Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 5 de julio se produjo una tentativa de incendio en el Centro de Apoyo a LGBTI.
Am 5. Juli fand ein Brandanschlag gegen das LGBTI-Zentrum statt.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el propio Vehículo podría sufrir daños como consecuencia de una Colisión, accidente de circulación o de una tentativa de robo y podría requerir reparaciones o podría estar tan dañado que se considere siniestro total y hubiera que darlo de baja;
ES
Das Fahrzeug selbst kann infolge eines Zusammenstoßes oder eines versuchten Diebstahls beschädigt werden, so dass es instand gesetzt werden muss oder so schwer beschädigt ist, das seine Instandsetzung nicht möglich ist und wir das Fahrzeug abschreiben müssen;
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tentativa imposible
|
.
|
tentativa de sabotaje
|
.
|
tentativa de llamada
|
.
.
.
|
tentativa de asesinato
|
.
|
tentativa de corrupción
|
.
|
repetición automática de tentativa
|
.
|
tentativa de toma
|
.
|
tentativa de llamada abandonada
|
.
|
tentativas de llamada ineficaces
|
.
|
tentativa de llamada perdida
|
.
|
tentativa de llamada repetida
|
.
|
tentativa de llamada fructuosa
|
.
|
tentativa de llamada infructuosa
|
.
.
|
contador de tentativas de toma
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "tentativa"
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Para acceder a la agenda tentativa del evento haga clic aquí.
DE
- Einen ersten Entwurf der Tagesordnung für die Veranstaltung finden Sie hier.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dibujo, 1983 Están presentes alusiones a las inútiles tentativas de tratamiento:
DE
Zeichnung, 1983 Hinweise auf vergebliche Behandlungsversuche sind dargestellt:
DE
Sachgebiete:
religion psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Se impuso el silencio en una tentativa de ocultar realidades incómodas y vergonzosas.
DE
Um unbequeme und beschämende Tatsachen zu verbergen, wurde Schweigen verordnet.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
5 ¿Era su primera tentativa caché y cuánto tiempo le toma a encontrar?
DE
War es dein erster Cacheversuch und wie lange hast du zum Finden gebraucht?
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
A lo más que habían llegado, en las tentativas ocurridas en esas ciudades, fue a 45 minutos de música en la semipenumbra.
DE
Der in diesen Orten beste Aufführungsversuch waren 45 Minuten Musik im Halbdunkel.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
A pesar de nuestras reiteradas tentativas de lograr una colaboración directa con el Centro Wifredo Lam para esta presentación, nuestros esfuerzos no tuvieron éxito.
DE
Obwohl wir uns sehr darum bemüht haben, kam eine Zusammenarbeit mit dem Centro Wifredo Lam, dem Veranstalter der Biennale, nicht zustande.
DE
Sachgebiete:
film kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Tratamiento terapéutico histórico del día Muchas de las tentativas terapéuticas históricas y populares empleadas, nos muestran al mismo tiempo no sólo cómo trataban la enfermedad sino también como el temor, la aversión y, como no, el desamparo, determinaron la actitud humana ante esta enfermedad a través de los tiempos.
DE
Historischer Therapieversuch des Tages Viele historische und volkstümliche anti-epileptische "Behandlungsversuche" zeigen die Furcht, den Abscheu, aber auch die Hilflosigkeit, die über lange Zeit die Einstellung der Menschen zu dieser Krankheit bestimmten.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los que cayeron en manos de los nazis por lo general fueron condenados a penas de cárcel por “tentativa de alta traición” y, después de cumplir sus condenas, trasladados a campos de concentración o destinados a batallones de castigo en los frentes de la Segunda Guerra Mundial.
DE
Wer den Nazis in die Hände fiel, wurde in der Regel wegen „Vorbereitung zum Hochverrat“ zu Haftstrafen verurteilt und nach deren Verbüßung in ein Konzentrationslager überführt oder in Strafbataillonen an den Fronten des Zweiten Weltkrieges verheizt.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
No quisiéramos limitarnos a la mediación de la cultura y del arte de Alemania, sino también abrir la discusión a las tendencias contemporáneas intelectuales y ámbitos de vida alemanes, así como a las tentativas por solucionar problemas ecológicos, sociales y económicos actuales.
DE
Wir möchten uns nicht nur auf die Vermittlung von Kunst und Kultur aus Deutschland beschränken, sondern auch zeitgenössische intellektuelle Tendenzen und deutsche Lebenswelten sowie Lösungsversuche zu aktuellen ökologischen, sozialen und wirtschaftlichen Problemen zur Diskussion stellen.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite