eingehen, denn nur so kann Politik wirklich auf die Bedürfnisse der Menschen antworten.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Basta ver su capital, Dakar, y los edificios modernos que en ella florecen Un país en marcha que también sabe sacar partido del legado dejado por el periodo colonial, como en Gorea o San Luis, donde se restaura con convicción bellas casas de comercio.
ES
In der Hauptstadt ragen moderne Gebäude in den Himmel. Ein Land im Aufschwung, das gleichzeitig die Erinnerung an die Kolonialzeit pflegt, z.B. in Gorée und Saint-Louis, wo die schönen Handelshäuser stilvoll restauriert werden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es precisamente en el mundo del marketing actual, en el que se ocupan nichos de mercado sólo para crear otro producto de marketing, donde se necesita más que nunca el idealismo de personas que actúan por convicción y que ofrecen alternativas.
DE
Gerade in der heutigen Marketingwelt, in der Nischen besetzt werden, um nur ein weiteres Marketingprodukt zu kreieren, brauchen wir mehr denn je den Idealismus von einzelnen Überzeugungstätern, die eine Alternative anbieten.
DE
Sachgebiete:
astrologie typografie media
Korpustyp:
Webseite
Si se consideran en su conjunto y se aplican con convicción, entusiasmo y una mentalidad innovadora, nuestros valores ayudan a las personas a sacar sus ideas adelante, hacia unos productos y soluciones con un mejor valor y para llevar una vida más agradable en un entorno sostenible y mejor protegido.
ES
Engagiert, mit Leidenschaft und innovativem Denken umgesetzt helfen unsere Werte Menschen, ihre Ideen zu realisieren, auf höherwertige Produkte und Lösungen hinzuarbeiten, ein angenehmeres Leben in einer nachhaltigeren, besser geschützten Umwelt anzustreben.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite