linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 9 com 6 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 22 internet 17 wirtschaftsrecht 12 media 7 informationstechnologie 4 universitaet 4 weltinstitutionen 3 finanzmarkt 2 handel 2 informatik 2 musik 2 politik 2 radio 2 theater 2 unterhaltungselektronik 2 verlag 2 astrologie 1 auto 1 boerse 1 film 1 literatur 1 militaer 1 raumfahrt 1 ressorts 1 sport 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankündigung . aviso 209 . .

Verwendungsbeispiele

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ankündigung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Design und Creation Suites – Ankündigung
Diseño arquitectónico
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Ankündigung ansehen DE
Ver todas las entradas en novedades DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wir werden Ihren Auftrag kurz nach dieser Ankündigung bearbeiten. ES
BullionVault procesará las órdenes introducidas poco después de anunciarse. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tickets, die verkauft werden, müssen innerhalb von 72 Stunden nach dem Verfügbarkeitsdatum laut Ankündigung, versendet werden.
Las entradas vendidas tienen que ser enviadas en un plazo máximo de 72 horas después de la Fecha de Disponibilidad marcada al publicar las entradas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach der Veröffentlichung unseres revolutionären Joomla Templates, haben wir wieder eine neue Ankündigung zu machen. ES
Después del lanzamiento de nuestra Plantilla Joomla de Nueva Generación, nos gustaría anunciar otro gran lanzamiento! ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Preise sind in €/CHF aufgeführt und verstehen sich inkl. ges. MwSt. Preise können ohne besondere vorherige Ankündigung geändert werden.
Los precios están detallados en U.S. dólares sin impuestos locales y sujetos a cambios sin previa notificación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preise sind in €/CHF aufgeführt und verstehen sich inkl. ges. MwSt. Preise können ohne besondere vorherige Ankündigung geändert werden.
Los precios están detallados en Euros sin IVA (excepto Bento) y sujetos a cambios sin previa notificación.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Preise sind in €/CHF aufgeführt und verstehen sich inkl. ges. MwSt. Preise können ohne besondere vorherige Ankündigung geändert werden.
Los precios están detallados en Euros sin IVA y sujetos a cambios sin previa notificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Eigentümerin behält sich vor, die Web-Site jederzeit ohne vorherige Ankündigung zu aktualisieren oder sonstige Änderungen vorzunehmen. DE
La empresa propietaria se reserva el derecho de actualizar su sitio web sin anunciarlo previamente o de realizar cualquier otro tipo de modificaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, die Informationen in dieser Site jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu ändern oder zu aktualisieren. DE
Reservamos la información en esta página en todo momento y sin declaración previa a modificar o actualizar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Feed-Fans freuen sich über die Ankündigung des Feed-Readers Google Reader auf der Web 2.0-Konferenz in San Francisco. ES
Los amantes de los feeds que asisten al congreso Web 2.0 de San Francisco reciben la buena noticia de la presentación del lector de feeds Google Reader. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Der Anbieter behält sich vor, Teile des Internetangebots oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El proveedor se reserva el derecho de modificar, completar o eliminar, parte de la oferta de Internet o la oferta completa, o de suspender la publicación temporal o definitivamente. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Auf die Ankündigung der Mutter hin, nach der Operation könne sie dann auch wieder mit ihrem Bruder spielen, wird Emma James sogar richtig wütend: DE
Cuando la madre le anuncia que después de la operación podrá volver a jugar con su hermano, Emma James hasta se enfurece: DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir möchten, dass sich alle Menschen über die Ziele der SPD Saar informieren können”, heißt es in einer Ankündigung für das Gebärdensprachvideo. DE
Queremos, que todas las personas con la información sobre los objetivos del SPD Saar”, se afirma en una nota para el vídeo lengua de signos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was aber sicherlich die meisten Vertreter der Presse an den Stand von RCF zog war die Ankündigung der neuen RCF Mixer Division. ES
Las consolas de la familia L-PAD son el primer lanzamiento de la nueva división de consolas creada recientemente por RCF. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Unterstützer der indischen Dongria Kondh feiern die Ankündigung des umstrittenen britischen Bergbaukonzerns Vedanta Resources, seine Bauxit-Raffinerie im indischen Bundesstaat Orissa im Dezember zu schließen
Las personas que en todo el mundo apoyan a la tribu dongria kondh de la India están celebrando que la polémica empresa minera británica Vedanta Resources haya anunciado el cierre de su refinería de bauxita en el estado de Orissa el próximo mes de diciembre.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es wird zwischen den redaktionellen Inhalten oder in der Suche platziert und eignet sich gut für die Ankündigung von Sonderaktionen, für Hinweise auf Ihre Messeteilnahmen oder für die Hervorhebung von Schulungen und Konferenzen. DE
Aparece entre los artículos o en la búsqueda y resulta especialmente adecuado para anunciar acciones extraordinarias, anunciar su participación en ferias o para destacar conferencias y seminarios. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Allgaier Werke behalten es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
La empresa Allgaier Werke se reserva de forma expresa el derecho a modificar, añadir o borrar, en parte o por completo, la información ofrecida, así como a interrumpir temporal o definitivamente su publicación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. ES
El titular se reserva el derecho expreso a modificar, ampliar o eliminar determinadas partes del contenido de la página web o de la totalidad de la oferta, así como a suspender la publicación de dicha oferta de forma temporal o definitiva sin que sea necesario realizar ningún tipo de notificación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In der Kathedrale sind kostbare Kunstwerke religiöser Kunst zu sehen, z.B. das Diptychon mit der Ankündigung Jesu, das wahrscheinlich von dem venezianischen Meister Tintoretto oder seinem Atelier stammt, und die wundersame Ikone der Jungfrau der Insel (13. Jh.). ES
El interior custodia tesoros de arte sacro como el díptico de la Anunciación, atribuido a Tintoretto o a su taller, y el icono milagroso de la Virgen de la Isla (s. XIII). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, unsere Website, die allgemeinen Nutzungsbedingungen, unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen sowie unsere Verkaufs- und Lieferbedingungen nach eigenem Ermessen jederzeit ohne Ankündigung ganz oder teilweise zu ändern und/oder deren Betrieb einzustellen. ES
Nos reservamos el derecho a interrumpir o a realizar modificaciones, total o parcialmente en este sitio web o en las Condiciones Generales de Uso, nuestras Condiciones Generales y nuestras Condiciones de Venta y Entrega. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Absagen an das transatlantische Verhältnis im Allgemeinen und die NATO im Besonderen sind es nicht, und die Ankündigung eines Rückzugs vom internationalen, auch militärischen Engagement signalisieren sie ebenfalls nicht. DE
No se cuestionan las relaciones transatlánticas en general ni la OTAN en particular, y tampoco se da a entender que esté previsto iniciar un repliegue del compromiso internacional, inclusive en el terreno militar. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El autor se reserva expresamente el derecho a modificar, complementar, borrar o a suspender temporal o definitivamente partes de las páginas o toda la oferta sin anunciarlo previamente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das IAI behält es sich ausdrücklich vor, Teile des Internetangebotes oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El Instituto Ibero-Americano se reserva el derecho explícito de cambiar, de completar, de borrar sin preaviso el contenido total o parcial de las páginas presentadas en este sitio o de proceder a la suspensión temporal o definitiva de las publicaciones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El autor se reserva expresamente el derecho de modificar, completar o anular partes de páginas o la oferta entera sin preaviso así como el derecho a suspender temporal o definitivamente la publicación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El autor se reserva expresamente el derecho a modificar, complementar o eliminar, sin notificación expresa, partes de las páginas o el sitio web al completo, así como el derecho a suspender temporal o definitivamente la publicación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Alle Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Die uhlsport GmbH behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
Todas las ofertas presentes se entienden sin compromiso. uhlsport GmbH se reserva de forma expresa el derecho a modificar, completar o eliminar secciones de páginas o la oferta íntegra sin advertencia previa, o bien a suspender la publicación parcial o definitivamente. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kerstin Nolte-Quest Wir (Wissmann Elektronik) sind bemüht, auf unserer Homepage stets richtige, aktuelle und vollständige Informationen darzustellen und wir ändern oder ergänzen diese bei Bedarf und ohne vorherige Ankündigung. DE
Nos encargamos (Wissmann Elektronik) de estas páginas, que todas sean correctas, actuales y completas. Si queremos, cambiamos, completamos en causa de necesidades sin anunciarles. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Seiteninhaber behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El propietario del sitio se reserva expresamente la posibilidad de modificar, completar, borrar partes del sitio o la oferta completa así como interrumpir temporalmente o concluir definitivamente la publicación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor behält es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen. DE
El autor se reserva expresamente el derecho de modificar, completar, anular o cesar la publicación temporal o definitiva de partes de las páginas o la oferta total sin información previa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber und die Autoren behalten es sich ausdrücklich vor, Teile der Seiten oder das gesamte Angebot ohne gesonderte Ankündigung zu verändern, zu ergänzen, zu löschen oder die Veröffentlichung zeitweise oder endgültig einzustellen.
El operador y los autores se reservan expresamente el derecho a modificar, añadir o borrar secciones de la página o la totalidad sin notificación específica, o a suspender la publicación temporalmente o para siempre.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Immerhin hat Guardiola es geschafft, dass bei der Ankündigung der Aufstellung nicht sofort Unverständnis für die einzelnen Positionen aufbrandet – wie es vielleicht vor ein, zwei Jahren noch der Fall war. ES
Cuando el club anuncia la alineación del Bayern ya no ocurre como hace un año o dos, en que abundaba la incomprensión. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite