Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos años después, sigue escribiendo y encuadernando libros en su taller en las Sierras de Córdoba.
DE
Viele Jahre später schreibt und bindet sie weiterhin Bücher in ihrer Werkstatt in den Sierras von Córdoba.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Como último paso, encuadernamos sus libros.
ES
Wir binden Ihre Bücher im letzten Schritt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
En fotoalbum.es el encuadernado en lino se puede pedir solo para el formato maxi.
ES
In Leinen binden wir ausschließlich das Format maxi.
ES
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Las revistas teatrales y las colecciones de novelas cortas llegaron a la biblioteca muchas veces en forma de fascículo independiente, pero otras veces ya encuadernados en forma de libro.
DE
Die Theater- und Romanzeitschriften sind zum Teil als Einzelhefte, häufig jedoch bereits gebunden in die Bibliothek gekommen.
DE
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos años después, sigue escribiendo y encuadernando libros en su taller en las Sierras de Córdoba.
DE
Viele Jahre später schreibt und bindet sie weiterhin Bücher in ihrer Werkstatt in den Sierras von Córdoba.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Como último paso, encuadernamos sus libros.
ES
Wir binden Ihre Bücher im letzten Schritt.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
El formato pequeño de las revistas semanales permitía adquirir literatura a un precio barato regularmente en el quiosco y luego hacer encuadernar los fascículos coleccionados para obtener libros.
DE
Das kleine Format der Wochenschriften bot die Möglichkeit, zu einem kleinen Preis regelmäßig Literatur am Kiosk zu erwerben und die gesammelten Hefte am Ende zu Büchern binden zu lassen.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Las fronteras son poco nítidas entre este tipo de publicaciones y la biblioteca o colección de precio accesible, dado que los fascículos a veces estaban encuadernados casi como pequeños libros y aparecían mensualmente.
DE
Der Übergang zu preiswerten Bibliotheken bzw. Reihen ist bei dieser Art von Zeitschriften fließend; zum Teil waren die einzelnen Nummern fast wie kleine Büchlein gebunden und erschienen monatlich.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los talleres de idiomas están diseñados para el intercambio de habilidades y conocimientos, todos pueden ser “expertos” - de reparación de bicicletas, manualidades, cuidado de plantas, hacer punto, encuadernar libros, revelar fotos, hasta de trucos de cartas o pasos de Charlestone – los temas no tienen límites.
DE
Die Sprachwerkstätten sind als ein Austausch von Fähigkeiten und Kenntnissen gedacht, jeder kann „Experte“ sein – von Fahrrad flicken, Grußkarten basteln, Pflanzenableger ziehen über stricken, Buch binden, Fotos entwickeln bis hin zu Kartenticks oder Charlestontanzschritten - der Themenauswahl sind quasi keine Grenzen gesetzt.
DE
Sachgebiete:
verlag radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sin encuadernar
|
.
|
agujas de encuadernar
|
.
.
|
encuadernar en rústica
|
.
.
|
máquina de encuadernar en rústica
|
.
|
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "encuadernar"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos del siglo XX era una práctica muy extendida mandar a encuadernar las colecciones de revistas por un profesional.
DE
Das professionelle Bindenlassen von gesammelten Einzelheften zu einem dicken Buchband war zu Beginn des 20. Jahrhunderts noch eine gängige Praxis:
DE
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hoy rara vez se mandan libros a encuadernar y los encuadernadores trabajan sobre todo para bibliotecas y otras instituciones.
DE
Heute lässt man sich privat kaum noch Buchbände anfertigen, und die Buchbinder arbeiten vor allem für Bibliotheken und Institutionen.
DE
Sachgebiete:
film typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite