Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repetir curso es también una situación complicada para tu hijo.
ES
Das Sitzenbleiben ist auch für Dein Kind eine schwierige Situation.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visitar Roma y sus monumentos es realmente fácil gracias a la situación ideal de este hotel.
ES
Rom und seine Monumente zu besichtigen ist dank der idealen Lage dieses Hotels überhaupt kein Problem.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
El Mirador es un confortable apartamento con situación tranquila en el 3e…
ES
El Mirador ist ein komfortables Appartement in ruhiger Lage im dritten Stoc…
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
El primer Foro de Diálogos debe predisponer al intercambio de ideas y mostrar la situación.
DE
Das erste Forum der Dialoge soll zum Austausch ermutigen und auf die Lage aufmerksam machen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indicación de una situación que requiere una intervención por parte del usuario
DE
Anzeige eines Zustandes, der Handlung durch den Bediener erfordert
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El que quiera orientarse en esta nueva situación tendrá que atreverse a contemplar el mundo y estudiar sus fundamentos históricos.
DE
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, muss den Blick in die Welt wagen und ihre historischen Grundlagen studieren.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
El que quiera orientarse en esta situación nueva tendrá que atreverse de contemplar el mundo entero, tendrá que informarse sobre los problemas contemporáneos en el contexto mundial y estudiar sus fundamentos históricos.
DE
Wer sich in dieser neuen Konstellation orientieren will, wird den Blick in die Welt wagen müssen, wird sich über gegenwärtige Probleme im Weltzusammenhang informieren und deren historische Grundlagen studieren müssen.
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Se trata pues de una situación inhabitual, ya que las dos familias, Kowalke y Klunker, trabajan juntas sin asperezas y los hijos perpetúan la tradición garantizando a la clientela la continuidad de un estilo afirmado.
ES
Es ist eine außergewöhnliche Konstellation, dass zwei Familien so reibungslos miteinander arbeiten und die Söhne das fortführen, was ihre Väter aufgebaut haben. Es ist eine Kontinuität und Stilsicherheit, von der die Gäste profitieren.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños son los más vulnerables en esta situación.
DE
Kinder befinden sich dabei in einer besonders verletzlichen Position.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
situación conflictiva
Konfliktsituation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muestra de ello es la silla para una situación conflictiva de Janis Straupe.
ES
der Sitz für eine Konfliktsituation, von Janis Straupe.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
situación jurídica
Rechtslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situación jurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez.
DE
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situación jurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez.
ES
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
situación jurídica
Rechtsstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• la Ley de Libre Circulación de la UE, que regula la situación jurídica de los ciudadanos y ciudadanas de la Unión Europea (UE), del Espacio Económico Europeo (EEE) y de Suiza así como la de sus familiares,
DE
dem Freizügigkeitsgesetz/EU, das die Rechtsstellung von Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union (EU), des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR) und der Schweiz sowie ihrer Familienangehörigen regelt,
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
situación jurídica
rechtliche Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El portal en línea www.zwangsheirat-nrw.de (con información en árabe, inglés y turco entre otros) ofrece a este fin asesoramiento en varios idiomas, y asesora sobre la situación jurídica.
DE
Das Onlineportal www.zwangsheirat-nrw.de (Informationen u.a. in Arabisch, Englisch, Türkisch) bietet deshalb Beratungen in verschiedenen Sprachen an und berät über die rechtliche Lage.
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
situación real
Istzustand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio se refiere a la situación real.
DE
Der Preis bezieht sich auf den Istzustand.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
situación económica
Wirtschaftslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación económica del país produce bajos salarios y la amenaza de perder la fuente laboral.
DE
Die kritische Wirtschaftslage im Land sorgt für niedrigere Löhne und eine Gefährdung der Arbeitsstelle, wodurch die Arbeit der Journalisten mehr eingeengt wird.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
La situación económica ha mejorado notablemente.
DE
Wirtschaftslage hat sich deutlich verbessert.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen markt-wettbewerb boerse
Korpustyp:
Webseite
situación política
politische Lage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación política actual en Egipto es de extrema tensión.
DE
Die politische Lage in Ägypten ist derzeit äußerst angespannt.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport media
Korpustyp:
Webseite
En muchas colecciones de museos hay pipas de arcilla.Tienen ornamentos y marcas que pueden decirnos mucho sobre su origen, la situación política de la época, imitaciones, falsificaciones y hasta actos de delincuencia.
DE
tönerne Tabakspfeifen! Bei genauer Untersuchung verraten sie mit ihren Verzierungen und Marken viel über ihre Herkunft, die jeweilige politische Lage, über Fälschungen und historische Wirtschaftskriminalität.
DE
Sachgebiete:
linguistik universitaet archäologie
Korpustyp:
Webseite
Informa al Gobierno Federal sobre los desarrollos de las políticas españolas de Interior, europea y exterior, así como a los socios españoles acerca de la situación política en Alemania y la postura del Gobierno Federal en materia de política europea y exterior.
DE
Unterrichtung der Bundesregierung über Entwicklungen in der spanischen Innen-, Europa- und Außenpolitik sowie der spanischen Partner über die politische Lage in Deutschland und europa- und außenpolitische Positionen der Bundesregierung.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
situación presupuestaria
Haushaltslage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El crecimiento de muchos países se desacelera y la situación presupuestaria es cada vez más difícil.
DE
Das Wachstum vieler Länder verlangsame sich und die Haushaltslage werde immer schwieriger.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit situación
383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rogamos que comprendas nuestra situación.
Wir bitten Sie, dies zu verstehen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Productos Palatine para cada situación
DE
pfälzische Produkte für jede Lebenslage
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Con eso espera poder remediar la situación.
DE
Er hofft, damit den Missstand beheben zu können.
DE
Sachgebiete:
religion literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Tampoco en esa situación le dejamos solo.
DE
Auch dabei lassen wir Sie nicht im Regen stehen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Los municipios están en una situación difícil.
DE
Die Kommunen sind im Zugzwang.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Él explicó la situación antes de 1989:
DE
Er berichtete von der Zeit vor der Wende:
DE
Sachgebiete:
militaer politik jagd
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál es la situación de partida?
DE
Wie ist die Ausgangssituation?
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La situación del parking es relativamente relajada.
DE
Die Parksituation ist relativ entspannt.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Sistemas de sellado flexibles para cada situación.
Spezialdichtungen Flexible Dichtsysteme für alle Fälle.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
¿Necesitas conocer tu situación contable este mes?
ES
Wo stehst du diesen Monat finanziell?
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen steuerterminologie internet
Korpustyp:
Webseite
Enviar datos de la nueva situación laboral
DE
Angebote speziell für Ihre Lebenssituation
DE
Sachgebiete:
astrologie ressorts handel
Korpustyp:
Webseite
Entrevista sobre la situación en Ucrania
DE
Die kostenlosen Angebote der Deutschen Welle
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Nosotros le informaremos en dicha situación.
DE
Diese wird entsprechend ausgewiesen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Manifesta La situación explicada por Ursula Zeller
DE
Manifesta Erläutert von Ursula Zeller
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
La solución adecuada para cada situación
ES
Für jede Wohnsituation die richtige Lösung
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
La función perfecta para cada situación
ES
Für jede Raumsituation die passende Betriebsart
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
A través de un Microproyecto pudo cambiar esa situación:
DE
Mit einem Kleinstprojekt konnte dies nun geändert werden:
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Elaboración de perfiles de consumidores y situación competitiva.
DE
Erarbeitung von Abnehmerprofilen und Wettbewerbsbeobachtung.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Sobre la situación de la izquierda en Austria - Furtlehner, Leo
DE
DIE LINKE in Deutschland Furtlehner, Leo:
DE
Sachgebiete:
verlag markt-wettbewerb media
Korpustyp:
Webseite
Comentario Juntos a través de la crisis en mejor situación
DE
Kommentiere Gemeinsam durch die Krise geht besser
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
No sabríamos cómo manejar la situación, actuamos irresponsablemente.
DE
Wir wüssten gar nicht mit ihr umzugehen, handelten verantwortungslos.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Recibir notificaciones personalizad assobre la situación en la cola
ES
Benutzerdefinierte Meldungen über den Fortschritt der eigenen Ihren Platzierung in der Warteschlange
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Su situación y las implicaciones para el sector en general
ES
seine Rolle und den Einfluss auf die Branche im Allgemeinen
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál es la situación de la Universidad Goethe hoy?
DE
Wo steht die Goethe-Universität heute?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik media
Korpustyp:
Webseite
desde 2007 funcionario en situación de disponibilidad, habilitación como abogado
DE
seit 2007 Eintritt in den Ruhestand, Zulassung zur Rechtsanwaltschaft
DE
Sachgebiete:
jura wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Situación geográfica de la escuela de inglés en Malta
Wunsch-Unterkunft auf Malta
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para adolescentes y jóvenes la situación puede ser especialmente conflictiva.
DE
Für Mädchen und junge Frauen können die Konflikte besonders groß sein.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht media
Korpustyp:
Webseite
El AMBER HOTEL goza de una situación céntrica en Hilden.
Das AMBER HOTEL ist günstig gelegen im Zentrum von Hilden.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
El modelo alemán ofrece una posibilidad para mejorar la situación:
DE
Dieser kann bis zu einem gewissen Maße nach deutschem Vorbild erfolgen.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál es la situación de la democracia en el país?
DE
Wie ist es um die Meinungsfreiheit im Land bestellt?
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
La piscina y situación junto a la playa
Entfernung zum Meer direkt am Strand
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bau
Korpustyp:
Webseite
La piscina y situación junto a la playa
Direkt am Strand Direkt am Strand
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
La piscina y situación junto a la playa
Umzäuntes Grundstück Strand ist zu Fuß erreichbar
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Cada situación de etiquetado tiene requisitos únicos e importantes:
ES
Jede Etiketterungssituation birgt eindeutige und wichtige Anforderungen:
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Analiza la situación del mercado y opera directamente desde él.
ES
Analysieren und verfolgen Sie das Marktgeschehen - reagieren Sie schnell und handeln Sie direkt aus dem Chart.
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Menos positiva es la situación con muchos idiomas "pequeños".
DE
Weniger positiv sieht es für viele "kleinere" Sprachen aus.
DE
Sachgebiete:
literatur universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Situación de aparcamientos Aquí es muy difícil aparcar.
DE
Parken Das Parken ist hier sehr schwierig.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Conexiones de tráfico La situación de aparcamiento es relajada.
DE
Die Parkplatzsituation ist entspannt. Man kann kostenfrei auf der Strasse parken.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál es la situación en las escuelas primarias?
DE
Wie sieht es in den Grundschulen aus?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
La situación no es fácil para el cómic alemán.
DE
Der deutschsprachige Comic hat es nicht leicht.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
En 2013 debemos estar en una situación similar.
DE
2013 sieht es ähnlich aus.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ampliar imagen (© Colourbox) La situación económica alemana en un clic…
DE
Stimmauszählung bei einer Wahl Bild vergrößern (© dpa/picturealliance)
DE
Sachgebiete:
universitaet handel media
Korpustyp:
Webseite
Muestra la situación actual de ofertas de cargas y ca
ES
Es stellt die aktuelle Angebotslage von Fracht- und Laderaumk
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Situación idónea para el centro económico de Seúl
ES
Gut gekleidet im Geschäftszentrum von Seoul
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Tan fácilmente se pueden volver „discapacitados“ en una situación cotidiana.
DE
So leicht kann man in einer Alltagssituation zum „Behinderten“ werden.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Esta situación podría ser compensada con una reforestación.
DE
Dies könnte durch eine Aufforstung ausgeglichen werden.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
No se valora la situación económica y familiar del alumno.
DE
Vermögensverhältnisse und Elternhaus spielen keine Rolle.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
El resistente paño de limpieza para cualquier situación:
ES
MEWA Services für Sauberkeit fussmatten-service
ES
Sachgebiete:
auto foto handel
Korpustyp:
Webseite
Convertidor para la situación estándar (Conectado/Desconectado), o regulable DALI
Konverter für Standard (Ein/Aus) oder dimmbar DALI
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
La piscina y situación junto a la playa
Viele Restaurants und Läden in Ihrer Nähe
Sachgebiete:
verlag schule immobilien
Korpustyp:
Webseite
La piscina y situación junto a la playa
Garten mit Grill und Pool
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
La piscina y situación junto a la playa
Mit Pool und direkt am Strand
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Así se propicia una situación inicial única para numerosos proyectos de investigación.
DE
Damit wurde eine einmalige Ausgangslage für zahlreiche Forschungsvorhaben geschaffen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Además, la clase se debe a la escasa tasa actualmente en situación de riesgo extremo.
DE
Auch the Class ist wegen der mageren Quote zur Zeit extrem gefährdet.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Nuestras pilas duran cerca del 50% más en comparación con la situación hace quince años.
ES
Verglichen mit Produkten vor 50 Jahren halten unsere Batterien fast 50% länger.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Permalink a juntos a través de la crisis en mejor situación
DE
Permalink zu Gemeinsam durch die Krise geht besser
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Se ha visto afectado su negocio por la situación de seguridad en el país?
DE
Hat die Sicherheitslage im Land Auswirkungen auf die Geschäftstätigkeit Ihres Unternehmens?
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb boerse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Maltalingua ofrece varias opciones de alojamiento según tus necesidades personales y tu situación económica.
ES
Maltalingua bietet verschiedene Arten der Unterkunft an, so dass Ihre persönlichen und finanziellen Wünsche berücksichtigt werden können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
mejor situación de su página web en los resultados de búsqueda de Google
ES
bessere Platzierung Ihrer Internetseite bei den Google-Suchergebnissen Banner
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Estudio sobre la situación de los niños y las niñas con discapacidad en España
ES
Bildung schafft für Kinder und Jugendliche Zugang zu einem besseren Leben:
ES
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Calais corre el riesgo de perder el control sobre la situación de los refugiados.
DE
In Calais droht die Flüchtlingslage außer Kontrolle zu geraten.
DE
Sachgebiete:
militaer media jagd
Korpustyp:
Webseite
muy buena situación que viven, cerca de Münchener Freiheit, Piso 1 con ascensor
ES
sehr gute Wohnlage, in der Nähe der Münchner Freiheit, Stockwerk 1 mit Aufzug
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag immobilien
Korpustyp:
Webseite
muy buena situación que viven, muy tranquilo, Piso 1 sin ascensor
ES
sehr gute Wohnlage, sehr ruhig, Stockwerk 1 ohne Aufzug
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Para cada situación de cuarto rational ofrece una libertad de planificación que casi no tiene limites.
DE
Für jede Raumsituation bietet rational fast grenzenlose Planungsfreiheit.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
La situación de utilización en el puesto conduce a distintos perfiles.
DE
Die Nutzungssituation innerhalb der Feuerwache führt zu unterschiedlichen Lastprofilen der Teilbereiche.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
¿Cuánto tiempo debo esperar tras una situación de riesgo hasta poder hacer la prueba?
DE
Wie lange muss ich nach einem Risikokontakt warten, bis ich mich testen lassen kann - oder:
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
¿Es lícito y estamos en situación de esperar algo así como la estabilidad de nuestra existencia?
DE
Dürfen und können wir hoffen auf so etwas wie die Stabilität unserer Existenz?
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Bajo el nombre de la ciudad seleccionada aparece la situación con las observaciones más recientes.
DE
In der Titelzeile sehen Sie den Namen des ausgewählten Ortes und darunter die Uhrzeit der letzten Daten-Aktualisierung.
DE
Sachgebiete:
radio meteo internet
Korpustyp:
Webseite
El personal del Goethe-Institut es muy amable y todos te ayudan solícitos ante cualquier situación.
DE
Die Mitarbeiter am Goethe-Institut sind zuvorkommend und helfen in allen Lebenslagen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
El tema de Colmar es el diapasón de la situación humana.
DE
Colmars Thema ist die Bandbreite menschlicher Befindlichkeiten.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Al final un poco sobre nuestra situación financiaría Muchas veces nos ya han preguntado:
DE
Sehr oft sind wir schon gefragt worden, wie wir diese Reise denn überhaupt finanzieren können.
DE
Sachgebiete:
oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La amplia gama de reguladores de Dimplex incluye también los sensores adecuados para cada situación.
DE
Zum umfangreichen Regler-Sortiment von Dimplex gehören auch die passenden Fühler.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp:
Webseite
El Sr. Pietruszka y su departamento se aseguran de controlar la situación de las muestras.
Stets den Überblick im Muster-Memory behält Herr Pietruszka mit seiner Abteilung.
Sachgebiete:
verlag astrologie bau
Korpustyp:
Webseite
Alta flexibilidad, por ejemplo el cambio de la situación de las órdenes
DE
Hohe Flexibilität bei z. B. wechselnder Auftragslage
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie gartenbau bahn
Korpustyp:
Webseite
Gracias al campanilleo, los cazadores podían controlar la situación de sus perro en la espesura.
DE
Durch das Geklapper der Glocke konnten die Jäger ihren Hund im Dickicht nicht so schnell verlieren.
DE
Sachgebiete:
mathematik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Gustavo Ferrari compartiendo sus opiniones sobre la situación argentina con la prensa.
DE
Wie wichtig die Wahlen seien, betonte Gustavo Ferrari.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Cuando se desata una situación de emergencia, los niños y niñas son especialmente vulnerables.
Besonders durch die Kämpfe der vergangenen zwei Wochen ist die Zahl der Flüchtlinge angestiegen.
Sachgebiete:
schule media jagd
Korpustyp:
Webseite
Asegúrese de que el inventario se escanea de forma precisa y fiable en cualquier situación.
ES
Er Ist auch eine verlässliche Lösung, die auch unter dieformellen Change-ManagementKontrolle fällt.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El Hotel Abacco disfruta de una situación ideal en Korntal-Münchingen, con buenos accesos por carretera.
Das Hotel Abacco ist günstig in Korntal-Münchingen mit gutem Anschluss an die Autobahn gelegen.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Más bien, al crisis se describe casi exclusivamente como una situación económico y cultural de excepción.
DE
Vielmehr wird die Krise nahezu ausschlieβlich als eine ökonomische und politische Ausnahmesituation beschrieben.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Desbordado por la situación, se encuentra en un conflicto sentimental trágico.
DE
Überfordert taumelt er in einen tragischen Gefühlskonflikt.
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
La situación de desapariciones y secuestros ha sido especialmente grave en la ciudad de Cuauhtémoc.
Die Zahl der gemeldeten Fälle von Verschwindenlassen und Entführungen ist in Cuauhtémoc besonders hoch.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La relatora calificó tal situación de importante dificultad para la independencia e imparcial del poder judicial.
Sie bezeichnete dies als eine "wichtige Herausforderung für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit des Gerichtswesens".
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pero hay algunos puntos o ideas importantes que pueden ayudar a solucionar esta situación:
Es gibt jedoch verschiedene Tipps, die Angstschweiß vermeiden helfen:
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software unterstützt die Sicherung und die Wiederherstellung verlorener Daten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software ermöglicht es Ihnen, nicht mehr benötigte oder veraltete Dateien zu entfernen und unterstützt die Cloud Antivirus-Scanner.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software de copia de seguridad y restaurar los datos en caso de situación inesperada.
Das Tool zum Sichern und Wiederherstellen der Systemdaten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software stark erweitert die Möglichkeiten des Browsers und die Freilauf Anwendungen in dem Netzwerk.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados. Descargar
Die Software unterstützt die Synchronisation der Dateien zwischen den Geräten über das Internet.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mucha diversión en cualquier situación como bodas, cumpleaños, fiestas de Navidad, carnavales, etc
DE
der große Spaß bei allen Gelegenheiten wie bei Hochzeiten, Geburtstagen, Silvester, Fasching usw
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
La situación económica del país produce bajos salarios y la amenaza de perder la fuente laboral.
DE
Die kritische Wirtschaftslage im Land sorgt für niedrigere Löhne und eine Gefährdung der Arbeitsstelle, wodurch die Arbeit der Journalisten mehr eingeengt wird.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik media
Korpustyp:
Webseite
Pero, ¿cómo se presenta la situación fuera de este tono estridente?
DE
Doch wie sieht es Abseits dieser schrillen Töne aus?
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Cómo hablarlo correctamente, con la pronunciación adecuada y de forma apropiada a cada situación
DE
Korrektes, situationsadäquates Sprechen und gute Aussprache
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los proyectos en situación crítica se pueden visualizar fácilmente en el análisis gráfico de varios proyectos.
DE
Schnell ersichtlich werden kritische Projektstände in der grafischen Multiprojektauswertung.
DE
Sachgebiete:
controlling marketing internet
Korpustyp:
Webseite
Aprender más sobre “Copas en situación privilegiada”Solo con la configuración de cestos MaxiComfort
ES
Alle Produkte mit „Hood in motion “ anzeigenMehr über „Hood in motion “ erfahren
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software enthält eine leistungsfähige Suchmaschine, um schnell die benötigten Dateien zu finden.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software ermöglicht die Suche und Download von Daten aus den verschiedenen Filesharing-Netzwerken.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software unterstützt ein breites Spektrum an unterschiedlichen Systemkomponenten für die Datenwiederherstellung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Die Software ermöglicht es, mit Freunden, Ansicht von Medieninhalten und den Austausch von Dateien unterhalten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software muestra el informe de situación y los archivos encontrados.
Auch die Software enthält Tools zum Komprimieren, Löschen und konvertieren Sie die Laufwerke Gehalt.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite