linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 54 de 46 com 7
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 27 verlag 27 universitaet 24 internet 18 unterhaltungselektronik 14 handel 11 immobilien 11 informatik 11 sport 11 bau 10 tourismus 10 transaktionsprozesse 8 wirtschaftsrecht 8 media 7 film 6 luftfahrt 6 technik 6 geografie 5 medizin 5 verwaltung 5 astrologie 4 flaechennutzung 4 infrastruktur 4 transport-verkehr 4 unternehmensstrukturen 4 verkehr-gueterverkehr 4 verkehr-kommunikation 4 auto 3 forstwirtschaft 3 informationstechnologie 3 oekologie 3 radio 3 schule 3 weltinstitutionen 3 chemie 2 controlling 2 foto 2 gartenbau 2 literatur 2 mode-lifestyle 2 musik 2 pharmazie 2 politik 2 soziologie 2 theater 2 typografie 2 verkehrssicherheit 2 architektur 1 bahn 1 boerse 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 jagd 1 jura 1 kunst 1 linguistik 1 mathematik 1 nautik 1 oeffentliches 1 steuerterminologie 1 verkehrsfluss 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
modalidad Modalität 1.992
Modalitäten 23 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

modalidad Ticketvariante 3 Art 226 Rahmen 5 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

modalidad Modalität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los solicitantes deben contactar previamente con la embajada alemana en su país de origen para consultar las diferentes modalidades. DE
Antragsteller sollten sich frühzeitig mit der Deutschen Botschaft im Heimatland in Verbindung setzen und sich nach den Modalitäten erkundigen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


modalidad inactiva . .
modalidad interpretativa . .
modalidad interactiva . . .
modalidad transparente .
modalidad planeo .
modalidad inserción .
modalidad conversacional .
modalidad arrítmica . .
modalidad diferida . . .
modalidades operativas .
modalidad emisión .
modalidad desconectada . .
modalidad local . .
modalidad continua . . . .
modalidad dirigida .
modalidad de financiación . .
modalidad de localización . .
modalidad de traslado .
modalidad de polarización lineal .
separador de modalidades . .
volumen de modalidades .
modalidad de efecto túnel . .
modalidad de radiación .
modalidad de revestimiento .
terminal en modalidad paquete .
modalidad de autorregulación . .
modalidad de adjudicación .
modalidades de aplicación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit modalidad

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prueba de Nivel Online Modalidades de pago: DE
Testen Sie Ihr Deutsch Zahlungsmodalitäten: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Internet ofrece nuevas modalidades para la lectura: DE
Das Internet bietet neue Lesarten an: DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestra compañía oferta casas en la modalidad llave en mano. ES
Unsere Gesellschaft bietet schlüsselfertige Häuser. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
También la cooperación internacional alemana se beneficia de esta modalidad. DE
Davon profitiert auch die deutsche internationale Zusammenarbeit. DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seleccione una de la siguientes modalidades de pago: DE
Bitte wählen Sie einen der folgenden Zahlungswege: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ski Challenge 14 se divide en dos modalidades de juego:
Ski Challenge 14 unterteilt sich in zwei Spielmodi:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Construcción ecológica de casas unifamiliares en modalidad llave en mano. ES
Ökologischer Bau der schlüsselfertigen Einfamilienhäuser. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Creación de funciones individuales y modalidades de registro DE
Einrichtung individueller Funktionen und Erfassungsmodalitäten DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los usuarios inscritos pueden cambiar en todo momento la modalidad de pago acordada con Toll Collect. DE
Registrierte Nutzer können die mit Toll Collect vereinbarte Zahlungsweise jederzeit ändern. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No tiene más que seleccionar la modalidad que desea y a continuación confirmar su pedido. DE
Wählen Sie einfach die von Ihnen bevorzugte Produktvariante aus und schicken Sie Ihre Bestellung ab. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Los requisitos relativos al idioma dependen directamente de la modalidad de los estudios: DE
Die Anforderungen hängen mit dem angestrebten Studium zusammen: DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Existe una modalidad a tiempo parcial para quienes se encuentren trabajando. DE
Für Berufstätige ist ein Teilzeitstudium möglich. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Realizamos revitalización en la modalidad llave en mano de los edificios prefabricados. ES
Wir führen Revitalisierungen der schlüsselfertigen Paneeltafelhäuser durch. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
El usuario podrá elegir, con la llamada "tarifa híbrida", entre dos modalidades de descarga: DE
Der User hat dabei mit der so genannten „Hybrid Rate“ die Wahl zwischen zwei Download-Varianten: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software más avanzado y fácil de usar, con modalidades de juego mejoradas. ES
Die neueste Software, benutzerfreundlich und mit erweiterten Spielfunktionen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La decisión sobre la modalidad de pago está completamente en tus manos. ES
Die Entscheidung über die Zahlungsmodalitäten liegt ganz in Ihrer Hand. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Modalidades de pago Para su curso a distancia puede elegir entre diversas opciones de pago: DE
Zahlungsmöglichkeiten Für Ihren Fernkurs stehen Ihnen verschiedene Zahlungsmöglichkeiten zur Auswahl: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Qué modalidad eligen los y las artistas para acercarse a la reflexión sobre el cambio climático? DE
Welche Herangehensweisen wählen die Künstlerinnen und Künstler für die Auseinandersetzung mit dem Klimawandel? DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Backup, Wiederherstellung der Festplatten und Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Die Software gewährleistet eine hohe Qualität der Sprach- und Videokommunikation, und auch eine bequeme Austausch von Textnachrichten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se presenta a cada institución con sus prestaciones específicas y las modalidades para hacer la solicitud. DE
Jede Institution wird mit ihren spezifischen Leistungen und Bewerbungsmodalitäten dargestellt. DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Anrufe, Austausch von Textnachrichten und Dateien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Das Programm ermöglicht es Ihnen, Anrufe in Mobilfunk- und Festnetz telefonieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Die Software ermöglicht es Ihnen, Dateien zu teilen und fügen Sie die Benutzer, um Ihre Kontakte aus anderen Anwendungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Die Software ermöglicht es Ihnen, die Codes und Passwörter in der populären Spiele geben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El software le permite hacer llamadas de voz y comunicarse en la modalidad de videoconferencia.
Die Software ermöglicht es, einfach zwischen Konten wechseln und kommunizieren in mehrere Chats gleichzeitig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modalidad de pago El pago se efectuará a la entrega del trabajo. DE
VI. Zahlungsmodalitäten Die Vergütung ist bei Ablieferung des Werkes fällig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Pregunte por las modalidades de pago en el Goethe-Institut que haya elegido. DE
Bitte erkundigen Sie sich bei dem Goethe-Institut Ihrer Wahl nach den Zahlungsmodalitäten. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por supuesto que en ambas modalidades de juego también puedes competir contra ti mismo.
In beiden Spielmodi kann der Spieler außerdem gegen den eigenen Geist antreten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Además, teniendo solo dos modalidades de juego, Ski Challenge 14 no está lo suficientemente desarrollado.
Mit zwei Spielmodi ist Ski Challenge 14 zudem nicht gerade breit aufgestellt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Si elige la modalidad de media pensión, podrá cenar también con la familia. DE
Wenn Sie Halbpension wählen, essen Sie mit der Familie auch zu Abend. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Areas limpias, Equipamiento de laboratorios, Realización de áreas limpias en la modalidad llave en mano ES
Laborausstattung, Reine Räume, Schlüsselfertige Realisierung von reinen Räumen ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fabricación de acuarios, Realización integral de acuarios naturales y marítimos en la modalidad llave en mano ES
Komplexe Realisierung von Naturaquarien und Seeaquarien, Produktion von Aquarien ES
Sachgebiete: luftfahrt zoologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Servicios completos, proyección del diseño de avituallamiento, suministros en modalidad llave en mano y servicios. ES
Komplexdienste, Entwürfe der Designausstattung, schlüsselfertige Lieferungen, Service. ES
Sachgebiete: verlag oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Si lo desea, Newsletter2Go le ofrece la modalidad de marca blanca. ES
Auf Wunsch bietet Newsletter2Go auch White Label-Lösung für Sie an. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modalidades de Uso del Servicio Exprés de Sharelook Asimismo como fichero pdf. ES
Servicebedingungen des Sharelook-Express-Service Ebenfalls als pdf-Datei (31KB). ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Simplemente seleccione la modalidad preferida del producto y envíenos su pedido. DE
Wählen Sie einfach die von Ihnen bevorzugte Produktvariante aus und schicken Sie Ihre Bestellung ab. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Estas dos modalidades complementarias estructuran el aprendizaje para obtener un resultado más eficaz. ES
Diese beiden sich ergänzenden Lernangebote runden das Trainingsprogramm von TELL ME MORE perfekt ab – für noch mehr Effizienz. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En esta modalidad, el esquiador puede jugar más fácilmente con la pendiente : ES
Diese Disziplin ermöglicht es dem Skifahrer, mit dem Gefälle spielen: ES
Sachgebiete: mathematik geografie sport    Korpustyp: Webseite
Desarrollo, Estimulación y Terapia se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 200 horas. ES
Der fachliche Schwerpunkt der Ausbildung liegt in der Entwicklung, Realisierung und Betreuung von Software und IT-Anwendungen. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
No es casual que la adaptación de situaciones a modalidades de conocimiento y, al revés, de modalidades de conocimiento a situaciones se haya transformado en una preocupación central del quehacer de la danza contemporánea. DE
Die Adaptierung von Situationen an Erkenntnisformen und umgekehrt von Erkenntnisformen an Situationen ist nicht umsonst ein zentrales Anliegen zeitgenössischer Tanzpraxis geworden. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Pueden llevarse a cabo investigaciones espiro-ergométricas en todas las modalidades de natación, hasta la velocidad de competición. DE
In allen Schwimmarten können spiroergometrische Untersuchungen bis hin zur Wettkampfgeschwindigkeit durchgeführt werden. DE
Sachgebiete: film verlag sport    Korpustyp: Webseite
Cambio forma de pago Los usuarios inscritos pueden cambiar en todo momento la modalidad de pago acordada con Toll Collect. DE
Ab 1. Januar 2009 steht allen registrierten Kunden das angepasste Formular „Änderung Fahrzeugdaten“ auf der Toll Collect-Internetseite zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En 2013 se creó la modalidad becas Förderlinie III para investigadores postdoctorales en lingüística o traducción de cualquier universidad brasileña. DE
2013 ist die neue Förderlinie III hinzugekommen, die sich ausschließlich an bereits promovierte Linguisten und Übersetzungswissenschaftler brasilianischer Universitäten richtet. DE
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Garantizamos suministro integral de campos deportivos en la modalidad llave en mano, de conformidad con la solicitud del cliente. ES
Wir gewährleisten komplette, schlüsselfertige und kundenspezifische Lieferungen von Sportbauten. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Construimos casas de madera ensambladas en la modalidad llave en mano en la República Checa y en el extranjero. ES
Montierte schlüsselfertige Holzhäuser bauen wir in der Tschechischen Republik sowie im Ausland. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Estamos listos de ofertarle a Vd. la solución óptima de su embalaje (en la modalidad llave en mano). ES
Wir sind fähig, Ihnen die optimale Lösung Ihrer Verpackung ( schlüsselfertig ) anzubieten. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos tramitación de subvenciones en la modalidad llave en mano para el programa “Luz verde al ahorro”. ES
Wir bieten eine schlüsselfertige Erledigung des Zuschusses für das Programm Zelená úsporám (Grün für Ersparnisse). ES
Sachgebiete: luftfahrt bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Proyectamos camere bianche en la modalidad llave en mano, incluyendo la medición, la calificación y los servicios. ES
Die Reinräume werden schlüsselfertig projektiert, inklusive Messung, Qualifizierung und Service. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Realizamos aislamiento térmico en la modalidad “ llave en mano ” en toda la República, aplicamos aislamiento de fachadas térmico especial. ES
Die Erwärmung der Fassaden machen wir schlüsselfertig in der ganzen Republik, wir verwenden spezielle Erwärmung von Fassaden. ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Realizamos las obras industriales en modalidad llave en mano con ayuda de métodos tecnológicos avanzados y comprobados actualmente. ES
Die schlüsselfertigen Industriebauten realisieren wir mit Hilfe der entwickelten und gleichzeitig überprüften technologischen Vorgänge. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss immobilien    Korpustyp: Webseite
Decoración de flores para los interiores especiales en modalidad llave en mano con el cuidado posterior de las plantas situadas. ES
Blumenschmuck für spezielle Innenräume – schlüsselfertig mit der anschließenden Pflege um die installierten Blumen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau boerse    Korpustyp: Webseite
Las fases de introducción a la empresa y al mundo laboral se reducen por esta modalidad de estudios. DE
Einarbeitungsphasen und die Umstellung auf die Anforderungen der Arbeitswelt verringern sich auf ein Minimum. DE
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Naves ensambladas en la modalidad llave en mano en toda la República Checa y también en la República Eslovaca. ES
Schlüsselfertige montierte Hallen in der ganzen Tschechischen sowie Slowakischen Republik. ES
Sachgebiete: bau immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El 70 por ciento de los alemanes mayores de 14 años participa activamente en las más diversas modalidades de asociacionismo. DE
70 Prozent aller Deutschen, die älter als 14 Jahre sind, engagieren sich aktiv in Gruppen, Vereinen oder Organisationen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule sport    Korpustyp: Webseite
Durante décadas ha sido sobre todo Hungría el país de referencia en el mundo de esta modalidad. ES
Besonders Ungarn hat dem Wasserball-Sport Jahrzehnte seinen Stempel aufgedrückt. ES
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Datos de su cuenta bancaria o tarjeta de crédito, según la modalidad de pago elegida por el Usuario.
Kreditkartendaten oder Kontonummer, in Abhängigkeit von der durch den Benutzer ausgewählten Zahlungsform.
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
las modalidades se arreglen con los organizadores Clases escolares son guiadas por profesores de Dachau y del distrito. DE
Schulklassen können durch Lehrer aus dem Raum Dachau geführt werden; DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
No, esta modalidad de pago está disponible solamente para reservas con un importe total mayor de 600€.
Nein, diese Zahlungsmethode ist nur für Buchungen mit einem Gesamtbetrag von über 600 € verfügbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las fases de introducción a la empresa y al mundo laboral se reducen por esta modalidad de estudios. DE
Somit entwickeln die Studenten während ihres Studiums, in stetigem Austausch mit dem Unternehmen, spezifische Kernkompetenzen. DE
Sachgebiete: geografie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
A lo cual se agrega que Ski Challenge 14 para iPhone ofrece únicamente dos modalidades de juego.
Auch bietet Ski Challenge 14 für iPhone nur zwei Spielmodi.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Fabricamos y suministramos en la modalidad llave en mano anuncios lumínicos, de conformidad con la solicitud y especificaciones del cliente. ES
Wir produzieren und liefern schlüsselfertige Lichtwerbung nach Wünschen und Spezifizierung des Kunden. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Fabricamos cervecerías y mini-cervecerías en la modalidad llave en mano, incluyendo el servicio completo así como, el suministro. ES
Wir fertigen schlüsselfertige Brauereien und Minibrauereien mit vollem Service und Lieferung. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En esta modalidad llegó a ser dos veces campeón de Alemania y también dos veces del mundo. DE
Er wurde hier zweimal deutscher Meister und zweimal Weltmeister. DE
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reino Unido y Europa (excepto Suiza y Dinamarca) Todas las modalidades de redes inalámbricas 802.11a/b/g. Red con cables: ES
Großbritannien und Europa (mit Ausnahme der Schweiz und Dänemarks) Alle Betriebsarten von 802.11a/b/g Wireless- Netzwerken. Kabelnetzwerk: ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Queda prohibida cualquier modalidad de utilización de textos o de partes de textos de esta página web sin autorización expresa de la redacción Internet. DE
Ohne ausdrückliche Genehmigung der Internetredaktion der Deutschen Botschaft Tegucigalpa ist jegliche Verwendung von Textteilen dieser Webseite nicht gestattet. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Con base en sus necesidades, productos y objetivos, e indicamos cuál es la feria y la modalidad óptima de participación en Alemania. DE
Basierend auf Ihren Bedürfnissen, Produkten und Zielstellungen, schlagen wir Ihnen die passende Messe und Teilnahmemodalität in Deutschland vor. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se analizará y caracterizará el amplio conjunto de los fondos del IAI en relación a tipos de material, formatos, estados de conservación y modalidades de uso. DE
Das breite Bestandsprofil des IAI soll in Bezug auf Materialarten, Formate, Erhaltungszustände und Benutzungsmodalitäten analysiert und charakterisiert werden. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Suministramos pancartas de promoción portátiles en la modalidad llave en mano, incluyendo el montaje o en variante modular, para que las utilice Vd. de acuerdo con sus necesidades. ES
Die beweglichen Werbepaneele liefern wir schlüsselfertig inklusive Montage, oder als Baukasten für Ihre Anwendung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fabricamos paneles para nuestras casas en la modalidad llave en mano en nuestra empresa en Nový Hrozenkov en la región de Vsetín. ES
Die Paneele für unsere schlüsselfertigen Häuser verfertigen wir in unserem Betrieb in Nový Hrozenkov in der Gegend von Vsetín. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Realizamos áreas puras bajo la modalidad llave en mano, las cuales están compuestas de elementos de construcción aislados herméticamente del ambiente exterior. ES
Wir realisieren schlüsselfertige Reinräume, die durch von der Außenumgebung hermetisch isolierte Bauelemente gebildet werden. ES
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Utilizamos el sistema FORCLEAN en calidad de un programa de suministro integral para áreas puras bajo la modalidad llave en mano. ES
Für die schlüsselfertigen Reinräume verwenden wir das System FORCLEAN als ein geschlossenes Lieferantenprogramm. ES
Sachgebiete: medizin chemie technik    Korpustyp: Webseite
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos. ES
Wir entwerfen und realisieren schlüsselfertige Aquarien einschließlich von Lieferung der Pflanzen und Lebewesen. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ejecutamos casas de bajo consumo energético en la modalidad llave en mano o de conformidad con los proyectos individuales, facilitados por el cliente. ES
Wir realisieren schlüsselfertige niederenergetische Häuser oder Häuser nach individuellen Projekten von dem Kunden. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Diseñamos, confeccionamos proyectos y suministramos áreas puras en la modalidad llave en mano, incluyendo calificación, medición, mantenimiento técnico y todos los servicios relacionados. ES
Wir entwerfen, planen und liefern fertige Reinraumarbeitsplätze inklusive Qualifizierung, Messung, Service und sämtlicher zusammenhängenden Dienstleistungen. ES
Sachgebiete: linguistik flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Cría de caballos de raza norteamericana Quarter Horse, actividades de compañía en modalidad llave en mano, teatro de western. nuestros productos: ES
Pferdezucht – amerikanische Rasse Quarter Horse, schlüsselfertige Firmenaktionen, Western-Theater. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Otras opciones de compra Puede optar por otras ediciones o modalidades de compra, como una licencia permanente o la adquisición a través de un distribuidor. ES
Weitere Bezugsoptionen Andere Optionen umfassen verschiedene Produktversionen, eine einmalige Lizenz oder den Kauf über einen Fachhändler. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Referente a la modalidad mexicana de la formación dual, CAMEXA apoya activamente las iniciativas que definan los estándares y establezcan esta versión del sistema educativo en el país. DE
Des Weiteren unterstützt CAMEXA die Normenfestlegung und Etablierung des sogenannten Mexikanischen Dualen Bildungssystems, welches sich an den Grundsätzen des deutschen Modells orientiert. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La oferta de alojamiento abarca apartamentos privados, pisos compartidos o incluso familias, pero estas modalidades no pueden tramitarse a través de la Hochschule. Residencias de estudiantes DE
Private Wohnmöglichkeiten gibt es in Wohngemeinschaften, in Wohnungen bzw. Appartments und sogar bei Familien, können aber nicht von der Hochschule organisiert werden. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Las fechas de publicación y las modalidades de pedido se darán a conocer en la página web de la Asociación Magnus Hirschfeld. DE
Erscheinungstermine und Bestellmöglichkeiten werden auf der Website der Magnus-Hirschfeld-Gesellschaft bekannt gegeben. DE
Sachgebiete: verlag typografie media    Korpustyp: Webseite
Se aplicará en las modalidades deportivas de fúbtol, baloncesto, balonmano y volleyball, y en todos los productos ofrecidos para dichos deportes. ES
Er wird in den Sportarten Fußball, Basketball, Handball und Volleyball auf alle in diesen Sportarten erhältlichen Produkte gewährt. ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel    Korpustyp: Webseite
Si trabaja con plantillas de facturas, puede incluir datos de contacto, modalidades de pago así como formularios estándar y su logotipo y utilizarlas siempre de forma sencilla. DE
Arbeiten Sie zudem mit Rechnungsvorlagen, können Sie Kontaktdaten, Zahlungsmodalitäten sowie Standardformulierungen und Ihr Logo einmal hinterlegen und einfach wiederverwenden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Otras opciones de compra Puede optar por otras ediciones o modalidades de compra, como una licencia perpetua o la adquisición a través de un distribuidor.
Weitere Bezugsoptionen Zu den weiteren Optionen gehören verschiedene Produktversionen, eine Dauerlizenz oder der Kauf über einen Fachhändler.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Atrévete a correr por algunos de los más bellos espacios naturales de Tenerife en una de las cinco modalidades que contempla la sexta edición de la carrera:
Wage es durch einige der schönsten Naturgebieten Teneriffas zu laufen, in einer der fünf Disziplinen, die bei der sechsten Veranstaltung des Rennens ins Auge gefaßt werden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La oferta de alojamiento en Mannheim abarca apartamentos privados, pisos compartidos o incluso familias, pero estas modalidades no pueden tramitarse a través de la Hochschule.
Private Wohnmöglichkeiten gibt es in Wohngemeinschaften, in Wohnungen bzw. Appartments und sogar bei Familien, können aber nicht von der Hochschule organisiert werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
La visión autofluorescente (AFI) y Narrow Band Imaging (NBI) son dos modalidades que merecidamente están ganando un mayor interés en la comunidad médica. ES
Narrow Band Imaging (NBI) und Autofluoreszenz-Imaging (AFI) sind zwei Techniken, die zu Recht zunehmendes Interesse in der medizinischen Fachwelt erregen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La visión autofluorescente (AFI) y Narrow Band Imaging (NBI) son dos modalidades que merecidamente están ganando un mayor interés en la comunidad médica. ES
Autofluoreszenz-Imaging (AFI) und Narrow Band Imaging (NBI) sind zwei Techniken, die zu Recht zunehmendes Interesse in der medizinischen Fachwelt erregen. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Seleccionando la modalidad RACE en el Alfa DNA, el transductor instalado en el acelerómetro transmite las frecuencias del propulsor al altavoz del salpicadero. ES
Durch Wahl des Fahrmodus RACE auf dem Alfa-DNA-Wählhebel sorgt Alfa Active Sound über einen speziellen, in das Armaturenbrett integrierten Lautsprecher für eine Verstärkung des Motorengeräusches: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Son especialmente conocidas por sus deliciosas variedades como la 'Syrup' y la 'Pulsar' y están funcionando en nuevas modalidades autoflorecientes de alta calidad. ES
Bei der Entwicklung neuer Sorten liegt bei Greenlabel der Schwerpunkt auf dem Geschmack und der Potenz, sowie Stabilität und Qualität. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Si opta por la modalidad de recibos “a fin de año“, nosotros le daremos un recibo del total anual en el mes de febrero del año próximo. DE
Bei der Quittungsart „am Jahresende“ erstellen wir eine Sammelquittung im Februar des Folgejahres. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La etnóloga europea Beate Binder de la Universidad Humboldt de Berlín ha analizado críticamente en su proyecto de investigación las modalidades de trabajo de la Gerencia de Barrios. DE
Die Ethnologin Beate Binder von der Humboldt-Universität zu Berlin hat sich kritisch mit den Arbeitsweisen des Quartiersmanagements auseinander gesetzt. DE
Sachgebiete: geografie immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, la tendencia a la reurbanización es evidente, pero entre uno y otro caso es posible observar diferentes procesos y modalidades. DE
Mittlerweile ist der Trend zur Reurbanisierung deutlich bemerkbar. Standortbedingt zeigen sich jedoch unterschiedliche Prozesse und Ausprägungen. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El instituto organiza su trabajo siguiendo una modalidad fellow, según la cual renombrados investigadores internacionales de diferentes disciplinas adquieren una membrecía científica temporal. DE
Es funktioniert nach dem Fellow-Prinzip: International anerkannte Wissenschaftler/-innen aus verschiedenen Disziplinen werden auf Zeit zu wissenschaftlichen Mitgliedern. DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
De este modo se crearon las nuevas modalidades de la escisión y la segregación como nuevas formas de transformación, ampliándolas en general. DE
So wurden die Spaltung und Ausgliederung als neue Umwandlungsmöglichkeiten geschaffen und insgesamt ausgeweitet. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Le informamos de que puede oponerse al almacenamiento de cookies configurando su ordenador según las modalidades que se detallan en el sitio web http://www.cnil.fr. ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass Sie die Installation von Cookies unterbinden können, indem Sie Ihren Computer gemäß den Informationen auf der Website http://www.cnil.fr konfigurieren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Proyección, construcción y realización de las casas unifamiliares ensambladas ecológicas y de poco consumo de energía en modalidad llave en mano. ES
Projektion, Bau, Realisation – ökologische und Energie sparende montierte schlüsselfertige Einfamilienhäuser, Holzbauten. ES
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Puesto que apostamos por la atención directa, con soporte inmediato, podemos trabajar a favor de usted con más eficacia y rapidez – y naturalmente en una modalidad más económica. DE
Da wir auf eine Direktbetreuung ohne Außendienst setzen, können wir für Sie rationeller und schneller arbeiten – und natürlich kostengünstiger. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Diseñamos, confeccionamos proyectos y suministramos slas blancas en la modalidad llave en mano, incluyendo calificación, medición, mantenimiento técnico y todos los servicios relacionados. ES
Wir entwerfen, planen und liefern fertige Reinräume inklusive Qualifizierung, Messung, Service und sämtlicher zusammenhängenden Dienstleistungen. ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
En estos viajes nuestros invitados reciben una muestra directa de nuestra modalidad práctica de trabajo y de nuestro enfoque sobre la investigación moderna de cetáceos. DE
Somit erhalten die Gäste einen direkten Einblick in die praktische Arbeitsweise und Fragestellungen der modernen Cetaceenforschung. DE
Sachgebiete: tourismus handel jagd    Korpustyp: Webseite
Puede optar por otras ediciones o modalidades de compra, como una licencia perpetua o la adquisición a través de un distribuidor. ES
Andere Optionen umfassen verschiedene Produktversionen, eine Dauerlizenz oder den Kauf über einen Fachhändler. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite