Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en las zonas nuevas se construyeron edificios altos (y muchos de estos se volvieron a derribar).
DE
In den Neubaugebieten wurden ebenfalls Hochhäuser errichtet (und viele inzwischen wieder abgerissen).
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Cuando se produjo la caída del Muro en noviembre de 1989, Mödlareuth todavía esperó cuatro largas semanas antes de derribar el suyo, como si nada fuera seguro y definitivo.
ES
Als im November 1989 die Mauer fällt, muss sich Mödlareuth noch vier lange Wochen gedulden, bis endlich auch seine Mauer abgerissen wird – als habe man der Situation noch nicht so richtig getraut.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Hagamos una iglesia que nos tengan por locos", declaró el capítulo de la catedral en 1401 cuando decidió derribar la mezquita.
ES
"Wir wollen eine Kirche bauen, so groß ist, dass wir für verrückt gehalten werden", so lautete der Beschluss des Domkapitels im Jahr 1401, als beschlossen wurde, die Moschee abzureißen.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Funcionarios del Estado habían empezado a derribar la granja de cría caballar de Geldy Kyarizov en agosto de 2006.
StaatsbeamtInnen begannen im August 2006 damit, seinen Pferdezuchtbetrieb abzureißen;
Sachgebiete:
psychologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Estaban a un paso de derribar todas las casetas!
DE
man war dabei, alle Häuser einzureißen!
DE
Sachgebiete:
religion astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "derribar"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe la posibilidad derribar el Etna en el coche.
DE
Es besteht die Möglichkeit den Etna mit dem Auto zu umfahren.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
La voluntad de derribar estructuras establecidas y determinadas por el sistema se hace claramente evidente en las obras.
DE
Der Wille, systembedingte, vorgegebene Strukturen zu durchbrechen kommt in den Werken deutlich zum Ausdruck.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Si quieres mejorar tus aptitudes para derribar los bolos, acepta el desafío de una variedad de divertidos juegos de entrenamiento.
ES
Wenn du dein Tennistalent aufpolieren möchtest, stehen dir verschiedene lustige Übungsspiele zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
mathematik film sport
Korpustyp:
Webseite
Es un restaurante de comida neoamericana con una propuesta divertida y creativa que intenta derribar los mitos sobre la comida americana.
ES
Der Midtown Grill in Berlin ist ein amerikanisches Steakhouse, das dir eine Vielzahl an deftigen Speisen anbietet.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Haz una foto de tu cara o de la de un amigo o familiar, y observa cómo se convierte en un batallón de enemigos voladores que tendrás que derribar disparando certeras bolas a sus bocas.
ES
Machen Sie ein Foto von sich selbst, einem Freund oder einem Familienmitglied und sehen Sie dabei zu, wie daraus ein ganzes Geschwader von fliegenden Gegnern wird, die Sie erledigen müssen, indem Sie ihnen genau platzierte Bälle in den Mund schießen.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Este contexto lleva a los proveedores a derribar barreras en materia de desarrollo y creatividad, y estamos ilusionados con poder mostrar tanto a los proveedores como a los clientes todo lo que pueden lograr con las soluciones de Mimaki en Fakuma 2014.”
ES
Diese Entwicklung führt dazu, dass die Zulieferer mit ihren Produkten bis an die Grenzen des technisch und kreativ Möglichen gehen. Wir freuen uns, den Besuchern auf der Fakuma 2014 zeigen zu können, wie wir sowohl den Zulieferern als auch den Kunden helfen können, dieses Ziel zu erreichen.“
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite