linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 30 es 13 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 18 verlag 16 kunst 12 tourismus 12 linguistik 10 internet 7 verkehr-kommunikation 6 astrologie 5 universitaet 5 mode-lifestyle 4 e-commerce 3 film 3 geografie 3 informatik 3 schule 3 foto 2 informationstechnologie 2 literatur 2 politik 2 radio 2 unterhaltungselektronik 2 weltinstitutionen 2 auto 1 bahn 1 bergbau 1 biologie 1 gartenbau 1 geologie 1 marketing 1 medizin 1 meteo 1 mythologie 1 oekologie 1 pharmazie 1 religion 1 sport 1 technik 1 verkehr-gueterverkehr 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
distinguir unterscheiden 2.337
auszeichnen 280 sehen 29 . belohnen 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

distinguir bedeuten 16 kennzeichnen 33 voneinander unterscheiden 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

distinguir unterscheiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior. DE
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden. DE
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico. DE
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
los códigos promocionales no distinguen entre mayúsculas y minúsculas. ES
Bei Werbecodes wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "distinguir"

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Distinguir una especie de otra en ma…+]
Eine Art ist von der anderen nur schwierig i…+]
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Distinguir lo “urgente” y lo importante ES
bessere Vorbereitung auf die Anforderungen der Oberstufe ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
En él podemos distinguir dos zonas. ES
Sie besteht aus zwei Teilen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Grandes daños en el sistema, no pude distinguir, afortunadamente. DE
Größere Schäden am System konnte ich glücklicherweise noch nicht ausmachen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En este momento no pudimos distinguir contenidos ilegales. DE
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En los sedimentos clásticos se pueden distinguir una gran cantidad de elementos de paleosuelos: DE
In den klastischen Sedimenten konnten eine Vielzahl von Paläobodenanzeigern differenziert werden: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
En los muebles tapizados, tenemos que distinguir entre diferentes tipos de suspensión: ES
Bei Polstermöbeln unterschiedet man zwischen verschiedenen Federungsarten: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo ideal es el equilibrio de sombras que permite distinguir fácilmente las formas y las superficies. ES
Ideal sind ausgewogene Schatten, die Formen und Oberflächen leicht erkennbar machen. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Defina indicadores para distinguir las acciones con la contundencia que desee. DE
Definieren Sie Anzeigeelemente, die Aktionen deutlich signalisieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los expertos podrán distinguir allí casi 50 especies de aves y unas 100 especies de abejas. DE
Kenner können dort fast 50 Vogel- und beinahe 100 Bienenarten zählen. DE
Sachgebiete: verlag tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Y se coloreaban para distinguir los huevos cocidos de los crudos. DE
Während der 40-tägigen Fastenzeit ist streng gläubigen Christen neben Fleisch und Milchprodukten auch der Verzehr von Eiern untersagt. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Una mirada es todo lo que se necesita para distinguir los rasgos que ha heredado del histórico modelo: ES
Die Merkmale, die er von seinem historischen Vorgänger geerbt hat, sind auf den ersten Blick erkennbar: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estos prestigiosos premios del sector se conceden para distinguir a las mejores empresas y a las personalidades sobresalientes del año. DE
Mit den renommierten Branchenpreisen werden die besten Unternehmen und herausragende Persönlichkeiten des Jahres ausgezeichnet. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los cariocas deseaban distinguir Copacabana y los famosos y la gente que marcaba tendencia abarrotaba sus playas.
Cariocas wollten alle eine Adresse in Copacabana haben und Prominente und Trendsetter füllten die Strände.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La visita le permitirá comprender su fabricación y distinguir la evolución del estilo y de las técnicas de fabricación. ES
Bei einer Besichtigung lernen Sie das Metier der Keramikmeister und die Entwicklung der Stile und Herstellungstechniken kennen. ES
Sachgebiete: kunst verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Según la finalidad para la que se traten los datos obtenidos a través de las cookies, podemos distinguir entre:
Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die lokal im Zwischenspeicher des Internetbrowsers des Seitenbesuchers gespeichert werden.
Sachgebiete: marketing internet versicherung    Korpustyp: Webseite
En tiempos de muebles baratos, hechos de cartón y plásticos, la madera maciza supone una alternativa con la que puedes distinguir la calidad de tu mobiliario. ES
In Zeiten von preiswerten Möbeln aus Pressspan und Kunststoff stellt Massivholz eine edle Alternative für die Wohnung dar. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para distinguir con facilidad cuál es el audífono izquierdo y cuál el derecho, en los modelos hechos a medida se pueden añadir marcas de color en la carcasa. ES
Zur einfacheren Identifizierung, ob es sich um das Hörgerät für das linke oder das rechte Ohr handelt, können bei IdO-Ausführungen Farbmarkierungen an der Schale angebracht werden. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
En su análisis, se concentran primeramente en distinguir los diferentes casos individuales, para recién entonces hacer una colección de casos similares: DE
Bei der Analyse richten sie ihr Augenmerk zunächst auf den Einzelfall, um erst danach eine Kollektion mit ähnlichen Fällen anzulegen: DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
A esta escala es posible ocuparse de cada alumno por separado, distinguir sus debilidades y sus potenciales y adaptar a ellos la clase. DE
In diesem Rahmen ist es möglich, auf den Einzelnen einzugehen, seine Stärken und Schwächen herauszufinden und den Unterricht darauf abzustimmen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Son ellos los que deben distinguir entre ideas útiles y menos útiles, escoger las mejores ideas para luego implementarlas”. Asimismo, se refirió a la importancia que estos conceptos han tenido en el desarrollo económico alemán: DE
Sie sind es, die zwischen nützlichen und weniger nützlichen Ideen die Besten herausfiltern und umsetzten.“ Er wies darauf hin, wie wichtig diese Konzepte für die wirtschaftliche Entwicklung Deutschlands seien: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que en él no se pueda distinguir claramente las fachadas frontal y trasera es algo que pone de manifiesto la pretensión de que la Biblioteca esté abierta para la Universidad en igual medida que para la ciudad y la región. DE
Dass es keine klar erkennbare Vorder- und Rückseite gibt, macht offenkundig, dass die Bibliothek gleichermaßen für Universität sowie die Stadt und Region offen sein soll. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El lema del Hispanistentag intenta estimular planteamientos que arrojen nueva luz sobre la manera de distinguir sincrónica y diacrónicamente la realidad y la virtualidad en las culturas hispánicas, presentando nuevos enfoques, métodos y campos de investigación. DE
Das Motto des Passauer Hispanistentages soll zu Fragestellungen anregen, die die Auseinandersetzung der spanischsprachigen Kulturen mit dem Verhältnis von Repräsentation und Realität in synchroner und diachroner Hinsicht näher beleuchten und dabei Erkenntnisinteressen, Methoden und Forschungsfelder des Faches erweitern. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
La textura del arroz ya es de por sí un ejercicio de equilibrio entre una sensación de blandura, la impresión de morder algo elástico y compacto a la vez y la capacidad de distinguir cada grano. ES
Allein die Textur des Reises ist ein Balanceakt zwischen Weichheit, kompakter Elastizität und der Spürbarkeit jedes einzelnen Reiskorns. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
En este curso, la lectura y la escritura se llenan de vida mediante el uso de fichas codificadas por colores para distinguir sonidos, cuadernos de actividades llenos de color, y multitud de juegos y actividades en el aula. ES
Durch die Verwendung phonetischer Lernkarten mit Farbcode, farbenfroher Arbeitsbücher und einer Vielzahl an Spielen und anderer Unterrichtsaktivitäten wird das Lesen und Schreiben zum Erlebnis. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Partiendo de un concepto de estrategias de hibridación o procesos de hibridación y su representación como punto de encuentro de sistemas de referencias que se manifiestan de modo diferente y como la potencialización de la diferencia y su ?reconocimiento podemos distinguir los siguientes niveles de hibridez: DE
Ausgehend von einem Verständnis von Hybriditätsstrategien oder Hybridisierungsprozessen und deren Repräsentation als Zusammentreffen sich verschieden manifestierender Referenzsysteme, als Potenzierung der Differenz in der Anerkennung oder Erkennung (Mimikry): können folgende Ebenen der Beschäftigung mit Hybridität ausgemacht werden: DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Si fuera necesario, dale al autor consejos para mejorar su opinión Los comentarios están pensados para distinguir de manera particular las opiniones útiles, y para que confieran al autor de la opinión ciertos consejos constructivos que podrá tener presentes en el futuro para mejorar sus opiniones. ES
Falls notwendig, geben Sie dem Autor Ratschläge zur Verbesserung Kommentare sind für zwei Zwecke gedacht: um besonders hilfreiche Berichte hervorzuheben oder dem Autor Ratschläge zu geben, was er beim Schreiben eines Berichtes noch verbessern könnte. ES
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
El objetivo de este concurso es distinguir a científicos e investigadores jóvenes de todo el mundo por sus propuestas inteligentes y creativas en el campo de la protección del medio ambiente, del uso sostenible del suelo y de la eficiencia energética. DE
Ziel des Wettbewerbs ist es, junge Wissenschaftler und Forscher aus der ganzen Welt für ihre intelligenten und kreativen Ideen im Bereich des Umweltschutzes, der nachhaltigen Landnutzung und der Energieeffizienz auszuzeichnen. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite