Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior.
DE
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico.
DE
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
los códigos promocionales no distinguen entre mayúsculas y minúsculas.
ES
Bei Werbecodes wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Messe Düsseldorf se distingue a través de una red global de contactos contando con 13 subsidiarias y 66 representaciones en el extranjero.
DE
Messe Düsseldorf zeichnet sich durch ein globales Netzwerk von 13 Tochtergesellschaften und 66 Auslandsvertretungen aus.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más abajo se distinguen el mar, el ir y venir de los ferries de las islas y la carretera costera donde se encuentran los museos.
ES
Unten sehen Sie das Meer, die Fähren auf dem Weg zu den Inseln und die Küstenstraße mit ihren Museen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En pleno corazón de Playa de Las Américas, uno de los centros turísticos más conocidos del sur de la isla, Golf Las Américas se distingue por la disposición de su terreno, a modo de anfiteatro, que mira al mar para ofrecer espléndidas vistas del océano y de la isla de La Gomera.
Der Golfplatz Golf Las Américas liegt in der Nähe von Playa de las Américas, einem der bekanntesten Ferienorte im Süden der Insel und belohnt aktive Urlauber mit einem überwältigenden Ausblick auf das Meer und die Nachbarinsel La Gomera.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tú hayas distinguido tú hubieras distinguido
DE
wir hätten bedeutet ihr hättet bedeutet
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él hubiera distinguido él hubiese distinguido
DE
ich werde bedeuten du werdest bedeuten
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ich hätte bedeutet gehabt du hättest bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
yo habré distinguido yo hubiere distinguido
DE
ich habe bedeutet gehabt du hast bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos hayan distinguido ellos hubieran distinguido
DE
wir werden bedeutet haben ihr werdet bedeutet haben
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
tú habrás distinguido tú hubieres distinguido
DE
wir haben bedeutet gehabt ihr habt bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
él habría distinguido nosotros habremos distinguido
DE
ich hatte bedeutet gehabt du hattest bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
nosotros habríamos distinguido vosotros habréis distinguido
DE
wir hatten bedeutet gehabt ihr hattet bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
ellos hubieren distinguido ellos habrían distinguido
DE
ich habe bedeutet gehabt du habest bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
vosotros distinguid vosotros no distingáis
DE
wir haben bedeutet gehabt ihr habet bedeutet gehabt
DE
Sachgebiete:
kunst linguistik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La formación académica se distingue por la estrecha combinación entre docencia e investigación.
DE
Die akademische Ausbildung ist durch eine enge Verknüpfung von Lehre und Forschung gekennzeichnet.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Los hoteles participantes se distinguen también por un símbolo de una almohada de color rosa.
DE
Gekennzeichnet sind die teilnehmenden Hotels durch ein rosa Kissensymbol.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
distinguir
voneinander unterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están disponibles en 5 colores diferentes para que sea más fácil distinguir las diferentes longitudes.
DE
Es gibt sie in 5 verschiedenen Farben, so dass man die Längen gut voneinander unterscheiden kann.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "distinguir"
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinguir una especie de otra en ma…+]
Eine Art ist von der anderen nur schwierig i…+]
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Distinguir lo “urgente” y lo importante
ES
bessere Vorbereitung auf die Anforderungen der Oberstufe
ES
Sachgebiete:
verlag schule sport
Korpustyp:
Webseite
En él podemos distinguir dos zonas.
ES
Sie besteht aus zwei Teilen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Grandes daños en el sistema, no pude distinguir, afortunadamente.
DE
Größere Schäden am System konnte ich glücklicherweise noch nicht ausmachen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En este momento no pudimos distinguir contenidos ilegales.
DE
Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
En los sedimentos clásticos se pueden distinguir una gran cantidad de elementos de paleosuelos:
DE
In den klastischen Sedimenten konnten eine Vielzahl von Paläobodenanzeigern differenziert werden:
DE
Sachgebiete:
geologie bergbau meteo
Korpustyp:
Webseite
En los muebles tapizados, tenemos que distinguir entre diferentes tipos de suspensión:
ES
Bei Polstermöbeln unterschiedet man zwischen verschiedenen Federungsarten:
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo ideal es el equilibrio de sombras que permite distinguir fácilmente las formas y las superficies.
ES
Ideal sind ausgewogene Schatten, die Formen und Oberflächen leicht erkennbar machen.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Defina indicadores para distinguir las acciones con la contundencia que desee.
DE
Definieren Sie Anzeigeelemente, die Aktionen deutlich signalisieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los expertos podrán distinguir allí casi 50 especies de aves y unas 100 especies de abejas.
DE
Kenner können dort fast 50 Vogel- und beinahe 100 Bienenarten zählen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
Y se coloreaban para distinguir los huevos cocidos de los crudos.
DE
Während der 40-tägigen Fastenzeit ist streng gläubigen Christen neben Fleisch und Milchprodukten auch der Verzehr von Eiern untersagt.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Una mirada es todo lo que se necesita para distinguir los rasgos que ha heredado del histórico modelo:
ES
Die Merkmale, die er von seinem historischen Vorgänger geerbt hat, sind auf den ersten Blick erkennbar:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Estos prestigiosos premios del sector se conceden para distinguir a las mejores empresas y a las personalidades sobresalientes del año.
DE
Mit den renommierten Branchenpreisen werden die besten Unternehmen und herausragende Persönlichkeiten des Jahres ausgezeichnet.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los cariocas deseaban distinguir Copacabana y los famosos y la gente que marcaba tendencia abarrotaba sus playas.
Cariocas wollten alle eine Adresse in Copacabana haben und Prominente und Trendsetter füllten die Strände.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La visita le permitirá comprender su fabricación y distinguir la evolución del estilo y de las técnicas de fabricación.
ES
Bei einer Besichtigung lernen Sie das Metier der Keramikmeister und die Entwicklung der Stile und Herstellungstechniken kennen.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Según la finalidad para la que se traten los datos obtenidos a través de las cookies, podemos distinguir entre:
Bei Cookies handelt es sich um kleine Textdateien, die lokal im Zwischenspeicher des Internetbrowsers des Seitenbesuchers gespeichert werden.
Sachgebiete:
marketing internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
En tiempos de muebles baratos, hechos de cartón y plásticos, la madera maciza supone una alternativa con la que puedes distinguir la calidad de tu mobiliario.
ES
In Zeiten von preiswerten Möbeln aus Pressspan und Kunststoff stellt Massivholz eine edle Alternative für die Wohnung dar.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para distinguir con facilidad cuál es el audífono izquierdo y cuál el derecho, en los modelos hechos a medida se pueden añadir marcas de color en la carcasa.
ES
Zur einfacheren Identifizierung, ob es sich um das Hörgerät für das linke oder das rechte Ohr handelt, können bei IdO-Ausführungen Farbmarkierungen an der Schale angebracht werden.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
En su análisis, se concentran primeramente en distinguir los diferentes casos individuales, para recién entonces hacer una colección de casos similares:
DE
Bei der Analyse richten sie ihr Augenmerk zunächst auf den Einzelfall, um erst danach eine Kollektion mit ähnlichen Fällen anzulegen:
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
A esta escala es posible ocuparse de cada alumno por separado, distinguir sus debilidades y sus potenciales y adaptar a ellos la clase.
DE
In diesem Rahmen ist es möglich, auf den Einzelnen einzugehen, seine Stärken und Schwächen herauszufinden und den Unterricht darauf abzustimmen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Son ellos los que deben distinguir entre ideas útiles y menos útiles, escoger las mejores ideas para luego implementarlas”. Asimismo, se refirió a la importancia que estos conceptos han tenido en el desarrollo económico alemán:
DE
Sie sind es, die zwischen nützlichen und weniger nützlichen Ideen die Besten herausfiltern und umsetzten.“ Er wies darauf hin, wie wichtig diese Konzepte für die wirtschaftliche Entwicklung Deutschlands seien:
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Que en él no se pueda distinguir claramente las fachadas frontal y trasera es algo que pone de manifiesto la pretensión de que la Biblioteca esté abierta para la Universidad en igual medida que para la ciudad y la región.
DE
Dass es keine klar erkennbare Vorder- und Rückseite gibt, macht offenkundig, dass die Bibliothek gleichermaßen für Universität sowie die Stadt und Region offen sein soll.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
El lema del Hispanistentag intenta estimular planteamientos que arrojen nueva luz sobre la manera de distinguir sincrónica y diacrónicamente la realidad y la virtualidad en las culturas hispánicas, presentando nuevos enfoques, métodos y campos de investigación.
DE
Das Motto des Passauer Hispanistentages soll zu Fragestellungen anregen, die die Auseinandersetzung der spanischsprachigen Kulturen mit dem Verhältnis von Repräsentation und Realität in synchroner und diachroner Hinsicht näher beleuchten und dabei Erkenntnisinteressen, Methoden und Forschungsfelder des Faches erweitern.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
La textura del arroz ya es de por sí un ejercicio de equilibrio entre una sensación de blandura, la impresión de morder algo elástico y compacto a la vez y la capacidad de distinguir cada grano.
ES
Allein die Textur des Reises ist ein Balanceakt zwischen Weichheit, kompakter Elastizität und der Spürbarkeit jedes einzelnen Reiskorns.
ES
Sachgebiete:
film astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
En este curso, la lectura y la escritura se llenan de vida mediante el uso de fichas codificadas por colores para distinguir sonidos, cuadernos de actividades llenos de color, y multitud de juegos y actividades en el aula.
ES
Durch die Verwendung phonetischer Lernkarten mit Farbcode, farbenfroher Arbeitsbücher und einer Vielzahl an Spielen und anderer Unterrichtsaktivitäten wird das Lesen und Schreiben zum Erlebnis.
ES
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Partiendo de un concepto de estrategias de hibridación o procesos de hibridación y su representación como punto de encuentro de sistemas de referencias que se manifiestan de modo diferente y como la potencialización de la diferencia y su ?reconocimiento podemos distinguir los siguientes niveles de hibridez:
DE
Ausgehend von einem Verständnis von Hybriditätsstrategien oder Hybridisierungsprozessen und deren Repräsentation als Zusammentreffen sich verschieden manifestierender Referenzsysteme, als Potenzierung der Differenz in der Anerkennung oder Erkennung (Mimikry): können folgende Ebenen der Beschäftigung mit Hybridität ausgemacht werden:
DE
Sachgebiete:
geografie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Si fuera necesario, dale al autor consejos para mejorar su opinión Los comentarios están pensados para distinguir de manera particular las opiniones útiles, y para que confieran al autor de la opinión ciertos consejos constructivos que podrá tener presentes en el futuro para mejorar sus opiniones.
ES
Falls notwendig, geben Sie dem Autor Ratschläge zur Verbesserung Kommentare sind für zwei Zwecke gedacht: um besonders hilfreiche Berichte hervorzuheben oder dem Autor Ratschläge zu geben, was er beim Schreiben eines Berichtes noch verbessern könnte.
ES
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
El objetivo de este concurso es distinguir a científicos e investigadores jóvenes de todo el mundo por sus propuestas inteligentes y creativas en el campo de la protección del medio ambiente, del uso sostenible del suelo y de la eficiencia energética.
DE
Ziel des Wettbewerbs ist es, junge Wissenschaftler und Forscher aus der ganzen Welt für ihre intelligenten und kreativen Ideen im Bereich des Umweltschutzes, der nachhaltigen Landnutzung und der Energieeffizienz auszuzeichnen.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite