linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 9 de 7 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
bau 6 technik 5 auto 4 radio 4 tourismus 4 e-commerce 3 informationstechnologie 3 raumfahrt 3 sport 3 astrologie 2 foto 2 psychologie 2 chemie 1 film 1 historie 1 kunst 1 medizin 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 politik 1 rechnungswesen 1 religion 1 ressorts 1 theater 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
estirado . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
estirado . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

estirado kaltgewalztem 1 Streckmetall 1 Unterlider 1 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


estirado controlado . .
alambre estirado . .
diodo estirado .
cristal estirado .
perfil estirado .
cable estirado .
estirado mecánico .
estirado sucesivo .
vidrio estirado . . . .
acero estirado .
tallo estirado .
estirado continuo .
punto estirado . .
bullón estirado . .
estirado descendente .
tubo estirado en frío .
conformación por estirado .
estirado en frío . .
rodillito de goma estirado .
dedal, procedentes del estirado .
estirado por centrifugación .
manguito de estirado . .
hilera para el estirado .
horno de estirado .
armadura de metal estirado .
aplanadora por estirado .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "estirado"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantén el músculo estirado durante 30 segundos ES
– Halten Sie eine Dehnposition für mindestens 30 Sekunden ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el desensamblaje los tornillos de culata continúan estirados.
Bei der Demontage bleiben Zylinderkopfschrauben in gestrecktem Zustand.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Mantenlo estirado durante 30 segundos en cada pierna. ES
Halten Sie die Dehnposition für 30 Sekunden an jedem Bein, bevor Sie auf das andere Bein wechseln. ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los escotes se logran mediante los recortes solapados sin pérdida del material y estirado posterior. ES
Die Ausschnitte entstehen durch ein gegenseitiges versetztes Durchschneiden ohne Materialverlust bei dem gleichzeitigen Streckformen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Fabricante de plantas de coextrusión de película soplado e instalaciones de estirado (MDO), bobinadoras, coextrusoras. DE
Hersteller von Folienblasanlagen, MDO Anlagen, Co-Extruder, Folienwickelstationen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
POLYNEON se fabrica con un método de estirado especialmente desarrollado por MADEIRA. DE
POLYNEON wird mit einem speziell von MADEIRA entwickeltem Verstreckverfahren hergestellt. DE
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mantén el músculo estirado durante 30 segundos para obtener el mayor rendimiento ES
Halten Sie eine Dehnübung 30 Sekunden lang , dann ist sie am wirkungsvollsten ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tulip - Utiliza el mismo arnés del cochecito para ser anclado cuando está totalmente estirado
Tulip - Verwenden Sie den gleichen Hosenträgergurt des Buggys
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Utiliza el mismo arnés del cochecito para ser anclado cuando está totalmente estirado
Verwenden Sie den gleichen Hosenträgergurt des Buggys
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El equipo de masaje vacupress aprovecha 2 principios básicos – estirado de la piel y desintegración de aglomeraciones de células grasas. ES
Das Vacupress-Massagerät nutzt 2 Grundprinzipien – Spannung der Haut und Zerreißen der Fettzellen. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Los cuadros secos deben ser estirados muy cuidadosamente para evitar desgarros en la capa de fondo y de los colores. DE
Trockene Bilder müssen äußerst behutsam nachgespannt werden, um Risse in der Grundierung und den Farbschichten zu vermeiden. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Antiguas pinturas sobre lienzo estirado sobre tiras de madera, Crucifixión con María Magdalena a los pies de Jesús. DE
Antikes Gemälde auf Leinwand, auf Holzleisten gespannt, Kreuzigungsszene mit Maria Magdalena zu Füßen Jesus. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Una de sus características dominantes es un lago artificial extenso (12 millones de litros) estirado hacia fuera sobre la parte principal de la superficie del parque. ES
Einer seiner hervorstechendensten Merkmale ist ein künstlicher See von beträchtlicher Größe (12 Millionen Liter), der sich über einen Großteil der Parkfläche erstreckt. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Utiliza el mismo arnés del cochecito para ser anclado cuando está totalmente estirado, de tal manera que el bebé se sentirá seguro y protegido.
Verwenden Sie den gleichen Hosenträgergurt des Buggys, damit der Sack befestigt ist, wenn er völlig ausgestreckt ist, so dass sich das Baby sicher und geschützt fühlt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Los tubos de acero sin costura pueden ser suministrados en variantes de terminación relacionadas a continuación – laminados en caliente, estirados en frío exactos, con rosca corrientes y tubos HPL exactos galvanizados. ES
Die nahtlosen Stahlrohre können in den folgenden Ausführungen geliefert werden – warm gewalzte Rohre, präzise kalt gewalzte Rohre, geläufige Gewinderohre und präzise verzinkte HPL-Rohre. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
En los días siguientes, obreros de la construcción de Berlín Este sustituyeron, bajo la estricta vigilancia de los guardias fronterizos de la RDA, los rollos de alambre de púas que se habían estirado en la frontera con Berlín Oeste por un muro construido con paneles de hormigón y piedras de grandes dimensiones. DE
In den nächsten Tagen und Wochen wurden die Stacheldrahtverhaue an der Grenze zu West-Berlin von Ost-Berliner Bauarbeitern unter scharfer Bewachung durch DDR-Grenzposten mit einer Mauer aus Betonplatten und Hohlblocksteinen ersetzt. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite