linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 65 es 40 com 5 org 1
Korpustyp
Webseite 111
Sachgebiete
verlag 28 media 25 tourismus 22 astrologie 18 internet 14 religion 12 universitaet 11 musik 10 politik 10 theater 10 e-commerce 9 mode-lifestyle 9 radio 9 handel 8 kunst 8 literatur 7 schule 7 sport 7 unterhaltungselektronik 7 film 6 architektur 5 auto 5 gartenbau 5 informatik 5 weltinstitutionen 5 foto 4 jagd 4 landwirtschaft 4 militaer 4 medizin 3 oekonomie 3 psychologie 3 raumfahrt 3 typografie 3 verkehr-kommunikation 3 controlling 2 finanzmarkt 2 geografie 2 immobilien 2 informationstechnologie 2 marketing 2 oeffentliches 2 pharmazie 2 ressorts 2 bahn 1 biologie 1 botanik 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 historie 1 infrastruktur 1 luftfahrt 1 meteo 1 mythologie 1 oekologie 1 personalwesen 1 philosophie 1 soziologie 1 technik 1 transport-verkehr 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfang principio 5.185 comienzo 2.246 inicio 921 origen 128 . . .
[Weiteres]
Anfang .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anfang el principio 7.105
apertura 7
anfang principios 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Anfang el principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an. DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China. DE
Sachgebiete: gartenbau tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfangs- .
anfangs inicialmente 132
Anfangs... .
Anfangs-Erosion .
Anfangs-Erregungsgeschwindigkeit .
Anfangs-Ionisierungsereignis .
Anfangs geschwindigkeit .
am Anfang al principio 642
Anfangs-Landtaxanteil .
Anfang eines markierten Abschnitts .
Anfang des Risikos .
Anfangs-Kurzschluß-Wechselstrom .
Anfang des Genoms .
Anfang der Kette .
Anfang eines Schutzfeldes .
plastische Anfangs-Verformung .
Anfang des Blockabschnitts .
Überwachung "von Anfang bis Ende" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfang

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brasilien macht den Anfang. DE
Brasil es el siguiente en la lista. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Am Anfang steht eine Vision. ES
Se empieza con una visión. ES
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
Aller Anfang ist die Idee DE
Todo comenzó con una idea. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Calidad demostrada para su seguridad DE
Sachgebiete: oekonomie internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gewusst wie – von Anfang an:
Obtener la ventaja de la información:
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
„Anfangs war er sehr aggressiv. ES
"Cuando llegó estaba muy agresivo. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Control continuo de calidad. DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Es war am Anfang eine studentische Initiative. DE
Pero aún sabemos que fue una iniciativa de los estudiantes. DE
Sachgebiete: religion media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei ging es das von Anfang an.
Pero voy a continuar.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Zurück zu den Fragen Zurück zum Anfang ES
volver a preguntas volver arriba ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
traditionellen N-Düngern frühestens ab Anfang März DE
los fertilizantes N tradicionales como muy pronto a partir de marzo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Das ist der Anfang sozialer Kompetenz.
Hizo que todo valiera la pena.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Anfang August erfolgt ein zweiter Schnitt. ES
A primeros de agosto se hará una nueva poda. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Benefits sind erst der Anfang ES
Las ventajas son solo la guinda del pastel ES
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Dabei steht die Profiathletin erst am Anfang ihrer Karriere. DE
Además, esta atleta profesional está comenzando a dar los primeros pasos en su carrera. DE
Sachgebiete: oeffentliches sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
160 Jahre später nimmt die 800-jährige Wettinerherrschaft ihren Anfang. DE
160 años más tarde se inicia la dominación de los Wettines que duraría 800 años. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Alle zwei Jahre Anfang März organisiert der Verband eine Fachtagung. DE
Cada dos años la AAH organiza un congreso propio (Deutscher Hispanistentag). DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Am Anfang der Flußschleife wurde ein Tunnel gebaut. ES
En la raíz del Meandro se ha cavado un túnel. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
So genau weiß der Leser das am Anfang natürlich nicht. DE
Bueno, todo esto aún no es sabido por el lector. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bei der Umsetzung der Energiewende ist der Anfang gemacht. DE
La aplicación del cambio energético ya ha empezado. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Konzept war von Anfang an klar und einfach. ES
Nuestro plan siempre ha sido sencillo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Anfangs setzte ich diese Funktion total falsch ein. ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Jutta Bauer Aller Anfang / Jürg Schubiger und Franz Hohler (Text); DE
Jutta Bauer Así empezó todo / Jürg Schubiger y Franz Hohler (texto); DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Wobei Jutta Bauer anfangs nur Dienste für fremde Texte leistete. DE
Además, Jutta Bauer empezó prestando sus servicios exclusivamente a textos ajenos. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
ist von Anfang an als Lehrerin bei Ehrstein dabei. DE
es una de las primeras profesoras que ha tenido nuestra escuela. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher standen dieser neuen Technik anfangs skeptisch gegenüber. DE
Los consumidores de esta nueva tecnología fueron inicialmente escépticos. DE
Sachgebiete: media internet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Am Anfang stand ein junger Spaichinger Schreinergeselle, der mehr wollte: DE
Comenzó con un joven aprendiz de fabricante en Spaichingen, quien deseaba aprender algo más: DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Excellent Business Center Leopoldstraße eröffnet Anfang 2014. DE
El Excellent Business Center Leopoldstraße abrira en el 1 de enero 2014. DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Mit Ihrer Unterstützung hilft UNICEF von Anfang an: ES
UNICEF al día Yemen: ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Buch zur Studie wird Anfang nächsten Jahres erscheinen. DE
El libro con los resultados de las investigaciones se publicará en el primer semestre del próximo año. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
Beide Erscheinungen zeigen zu Anfang die gleichen Symptome. ES
Ambos fenómenos muestran los mismos primeros síntomas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie die Frau kennen, die den Anfang machte. ES
Conoce a la mujer que comenzó todo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Vision hat Armstrong von Anfang an geprägt. ES
Esta visión de Armstrong ha sido una constante a lo largo de toda nuestra historia. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Am Anfang steht ein Traum – Modedesignausbildung in Deutschland DE
Todo comienza con un sueño: Formación de diseñadores de moda en Alemania DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von Anfang an steht der Lichterumzug unter einem dunklen Stern. DE
El desfile con linternas de papel se halla bajo una mala estrella. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Dorchester war von Anfang an ein Selfmade-Stadtteil.
Dorchester siempre ha sido DIY.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die ganze Geschichte! Ein neuer Anfang
Las historias de amor de nuestros usuarios
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von der Außentemperatur sind Ihre Muskeln anfangs immer kalt. ES
Independientemente de la temperatura que haga, tus músculos siempre empiezan a trabajar en frío. ES
Sachgebiete: tourismus sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Behandlung gab mir von Anfang an Selbstvertrauen. ES
Cómo funciona el tratamiento Invisalign ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von Anfang an denken und sprechen in der Wunschsprache ES
Mezcla óptima y rentable de enseñanza privada y en grupo ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Video erzählt davon, dass aller Anfang etwas schwer ist. DE
El video cuenta acerca de lo difícil que es, empezar una nueva vida en otro país. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Umwelt wird von uns von Anfang zu Ende respektiert. ES
construcción responsable y respetuosa con el medio ambiente ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der 3-Stufenplan für Harmonie von Anfang an
Invitaciones de boda en Asturias
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber wird in New York seit Anfang des Jahres verhandelt.
Como en años anteriores, casi el 50% de los siniestros han sido provocados.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie ich es anfange, ohne dass sich jemand interessiert wie ich es anfange, ohne dass man es im Fernsehe DE
Cómo me pongo, sin que nadie se entere cómo me pongo, sin que salga en la tele cómo me pongo, DE
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Ausbildung wird Anfang 2003 ein Pilotprojekt vor Ort aufgestellt. DE
En el marco del proceso de capacitación, será exhibido con anterioridad un proyecto piloto. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
„Ich habe mir überlegt, was für mich am Anfang wichtig gewesen wäre“, erzählt die ehrenamtliche Helferin. DE
“Pensé en lo que fue para mí importante cuando llegué”, explica la voluntaria. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
im Visier der Konstrukteure und Testpiloten lag also von Anfang an die Leistung. DE
La visión de los constructores estaba entonces dirigida sobre todo hacia el rendimiento. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Freund Luthers weiß anfangs nichts von Luthers Vorhaben und wird auch nicht zur Hochzeit eingeladen. DE
Este amigo no es informado del propósito de Lutero, y no recibe invitación al matrimonio. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die von Luther angeprangerten Fehler erkennend, begrüßen einige Bischöfe sogar anfangs die Reformvorschläge. DE
Reconociendo los errores criticados por Lutero, algunos obispos incluso saludan las propuestas de reforma. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Am Anfang, in Phase 1, zeigt sie sich mit einem schmerzlosen, harten Geschwür. DE
Comenzando, en la primera fase, se presenta como una llaga dura (chancro) y sin dolores. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Der 1230 gegründete Beginenhof bestand anfangs nur aus dem Viertel neben der Kirche. ES
Fundado hacia 1230, este beaterio comprendía antaño el barrio situado cerca de la iglesia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das familiengeführte Hotel Central liegt im Zentrum von Seefeld, gegenüber dem Kurpark, am Anfang der Fußgängerzone. ES
El Das Hotel Eden está situado en medio del entorno verde de un parque diseñado con buen gusto, justo frente a la zona peatonal de Seefeld. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die deutsch-französische Partnerschaft ist nicht exklusiv, sie stand von Anfang an im Dienste Europas. DE
La profundización de la construcción europea es hoy en día el nuevo horizonte de la cooperación franco-alemana. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik media    Korpustyp: Webseite
Neben der materiellen Fläche bedient man sich zu Anfang der kleinsten ideellen Fläche, die es gibt: DE
A parte de la superficie material, se empieza a crear la superficie ideal de la que se dispone: DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Anfangs-Überprüfung der Fitness und Fahrtechnik, anschließend Erstellung eines spezifischen Trainingsplanes. DE
Examen inicial de la condición física y técnica, luego preparar un plan de formación específico. DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Download & spiele Ballville: Der Anfang und andere 3-Gewinnt-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Los secretos de la isla de Arcelia y a otros juegos de Objetos Ocultos gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Am Anfang einer Logoerstellung sollten Sie Ihren Designer exakt instruieren und ihn mit Projektinfos versorgen. ES
Si quieres que tu empresa tenga el mejor logotipo, debes proporcionar a tu diseñador instrucciones exactas e información sobre el proyecto. ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Bei der Wahl des Landschaftsausschnittes sollte man anfangs ein möglichst einfaches Motiv wählen. DE
Al escoger el fragmento del paisaje, es recomendable, si uno es principiante, escoger un objeto fácil. DE
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
„Mich hat zu Anfang überrascht, wie viele junge Menschen aus aller Welt hier Deutsch lernen wollen. DE
“Lo primero que me llamó la atención fue comprobar la cantidad de jóvenes de todo el mundo que quieren aprenden alemán en el Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Internetdomänen, die anfangs indigene und Umweltthemen zeigten, wechseln, werden verkauft, beenden oder ändern ihre Zielsetzung. DE
los dominios de Internet que inicialmente estaban vinculados a temáticas indígenas y ambientales cambian, se venden, se acaban o modifican su objetivo. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können diesen Kurs mit Deutschkenntnissen ab Anfang Sprachniveau A2 absolvieren. DE
Podrá realizar el curso si dispone de conocimientos del idioma alemán a partir del nivel A2. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Täglich, ab Anfang 20, um ihre Haut gesättigt, intensiv befeuchtet und gesund aussehen zu lassen. ES
Todos los día, a partir de los 20 años para conseguir una piel hidratada y con un aspecto saludable. ES
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
10 Sekunden Gitarrensolo am Anfang und anschliessed 110 Sekunden melodischer, temporeicher Punkrock. DE
10 segundos de solo de guitarra para empezar y después 110 segundos de melódico y rápido Punkrock. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es soll von Anfang an Vertrauen wecken, die Kompetenz und das moderne Niveau des Unternehmens betonen. ES
La identidad de una empresa debería ganarse tu confianza, enfatizar su profesionalidad y promocionarse como un negocio moderno. ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
aus dem Zen-en Shingi, einer chinesischen Sammlung von Klosterregeln vom Anfang des zwölften Jahrhunderts DE
Extraídas del Zen nen Shingi, una colección china de reglas para la vida monástica del siglo XII DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns darauf, Sie Ende Januar/ Anfang Februar in Berlin und Brandenburg begrüßen zu dürfen. DE
Esperamos poder saludarle en febrero de 2014 en Berlín y Brandenburgo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Spätbarocker, massiver Eicheschrank, Anfang 19.Jahrhundert. Dieser ländliche, zweitürige Schrank ist komplett zerlegbar. DE
Barroco tardío, gabinete de madera maciza de roble, del siglo 19. Esta rural, de dos puertas armario está completamente desmantelado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nr. 276 Spätbarocker Eicheschrank mit abgeschrägten Vorderkanten, Türen und Seiten mit abgeschrägten Vorderkanten, Anfang 18. Jahrhundert. DE
# 276 Gabinete de roble barroco tardío con bordes biselados delanteros, laterales y puertas con borde frontal biselado, el top 18 Century. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Anfangs bezeichnete der frz. Begriff armoire einen Waffenschrank, später Kleider- oder Bücherschränke. DE
Inicialmente llamado la frase armario francés un gabinete de armas, y más tarde se viste o librerías. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Denn von Anfang an bietet econorm® in Bezug auf Sicherheit und Qualität ein schlüssiges Gesamtsystem. DE
El sistema de pozos con seguridad y responsabilidad. DE
Sachgebiete: politik immobilien bahn    Korpustyp: Webseite
Anfang des Jahres habe ich mich schon einmal mit dem Windows Update Fehler 80072EE2 beschäftigen müssen. DE
A partir del año que me he tener que lidiar con el error 80072EE2 con el Windows Update. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Videocodec für die H.264 Kompression war anfangs gar nicht zu gebrauchen. DE
El códec de vídeo H.264 para la compresión era de no utilizar inicialmente. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
■ Atemnot (anfangs meist nur unter Belastung, später oft auch in Ruhe) DE
■ dificultad respiratoria (inicialmente sólo cuando se realizan esferzos, más tarde también en reposo) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Klassisches 5 Sterne Superior Hotel im Herzen der Stadt, am Anfang der weltberühmten Königsallee.
El Steigenberger Parkhotel en Düsseldorf es un hotel exclusivo de 5 estrellas.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Hauptspeicher wird nicht vollständig erkannt, oder der Rechner bleibt ziemlich am Anfang mit "Panic: DE
La memoria de mi sistema no se detecta por completo o el equipo se cuelga rápidamente con el mensaje "Panic: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Internetverbindung wird anfangs für die Installation und Aktivierung Ihrer Software benötigt.
Inicialmente, se necesita una conexión a Internet para instalar y activar el software.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Am Anfang stand denn auch die Behandlung von Narbengewebe im Zentrum.
Su objetivo inicial era el tratamiento de los tejidos cicatriciales.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Seit Anfang der siebziger Jahre wurden auch Projekte zur Bewahrung der letzten Lebensräume immer wichtiger.
“En los últimos años, la sociedad española en su conjunto ha conseguido reducir el impacto de los incendios.
Sachgebiete: tourismus landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Das eigene Netzwerk spielt am Anfang der Karriere eine entscheidende Rolle. ES
Al final es un factor importante a la hora de pisar el acelerador en tu carrera. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Anfang des Spiels werfen Sie zugleich mit Ihrem Gegner, jeder jedoch nur einen Würfel. ES
Para empezar, los jugadores tiran un dado cada uno a la vez. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik militaer    Korpustyp: Webseite
Am Anfang wird die Terminologie definiert, um das sensorische Profil eines Produkts zu beschreiben. ES
El proceso empieza con la definición de una terminología precisa para describir el perfil sensorial del producto. ES
Sachgebiete: verlag controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Am Anfang der Straße lag der Alte jüdische Friedhof, der älteste jüdische Friedhof in Berlin. ES
El antiguo cementerio judío es también el cementerio más antiguo de Berlín (1672), destruido en 1943 por orden de la Gestapo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Xerox Geräte werden von Anfang an mit Rücksicht auf Recycling und Weiterverwendung entwickelt.
Los dispositivos de Xerox se diseñaron pensando en el reciclaje y en volverlos a usar.
Sachgebiete: e-commerce auto foto    Korpustyp: Webseite
Der Anfang des Mahnmals und der Zugang zur Ausstellung sind bewusst gewählt: DE
Los puntos de partida del Monumento y la entrada de la exposición se han escogido deliberadamente: DE
Sachgebiete: religion verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Den Anfang machte der African Cup of Nations am 15. September in Wittenberge: DE
Todo empezó con la African Cup of Nations el 15 de septiembre en Wittenberge: DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Die Quelle wurde schon Anfang der 1850er Jahre erbohrt, dann aber vergessen. DE
El manantial fue perforado ya en la década de 1850, pero después quedo en el olvido. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
1 Woche - Wir bitten Sie, Kassetten vor der Rückgabe zum Anfang zurückzuspulen. DE
1 semana - Agradeceremos rebobinar los cassettes antes de devolverlos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Passend für den Anfang ist ein Gruß in der Landessprache, notfalls in Englisch. DE
Un saludo en el idioma nacional es adecuado para comenzar, en caso de que el inglés sea necesario. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nicht umsonst nahm er seinen Anfang im einst aktuellsten Massenmedium Tageszeitung. DE
pues se inició en el medio de masas más actual de entonces, el periódico. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Gegen späten Nachmittag sind wir zum Cache und waren gerade Anfang Sonnenuntergang angekommen. DE
Por la tarde fuimos a la caché y estábamos empezando atardecer llegó. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu Anfang des neuen Jahrtausends expandierte Shell in China und Russland. ES
Con el nuevo milenio, Shell se expandió en China y en Rusia. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Personalausweis kann seit Anfang 2013 auch beim Konsulat Málaga beantragt werden. DE
Jurisdicción del Consulado de Alemania en Málaga: DE
Sachgebiete: transport-verkehr geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit Dynamik von Anfang an dabei. Ihre Geistesblitze können Sie bei uns in erfolgreiche Projekte umwandeln.
Un entorno ideal para mentes brillantes Con nosotros tienes la oportunidad de convertir tus ideas en proyectos exitosos.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Anfang 2014 wurden beispielsweise Investments in russische Unternehmen aufgelöst und dafür in der Türkei investiert.
La idea de inversión del fondo New Perspective es buscar e invertir en multinacionales consolidadas y multinacionales del futuro.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Morningstar bietet qualitative Fondsratings in Europa und Asien seit Anfang 2009 an.
Morningstar lanzó su rating cualitativo en Europa y Asia en Febrero del 2009.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Einführung eines derzeit innovativen Produktes war anfangs nicht sehr erfolgreich. DE
La introducción de un producto innovador en la actualidad no fue inicialmente un gran éxito. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit der Fertigstellung Anfang 2009 ist das Stadion die Heimstätte des Bundesligavereins "1899 Hoffenheim". DE
El estadio fue inaugurado el 24 de enero de 2009, después de haberse construido en solo 19 meses. DE
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Das IAI ist aber von Anfang an mehr als ein Wissensarchiv gewesen. DE
Pero el IAI siempre ha sido más que un archivo de conocimiento. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Sturm hatte hier Anfang des Jahres auf einem Höhenzug sämtliche Fichten umgeworfen. DE
Una tormenta había tumbado todos los abetos en una cordillera del lugar. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite