Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los audífonos se adaptan a las peculiaridades de cada uno de los oídos.
ES
Hörgeräte werden an die Besonderheiten des jeweiligen Ohres angepasst, d. h.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada sitio web tiene sus propias peculiaridades y desafíos especiales, por eso adaptamos nuestras medidas de forma completamente individual.
ES
Wir stülpen unseren Kunden keine Standard-Strategie über. Jede Website hat ihre Eigenheiten und speziellen Herausforderungen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la oficina de parque es proteger el paisaje bodden de Vorpommern con toda su peculiaridad y belleza.
DE
Ziel des Nationalparkamtes ist es, die vorpommersche Boddenlandschaft in ihrer besonderen Eigenart, Schönheit und Ursprünglichkeit zu schützen.
DE
Sachgebiete:
vogelkunde media jagd
Korpustyp:
Webseite
peculiaridad
Besonderheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hay alguna peculiaridad cultural o lingüística a la que haya que prestar atención?
ES
Gibt es kulturelle oder sprachliche Besonderheiten zu beachten?
ES
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
peculiaridad
Besonderheiten weiterzugeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le encanta contar Milán, su ciudad, y dar a conocer cada aspecto y cada peculiaridad.
Sie liebt es, Mailand, ihre Stadt zu erzählen und alle Einzel- und Besonderheiten weiterzugeben.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
peculiaridad
historischen Besonderheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La peculiaridad de su historia es la que la hace beneficiarse, a día de hoy, de un patrimonio arquitectural rico e importante.
Dieser historischen Besonderheit verdankt die Stadt ihr vielfältiges und bedeutendes architektonisches Erbe.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, ha adoptado una peculiaridad del calzado deportivo de calidad:
DE
Um das zu gewährleisten, haben wir eine Technologie von hochwertigen Sportschuhen übernommen:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
peculiaridad fiscal
|
.
|
peculiaridad genética
|
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "peculiaridad"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que aprecien las peculiaridades regionales descubrirán mercados campesinos.
DE
Wer es sich regional schmecken lassen will, entdeckt Bauernmärkte.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Lo mismo vale para animales declarados como equipaje de mano cuando estos presenten peculiaridades.
DE
Selbiges gilt für als Handgepäck deklariert Tiere, wenn diese Auffälligkeiten zeigen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung jagd
Korpustyp:
Webseite
Este museo tiene la peculiaridad de presentar de manera amena la historia contemporánea de Alemania.
ES
Dieser Überblick zur Geschichte der BRD stellt spielerisch die neuere Geschichte Deutschlands dar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Cabe destacar la posibilidad, los productos para filtrar por preferencias de sabor y peculiaridades nutricionales.
DE
Besonders hervorzuheben ist die Möglichkeit, die Produkte nach Geschmacksvorlieben und Ernährungsbesonderheiten zu filtern.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp:
Webseite
Así, usted puede hacerse una idea de las peculiaridades locales y movilizarse con mayor rapidez.
DE
So können Sie sich vorab ein Bild von den örtlichen Begebenheiten machen und sind schneller mobil.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Su auge ha sido imparable, desde la peculiaridad económica y social hasta las grandes empresas.
ES
Ihr Aufstieg war nicht aufzuhalten – von einer wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Idee bis zum Big Business.
ES
Sachgebiete:
astrologie geografie auto
Korpustyp:
Webseite
Tiene la peculiaridad de que la cubierta sólo se apoya sólo sobre cuatro puntos, lo que supuso en aquel momento..
ES
Wegen ihres Daches, das nur an vier Punkten gestützt wird, galt sie ..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Las peculiaridades del suelo y la calidad del agua también imponen elevadas exigencias a la hora de proteger las superficies.
DE
Individuelle Boden- und Wasserbeschaffenheiten stellen hohe Anforderungen auch an den Oberflächenschutz.
DE
Sachgebiete:
bau technik bergbau
Korpustyp:
Webseite
Enriquezca su conocimiento de la historia, la cultura o las peculiaridades de las sociedades americana y británica.
ES
Lernen Sie mehr über Geschichte und Kultur oder machen Sie sich mit den spezifischen Gegebenheiten der amerikanischen und britischen Gesellschaft vertraut.
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
La madraza Bou Inania tiene sin embargo una peculiaridad, es la única que tiene una mezquita, de la que podrá admirar el magnífico alminar.
ES
Die Medersa Bou Inania ist allerdings die einzige, zu der auch eine Moschee mit einem wunderschönen Minarett gehört.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un alto rendimiento y las numerosas posibilidades de aplicación, sumadas a su carácterística de fuentes independientes de vacío, así como la de ser unidades básicas para sistemas con una mediana exigencia de rendimiento, son peculiaridades especiales.
DE
Besonders kennzeichnend ist die Leistungsstärke und die Vielzahl der Einsatzmöglichkeiten sowohl als unabhängige Vakuumquelle wie auch als Basiseinheit für Systeme mit mittleren Anforderungen an die Leistungsfähigkeit.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Para finalizar, se consideró lo respectivo al tema de reparaciones, en específico se abordó el caso colombiano, dado que la última sentencia de la Corte Interamericana de Derechos Humanos, en contra de Colombia, marcó una peculiaridad sobre las reparaciones propuestas.
DE
Insbesondere wurde der kolumbianische Fall angesprochen, da das letzte Urteil des Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte gegen Kolumbien eine Neuerung bezüglich der vorgeschlagenen Schadensersatzsummen brachte.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Refrésquese con una bebida en el bar de la piscina, disfrute de momentos de tranquilidad en la terraza y relájese en la piscina. Peculiaridad del hotel Régimen sólo alojamiento.
Springen Sie in den Pool, genießen Sie ein erfrischendes Getränk an der Poolbar oder entspannen Sie einfach auf der Sonnenterrasse.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Las páginas web se adaptarán a las peculiaridades de cada país en términos de lenguaje, creatividad, moneda, aerolíneas locales (tanto tradicionales, como low cost, de especial importancia en los mercados del sudeste asiático), etc.
ES
Die Webseiten werden an das jeweilige Land, in Bezug auf Sprache, Kreativität, Währung, lokale Fluggesellschaften (beides traditional und low cost, insbesondere auf südostasiatischen Märkten, etc.) angepasst.
ES
Sachgebiete:
tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La peculiaridad de la Fábrica Yachiya radica en tratarse de la más antigua de una ciudad que siempre se ha caracterizado por defender a capa y espada, al igual que Kioto, las tradiciones japonesas.
ES
In Kanazawa ist die Brauerei Yachiya die älteste einer Stadt, die schon immer ihre „japanisierenden“ Traditionen mit Entschlossenheit verteidigt hat, ganz wie ihre große Schwester Kyoto.
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Durante el periodo de duración del test no se registraron peculiaridades en el engranaje y las diferentes condiciones meteorológicas tampoco mostraron ningún tipo de influencia en las vibraciones que se producían en el engranaje.
Innerhalb des Testzeitraums wurden keine Auffälligkeiten am Getriebe detektiert und auch die unterschiedlichen Witterungsbedingungen zeigten keinen Einfluss auf die im Getriebe auftretenden Vibrationen.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation oekologie
Korpustyp:
Webseite
Cada una de las romerías tiene sus propias peculiaridades, algunas realmente curiosas, pero en general consisten en una peregrinación hasta la iglesia –muchas veces con carretas engalanadas y caballos–, un acto religioso con procesión y después comida y cena en el campo con cante y baile hasta el amanecer o hasta el día siguiente.
ES
Im allgemeinen sind die Romerias Pilgerfahrten auf geschmückten Wagen oder auf dem Rücken der Pferde zu einer Kirche, wo eine Messe mit Prozession zelebriert wird. Anschließend wird gemeinsam unter freiem Himmel zu Mittag und Abend gegessen, und danach beginnt das Fest, bei dem Gesang und Tanz bis zum Morgengrauen dauern können.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite