Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su larga fachada se adorna con arquerías y ventanas geminadas de extraordinarios capiteles.
ES
Die lange Vorderseite ist mit Bögen und doppelten Öffnungen bestückt, die besonders wegen der Kapitelle interessant sind.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada de cristal situada encima refleja el cielo y simboliza la multifacética vida musical de Hamburgo.
DE
Die darüber gebaute Glasfassade spiegelt den Himmel wider und symbolisiert die Vielfältigkeit des Hamburger Musiklebens.
DE
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El restaurante Fokka, con una fachada acristalada, ofrece un abundante desayuno bufé, así como platos finlandeses e internacionales durante el día.
ES
Im Restaurant Fokka mit seiner beeindruckenden Glasfassade stärken Sie sich am Morgen an einem reichhaltigen Frühstücksbuffet. Im Laufe des Tages können Sie hier finnische und internationale Gerichte genießen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
En la entrada del Aria, nuestra increíble fachada de cristal ofrece vistas a la vibrante ciudad y al desierto, mientras que las lujosas habitaciones brindan lo último en comodidad y serenidad.
ES
Unser am Eingang des Aria-Komplexes gelegenes Hotel bietet mit seiner spektakulären Glasfassade atemberaubende Ausblicke auf die City und die Wüste, während unsere luxuriösen Gästezimmer höchsten Komfort und ultimative Erholung bieten.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El edificio, enteramente circular y de poca altura, está rodeado por una fachada de cristal y se prolonga a través de una serie de jardines que acogen instalaciones permanentes de artistas internacionales.
ES
Das kreisrunde, flache Gebäude ist von einer Glasfassade umgeben und geht so praktisch bruchlos in die umliegenden Gärten über, in denen permanente „Installationen“ internationaler Künstler zu sehen sind.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tras el cristal lechoso de la fachada, en la que aparecen solapándose entre sí letras de distintos alfabetos, cooperan estrechamente una biblioteca, un centro multimedia, un centro informático y un departamento de procesamiento de datos administrativos.
DE
Hinter der milchigen Glasfassade, auf der sich Buchstaben aus unterschiedlichen Alphabeten gegenseitig überlagern, arbeiten Bibliothek, Multimediazentrum, Rechenzentrum und Verwaltungsdatenverarbeitung Hand in Hand.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La preciosa fachada este (s. XVI), obra de Diego de Riaño, da a la plaza de San Francisco y es del más puro estilo plateresco.
ES
Die interessantere platereske Hauptfassade im Osten zum Plaza de San Francisco hin ist ein Werk von Diego de Riaño aus dem 16. Jh.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Su fachada principal es típica del Renacimiento del Weser. Está decorado de volutas, pirámides y frontones con estatuas.
ES
Die Hauptfassade des Rathauses ist mit ihren Voluten, Obelisken und den mit Figuren geschmückten Giebeln charakteristisch für den Stil der Weserrenaissance.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La fachada que da a la place des Terreaux fue remodelada en 1674 por Jules Hardouin-Mansart y Robert de Cotte, que coronaron los pabellones laterales y la torre con una gran cúpula.
ES
Die zur Place des Terreaux zugewandte Hauptfassade wurde 1674 von Jules Hardouin-Mansart und Robert de Cotte neu gestaltet, die die seitlichen Pavillons und den Rathausturm mit einer großen Kuppel versahen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada del Obradoiro constituye una obra maestra barroca realizada por Fernando Casas y Novoa en 1750.
ES
Die Westfassade ist ein wahres Kunstwerk, das Fernando Casas y Novoa im Jahr 1750 ausführte.
ES
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
La magnífica fachada flamígera está enmarcada por dos torres octogonales de 65 m de altura.
ES
Die großartige Westfassade wird von zwei oktagonalen, 65 m hohen Türmen flankiert.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
La portada principal está decorada con un magnífico rosetón, mientras que en el flanco occidental, la fachada presenta varias hileras de estatuas de Santos y Reyes.
ES
Das große Portal wird von einer prächtigen Fensterrose geschmückt, die Westfassade wird von Statuenreihen mit Heiligen und Königen belebt.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada, realmente discreta, esconde un restaurante de marcado aire moderno, con una zona de sofás, solo cuatro mesas y un reservado.
ES
Hinter der unauffälligen Fassade verbirgt sich ein modernes Restaurant mit einem Sofa-Bereich, vier Tischen und einem Nebenzimmer.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La fachada de Galilei da acceso a un interior algo frío y solemne en el que trabajaron Borromini y los discípulos de Bernini.
ES
Hinter der Fassade von Galilei verbirgt sich ein kaltes, feierliches Inneres, gestaltet von Borromini und Schülern des Bernini.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Pöppelman provienen los planos de la configuración de la escalera así como la fachada del gran patio interno.
DE
Von Pöppelmann stammen die Entwürfe für die Gestaltung der Treppe sowie der Fassaden für den großen Innenhof.
DE
Sachgebiete:
kunst historie architektur
Korpustyp:
Webseite
Franz Ackermann tematiza con sus “Mental Maps” el mundo de la aldea global y remite a las catástrofes detrás de la fachada.
DE
Franz Ackermann thematisiert mit den „Mental Maps“ die Welt als globales Dorf und verweist auf die Katastrophen hinter den Fassaden.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dificultad especial de esta instalación eran las dimensiones de los elementos antisolares que están montados afuera en la fachada del edificio:
DE
Die besondere Schwierigkeit dieser Anlage lag in der Größe der Sonnenschutzelemente, die außen an der Gebäudefassade angebracht wurden:
DE
Sachgebiete:
bau technik bahn
Korpustyp:
Webseite
De la fachada brotan cascadas artificiales que van a parar al jardín acuático concebido por Burle Marx.
ES
Das Wasser aus den künstlichen Wasserfällen an der Gebäudefassade fließt in den von Burle Marx angelegten Wassergarten.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Construida en escuadra en el s. XVIII, esta encantadora iglesia de la Misericordia tiene una fachada barroca adornada de estatuas y una galería superior con columnatas y balaustres de granito.
ES
Die hübsche Kirche aus dem 18. Jh. besitzt einen rechtwinkligen Grundriss. Ihre kleine Barockfassade zieren Statuen und eine in Stockwerken angelegte Galerie mit Kolonnaden und Geländersäulen aus Granit.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
La antigua escuela de huérfanos construida en 1756 posee una impresionante fachada barroca.
ES
Diese imposante Barockfassade gehört zu einer 1756 erbauten Stiftung zur Aufnahme einer Schule für Waisenkinder.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de colocar cuidadosamente en su posición la fachada de ladrillos se dejó secar durante una hora o así y luego se retiró cuidadosamente.
ES
Nachdem die Backsteinfront vorsichtig positioniert war, durfte sie etwa eine Stunde trocknen und wurde dann vorsichtig abgenommen.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Después de que la fachada de ladrillo fuera asegurada comencé a trabajar en la parte posterior.
ES
Nachdem die Backsteinfront festgezurrt war, begann ich an der Rückseite zu arbeiten.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precedido por un pórtico, la Basílica de San Ambrosio tiene cinco grandes arcos en la fachada y dos campanarios en los laterales. Muy recomendable es el hermoso altar que encontramos en el interior.
ES
Vor der Basilika befindet sich ein Bogengang und die Front der Basilika bietet fünf große Bögen und zwei Glockentürme an den Seiten.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Debía construir un montículo elevado de tierra detrás de la fachada, incluso más alto que la parte superior de los ladrillos así que decidí intentar usar espuma verde de floristería (Oasis) como relleno.
ES
Ich musste einen hohen Erdhügel hinter der Front aufbauen, der sogar noch über die Ziegelsteine hinaus gehen musste, weswegen ich mich entschloss, Floristen-Steckschaum als Füllmasse zu verwenden.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se encuentra enmarcada por dos edificios de majestuosa fachada, obra de Ignác Alpár:
ES
Er ist umrahmt von zwei Gebäuden mit majestätischen Fassaden, Werken von Ignác Alpár:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjese sorprender por la fachada de la iglesia, de piedra esculpida, por su interior de estilo mudéjar y por los azulejos que decoran el gran claustro.
Lassen Sie sich von der Kirchenfassade mit ihrem reichen Stein-Reliefdekor, von der Innengestaltung im Mudéjar-Stil und den Azulejos des großen Kreuzgangs bezaubern.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada de este monumento plateresco, formada por dos pisos separados por una cornisa acanalada, se adorna con cuatro balcones entre los que aparecen los escudos de la ciudad, el de Felipe II y el..
ES
Das Gebäude besteht aus zwei Etagen, die von einem reich verzierten Gesims getrennt sind; vier Fenster umgeben die Wappen der Stadt, Philipps II. un..
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fachada tranquila
|
ruhige Fassade 1
|
animación de fachada
|
.
|
movimiento de fachada
|
.
|
fachada no portante
|
.
|
montante de fachada normal
|
.
|
altura de la fachada
|
.
|
ladrillo de fachada
|
.
.
.
|
fachada de "alucobond"
|
.
|
fachada de chillas
|
.
|
aislamiento de fachadas
|
.
|
azulejo para fachada
|
.
|
placas ceramicas de fachada
|
.
|
elemento de fachada
|
Fassadenelement 5
|
fachada de la estación
|
.
|
fachada prefabricada con ventanas incorporadas
|
.
|
técnica de limpiado de fachadas
|
.
|
elemento de fachada con ventana
|
.
|
fachada tranquila
ruhige Fassade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fachada de un elegante edificio del siglo 18, una tranquila y cálida atmósfera, unido a una experimentada gestión y cuidado de todos los detalles concede al hotel, la calidad necesaria para aquellos huéspedes tanto de placer como por negocios.
ES
Die elegante Fassade aus dem 18 Jhd., die warme und ruhige Atmosphäre, gemeinsam mit dem erfahrenen Management und die Liebe zum Detail, garantieren dem Hotel die Qualität, die der anspruchsvolle Geschäftsreisenden oder Urlauber sucht.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
elemento de fachada
Fassadenelement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los elementos de fachada o elementos de hormigón lavado es necesario aplicar laca retardante sobre la superficie de encofrado.
DE
Für Fassadenelemente bzw. Waschbetonelemente ist es erforderlich auf die Schalfläche Verzögererlack aufzubringen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
En el año 2009 se inauguró en la empresa PBM, en Malataverne, Francia, el primer sistema de circulación para la fabricación de muros de insonorización y elementos de fachada.
DE
Im Jahr 2009 wurde bei PBM in Malataverne, Frankreich, die erste Umlaufanlage für die Herstellung von Lärmschutzwänden und Fassadenelementen eingeweiht.
DE
Sachgebiete:
auto bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Además de una excelente ubicación exclusiva y la proximidad a la ciudad, el complejo será convencido por una arquitectura amable, brillante y sofisticado, que viene a dar todo por la combinación de elementos de fachada de piedra de luz y oscuridad.
DE
Neben einer herausragend exklusiven Lage und der Nähe zur City, wird der gesamte Gebäudekomplex durch eine freundliche, helle und anspruchsvolle Architektur, die besonders durch die Kombination von hellem Naturstein und dunkleren Fassadenelementen zum Tragen kommt, überzeugen.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fachada
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fachadas, pintadas y deco..
ES
Die mit Sgraffiti und Giebeln..
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Aislamiento térmico de las fachadas
ES
Diamant-Tischkreissägen zum Sägen von Baumaterialen
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aislamiento térmico de las fachadas
ES
Verkauf der billigen DVD´s
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Realizamos fachadas de hojalata con aireación.
ES
Wir machen entlüftete Blechfassaden.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Rehabilitación de las fachadas norte y oeste
DE
Sanierung der West- und Nordfassade
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Elevadores para fachadas fabricantes y proveedores.
ES
Fassadenaufzüge Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Elevadores para fachadas?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fassadenaufzüge?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Placas para fachada fabricantes y proveedores.
ES
Fassadenplatten Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Placas para fachada?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Fassadenplatten?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ladrillos recocidos para fachada fabricantes y proveedores.
ES
Fassadenklinker Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Conoce un sinónimo Ladrillos recocidos para fachada?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Fassadenklinker?
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Instalamos sistemas de aislamiento térmico y fachadas finas con estructura.
ES
Wir führen Wärmeschutzsysteme und Edelfassaden mit der Struktur durch.
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos elementos y perfiles de estuquería de fachada.
ES
Wir erzeugen Fassadenstuckelemente und Profile.
ES
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
La fachada oeste es de estilo románico mosano (s. XII).
ES
Der Vorbau (Westen) ist typisch für den romanischen Maasstil (12. Jh.).
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Placas de aislamiento de fachada fabricantes y proveedores.
ES
Fassadendämmplatten Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Placas de aislamiento de fachada?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fassadendämmplatten?
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Plataformas de trabajo para fachadas fabricantes y proveedores.
ES
Fassadenarbeitsbühnen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas de trabajo para fachadas?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Fassadenarbeitsbühnen?
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Placas Rockpanel para el acabado de fachadas y cubiertas
ES
Rockpanel Plattenmaterial für Fassadenverkleidung und Dachdetaillösungen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie bau auto
Korpustyp:
Webseite
El hotel cuenta con una fachada de ladrillo tradi..
Das Hotel mit seiner traditione..
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En su fachada exterior Sur se ubicará una barbacoa.
DE
Auf der Südseite ist ein BBQ vorgesehen Insgesamt ca. 167m2 umbauter Raum.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
ambas habitaciones dobles y apartamento (suite) en fachada sur
DE
beide Doppelzimmer und Appartement (Suite) in Südlage
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Fachada solar de la empresa municipal de Aachen;
DE
Solarfassade der Stadtwerke Aachen;
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Número reducido de motores eléctricos para grandes superficies de fachada.
DE
Geringe Anzahl von elektrischen Antrieben für große Fassadenflächen erforderlich.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Actuadores lineales para la moderna arquitectura de fachadas (Pdf)
DE
Antriebslösungen für moderne Fassadenarchitektur (Pdf)
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
¿Quiere ver cómo quedaría su color favorito en la fachada?
ES
Sie haben einen interessanten Farbton gesehen?
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau finanzen
Korpustyp:
Webseite
La fachada de piedra gris luce algunas hermosas esculturas:
ES
Die graue Steinfassade enthält einige schöne Skulpturen:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Hotel Rokokohaus presenta una fachada histórica y dispon..
ES
Das Hotel Rokokohaus bietet hinter seiner h..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el lado norte destaca una interesante fachada renacentista.
Im Norden ist eine interessante Renaissancefassade angebracht.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
* En particular como elementos para relleno de marcos y fachadas.
den Preis für die beste Recycling-Initiative im Rahmen von Sustainable Ireland 2007;
Sachgebiete:
forstwirtschaft auto bau
Korpustyp:
Webseite
Dentro de este módulo también están comprendidos los muros-fachada de complejas formas geométricas.
DE
Ein weiterer Bereich, der mit diesem Modul abgedeckt wird, sind geometrisch anspruchsvolle Fassadenelemente.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Montaje de la fachada de hojalata, incluyendo el aislamiento térmico con un folio.
ES
Montage der Blechfassaden inklusive Wärmeisolation mit einer Folie.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Suministraremos fachadas de aluminio – o sea – paredes de aluminio encristaladas, de todos colores.
ES
Wir liefern die Aluminiumfassaden - oder - Aluminium-Glaswände, in allen Farben.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Suministramos elementos y perfiles de estuquería para decorar los interiores y fachadas de cualquier tipo arquitectónico.
ES
Die Stuckelemente und Profile liefern wir für Interieur- und Fassadendekoration im beliebigen architektonischen Stil.
ES
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
La fachada interior está decorada, por encima del porche, con dos delicadas ve..
ES
Auf der Innenseite über dem Torbogen befinden sich zwei fein verzierte Fenster mit kleinen Säul..
ES
Sachgebiete:
religion verlag historie
Korpustyp:
Webseite
Admire la sucesión de fachadas y tejados tan típicos de Dubrovnik.
ES
Bewundern Sie die langen Reihen von Häuserfassaden und die Dächer mit runden Dachziegeln, für die Dubrovnik bekannt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El ábside y la fachada lateral son las parte más espectaculares.
ES
Apsis und Seitenfassade sind die sehenswertesten äußeren Bauelemente.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
techo propiedades del dispositivo fachadas de aluminio vivienda iluminación ventanas inicio conservatorio jardín
ES
garten wohnen fenster beleuchtung aluminiumfassaden dach haus wintergärten einrichtungen von immobilien
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik politik
Korpustyp:
Webseite
Montaje de módulos a una fila de 15 - 75° con soportes de fachada
DE
Einreihige Modulmontage von 15 - 75° Neigung mit Fassadenstützen
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La fachada del órgano es, junto con su sonido, la apariencia esencial del instrumento.
DE
Der Orgelprospekt ist neben dem Klang die wesentliche Erscheinungsform des Instruments.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Como confeccionador de plantas de fotovoltaicos, ladrillos recocidos para fachada y tejas, la empresa ofrece
ES
Als Hersteller von Photovoltaik-Anlagen, Fassadenklinker und Dachziegeln bietet das Unternehmen ein umfangreiches
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Un centro independiente acredita a ROCKPANEL como material para revestimiento de fachada de calificación A+/A
ES
Fassadentafeln von unabhängiger Seite mit A+/A bewertet
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie bau auto
Korpustyp:
Webseite
El hotel Allegra en Berlin es un moderno hotel de vacaciones y conferencias con fachada neoclásica.
5* Superior Hotel am historischen Gendarmenmarkt. Nähe Brandenburger Tor und Friedrichstraße mit exklusiven Einkaufsmöglichkeiten.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Querríamos que alguno de sus técnicos nos proporcionara más información sobre las fachadas ventiladas.
ES
Wir hätten gern ausführliche Informationen über Fassadensysteme von einem Ihrer Techniker.
ES
Sachgebiete:
verlag bau handel
Korpustyp:
Webseite
Edificio gótico construido entre los siglos XIII y XVI de hermosa fachada flamígera.
ES
Ein zwischen dem 13. und dem 16. Jh. errichtetes gotisches Bauwerk.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta plaza triangular, situada ente la fachada de la catedral, acogía antaño un mercado de guantes.
ES
Dieser dreieckige, der Kathedrale gegenüber liegende Platz war einst ein Handschuhmarkt.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este hotel de 4 estrellas presenta una fachada singular acorde con
4 Sterne Art der Unterkunft Hotels in Olivenza
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su sobria fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coro..
ES
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen mit konischer Spitze flankiert, die im 16. Jh. erricht..
ES
Sachgebiete:
musik architektur radio
Korpustyp:
Webseite
Está semioculto tras una papelería y su fachada no se puede ver desde la calle.
DE
Es liegt versteckt hinter einem Papiergeschäft und von der Straße aus kann man die Fensterfront kaum sehen.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El acceso al interior se hace por la fachada sur, de estilo neoclásico.
ES
Der Eingang befindet sich in der rechten, im klassizistischen Stil gehaltenen Seitenfassade.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
La casa, que tiene fachada encalada, ofrece habitaciones coloridas y salón comedor con TV y chimenea.
ES
Das Hotel Nummerhof bietet Ihnen ruhige, moderne Zimmer, darunter Dreibett- und Vierbett-Familienzimmer.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Comercio mayorista con pinturas de fachada, barnices para madera y para metales.
ES
Großhandel mit Maler-, Fassadenfarben, Anstrichfarben für Holz und Metalle.
ES
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Además realizamos sistemas de aislamiento térmico y fachadas finas con estructura.
ES
Weiter führen wir Erwärmungssysteme und Edelfassaden mit der Struktur durch.
ES
Sachgebiete:
verlag immobilien mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La parada de taxi más próxima se localiza en la fachada principal.
Der zweite Busbahnhof Kölns ist der ZOB am Breslauer Platz, der hauptsächlich von Flixbus angefahren wird.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Sus fachadas austeras contrastan con el estilo orgánico de las tiendas independientes del distrito de Koto.
ES
Ihre großen Namensschilder kontrastieren mit dem natürlichen Erscheinungsbild von Kotos kleinen Läden.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Casas, restaurantes y tiendas comparten las fachadas de las calles principales.
ES
Häuser, Geschäfte und Restaurants stehen dicht an dicht in den Hauptstraßen.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Especialmente indicado para mover grandes superficies de la fachada y mantenerlas en posición.
DE
Besonders geeignet um große Fassadenflächen zu bewegen und in Position zu halten.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las superficies de la fachada se mueven de forma absolutamente sincrónica gracias a un acoplamiento mecánico.
DE
Die Fassadenflächen werden durch die mechanische Kopplung absolut synchron bewegt
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Como confeccionador de elevadores para fachadas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller von Fassadenaufzügen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
la fachada , la cripta, y un friso adornado en el lado izquierdo.
ES
das Portal, die Krypta und ein bebilderter Fries auf der linken Seite.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
El robusto pórtico (s. XVII) alberga una fachada esculpida con espléndidas tallas románicas de Alsacia:
ES
Der massive Bogengang (17. Jh.) beherbergt ein mit bemerkenswerten romanischen Skulpturen geschmücktes Portal :
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Paséese tranquilamente por sus callejuelas y admira las fachadas muy bien restauradas de las casas canónicas.
ES
Bei einem Bummel durch die Gassen können Sie die schön restaurierten Häuserfassaden bewundern.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hacia el sur se encuentran la fachada oriental de la Ópera y su elegante restaurante, Operakällaren.
ES
Er liegt im Süden zur Oper hin, in der sich auch das elegante Restaurant "Operakällaren" befindet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las fachadas principales y lateral, de sillería rosa, están magníficamente labradas.
ES
Die Haupt- und Seitenfassaden aus behauenem rosa Stein tragen fantastische Verzierungen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
La fachada, mutilada en varias ocasiones, aún presenta sin embargo algunas estatuas de admirable.
ES
Das mehrmals beschädigte Portal weist noch immer einige Statuen auf, deren Feinheit bewundernswert ist.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag archäologie
Korpustyp:
Webseite
Los hastiales de las a menudo recargadas fachadas revelan gran variedad e imaginación.
ES
Achten Sie auf die fantasievoll und in großer Formenvielfalt gestalteten Giebel der teilweise "barockisierten" Fa..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
A sus muelles se asoman estrechas fachadas con hastiales, ostentosas mansiones, antiguos almacenes y casas flotantes.
ES
Die prächtigen Uferpromenaden sind gesäumt von schmalen Giebelhäusern, stattlichen Patrizierwohnsitzen, ehemaligen Speichergebäuden und schwimmenden Häusern.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Como fachada, contribuye a una mayor eficiencia energética y a la construcción sostenible por su durabilidad.
ES
Sie schützt nicht nur vor dem Eindringen von Feuchtigkeit, sondern steigert auch die Energieeffizienz und ist dank ihrer langen Lebensdauer ein Garant für nachhaltiges Bauen.
ES
Sachgebiete:
auto tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
El selecto espectro de colores para fachadas ofrece una estabilidad superior en el color.
ES
Die Farbtöne für Fassadenverkleidungen bieten exzellente Farbstabilität.
ES
Sachgebiete:
auto tourismus foto
Korpustyp:
Webseite
Fabricante de fachadas y de muros cortina ligeros y colgados, así como de techos.
Der Hersteller von Fenstern und Türen aus Holz, PCV und Aluminium.
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
cerámica Estructuras metálicas propiedades del dispositivo materiales de construcción techos suelo fachada de chapa chimenea casa jardín asamblea techo sala inicio azulejos rejilla que cubre asientos de chimenea fachada de metal hoja perfiles vivienda
ES
dach haus Gitter abdeckt böden einrichtungen von immobilien Stahlkonstruktionen keramik kamineinsatzrohre schornstein Blechfassade Baumaterialien blech montage halle profile Metallfassade fliesen wohnen garten
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau handel
Korpustyp:
Webseite
En efecto, las dos alternativas posibles (fijación con ganchos visibles u ocultos) influyen de manera sustancial en el aspecto estético de la fachada, pero también en su viabilidad económica, pues influyen también en la modularidad del diseño de fachada.
ES
In der Tat haben die beiden prinzipiell möglichen Alternativen (sichtbare und unsichtbare bzw. verdeckte Befestigung) einen erheblichen Einfluss auf die Fassadenästhetik, aber auch auf die wirtschaftliche Machbarkeit, denn durch diese Entscheidung wird auch die Modularität der Fassadengestaltung beeinflusst.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Situación Planta baja, con fachada a jardín de césped y nogal, vistas al valle, orientación este, sol hasta el mediodía.
DE
Parterre, Ostseite, direkte Sonne bis mittags, Blick über den Innenhof mit Rasen und Walnussbaum, eigene Terrasse mit Gartenmöbeln.
DE
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
La compañía DEKMETAL fabrica sistemas de fachada aereadas, los cuales están destinados a las obras exclusivas y atractivas.
ES
Die Gesellschaft DEKMETAL produziert belüftete Fassadensysteme, die für exklusive und attraktive Projekte bestimmt sind.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Suministramos fachadas de aluminio con encristalamiento de diversos vidrios, vidrios de doble hoja, eventualmente con paneles de policarbonato.
ES
Wir liefern Aluminiumfassaden, mit der Verglasung von verschiedenen Glastypen, mit Doppelglas, beziehungsweise mit Polykarbonatplatten.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr architektur bau
Korpustyp:
Webseite
La serie Barlet representa pinturas de fachada y revocados decorativos sobre la base de acrilato, silicona y silicato.
ES
Die Reihe Barlet stellt Fassadenfarben und Dekorverputze auf Akrylat-, Silikon-, und Silikatbasis dar.
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau foto
Korpustyp:
Webseite
Su fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coronadas con agujas cónicas erigidas en e..
ES
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen (16.Jh.) mit konischer Spitze flankiert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de las casas se construyeron entre 1800 y 1820. Su tamaño y sus fachadas no tienen igual.
ES
Die meisten Wohnhäuser in der Chestnut Street stammen aus der Zeit zwischen 1800 und 1820 und bestechen durch ihre Größe u..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hacer fiestas grandiosas donde los invitados son bienvenidos, ya que la Villa tiene una altura de fachada de 1,80 m.
ES
Bei rauschenden Festen in dem Kinderspielhaus sind dann sicher auch große Gäste herzlich willkommen, denn das Spielhaus Wickey?s Villa hat eine imposante Firsthöhe von 1,80 m.
ES
Sachgebiete:
verlag bau theater
Korpustyp:
Webseite
casa fachadas de aluminio vivienda techo plast ventanas producción inicio puertas decoración propiedades del dispositivo conservatorio jardín casas de familia
ES
fenster garten produktion wintergärten Türen einrichtungen von immobilien dekoration aluminiumfassaden wohnen plast dach einfamilienhäuser haus Suche
ES
Sachgebiete:
gartenbau bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
La base del andamiaje restante de la fachada, de 4 m de altura, ya está siendo desmontada.
DE
Der noch vorhandene 4 m hohe Sockel des Fassadengerüsts wird momentan abgebaut.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Montezuma, enmarcado por magníficas playas, luce coloridas fachadas de madera al pie de colinas surcadas por cascadas.
ES
Montezuma liegt zwischen traumhaften Stränden und beeindruckt durch seine farbenprächtigen Holzfassaden am Fuße der Hügel, an denen mehrere Wasserfälle herabstürzen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su fachada de granito rosa está flanqueada por dos poderosas torres coronadas con agujas cónicas erigidas en..
ES
Die rosa Granitfassade wird von zwei mächtigen Türmen (16.Jh.) mit konischer Spitze flankiert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik architektur
Korpustyp:
Webseite
La casa presenta en la fachada policromada y ondulante una alegoría a San Jorge matando al dragón.
ES
Auf der bewegten bunten Mosaikfassade des Hauses wird eine Allegorie des hl. Georgs, der den Drachen tötet, dargestellt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
En sus ventanas tienen lugar innumerables escenas que rompen y vivifican increíblemente la monotonía de las fachadas siempre idénticas.
DE
In seinen Fenstern finden unzählige Szenen statt, die die Monotonie der immer gleichen Wohnungsfassaden auf geradezu unglaubliche Weise durchbrechen und beleben.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Los elementos de mando están dispuestos en una cavidad de la fachada del equipo y son de fácil manejo.
DE
Die Bedienelemente sind bequem, in einer Bedienmulde in der Gerätevorderfront angeordnet.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Una voluta (América = el volutum laminado) es una espiral, en forma de caracol elemento decorativo en fachadas y capiteles jónicos.
DE
Eine Volute, (lat. volutum= das Gerollte) ist ein spiralförmiges, schneckenförmiges Zierelement an Giebeln oder ionischen Kapitellen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Para los elementos de fachada o elementos de hormigón lavado es necesario aplicar laca retardante sobre la superficie de encofrado.
DE
Für Fassadenelemente bzw. Waschbetonelemente ist es erforderlich auf die Schalfläche Verzögererlack aufzubringen.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
El uso original ´de la fábrica aún puede apreciarse en las inscripciones originales conservadas en la renovada fachada de mampostería.
DE
Die ursprüngliche Nutzung der einzelnen Brauereigebäude lässt sich noch immer an der erhaltenen Originalbeschriftung auf der restaurierten Klinkerfassade erkennen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Se la ha dotado de un relieve análogo al de las antiguas fachadas contiguas, consiguiendo una reinterpretación atractiva y contemporánea.
Die zu den angrenzenden Altbaufassaden analoge Reliefierung greift deren dekorative Stuckstruktur auf zeitgenössische Weise auf und zeigt eine spannende Neuinterpretation.
Sachgebiete:
kunst architektur gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Un paisaje idílico de casas con fachadas de entramado y frontones puntiagudos, situado entre suaves colinas y espeso bosque mixto.
DE
Eine Idylle aus Fachwerk und spitzen Giebeln, gelegen zwischen sanften Hügeln und dichtem Mischwald.
DE
Sachgebiete:
literatur sport media
Korpustyp:
Webseite
El complejo estaba delimitado por una muralla de 15ha (admire en la fachada interior el notable «Muro de las Cobras»).
ES
Der 15 ha große Bezirk war von einer Mauer umschlossen (bemerkenswert die "Kobra-Mauer" an der Innenseite).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
La plaza está bordeada por la iglesia San Nicolás, con fachada de basalto y campanario de 1783.
ES
Am Rande der gleichnamigen Kirche gelegen, welche durch ihre Basaltfassade und den Glockenturm von 1783 auffällt.
ES
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
La parte inferior de la torre (85 m), que forma la fachada, se adorna con piedra caliza y gres.
ES
Der untere Teil des Fassadenturmes (85 m) wird durch Kalk- und Sandstein aufgelockert.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El hotel cuenta con una fachada de ladrillo tradicional y habitaciones con muebles estupendos y una decoración moderna.
ES
Das Hotel mit seiner traditionellen Backsteinfassade bietet hell eingerichtete Zimmer mit modernem Dekor.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
tras su fachada decorada de esgrafiados se encuentra el museo dedicado al poeta Angel Guimerà (1845-1924).
ES
Dort ist heute ein dem Dichter Angel Guimerà (1845-1924) gewidmetes Museum untergebracht.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Este hotel cuenta con una fantástica fachada de estilo colonial y con una agradable terraza en la calle.
ES
Das Amsterdam Beach Hotel erwartet Sie im Zentrum von Zandvoort, in der Nähe von Geschäften und Restaurants sowie gegenüber dem Kasino.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Por esta razón las fachadas de los edificios están decoradas muchas veces con torres pequeñas, miradores, columnas, pilares y balaustradas.
DE
die verputzten Backsteingebäude in Ahlbeck sind demgemäß häufig mit Türmchen, Risaliten, Erkern, Pilastern, Säulen und Balustraden geschmackvoll dekoriert und verleihen dem Seebad ein erhabenes historisches Ambiente.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tras su fachada renacentista se esconde un interior formado por tres amplias naves que se apoyan sobre pilares góticos.
ES
Hinter der Renaissancefassade verbirgt sich ein gotisches Innere mit drei breiten Kirchenschiffen, die auf gotischen Säulen ruhen.
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite