Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MPL TRADING ist die Handelsgesellschaft im Bereich des trockenen Aufbaus.
ES
MPL TRADING es una compañía comercial especializada en materia de construcciones en seco.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür befindet sich hinter der Fahrerkabine ein für das entsprechende Gut geeigneter Aufbau.
ES
Tras la cabina del conductor, hay una carrocería adecuada al tipo de mercancía.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund des Schnellspannkopfes kann der Aufbau schnell und einfach erfolgen.
DE
La cabeza de enganche rápido simplifica y acelera el montaje.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der modulare Aufbau der Methode ermöglicht die vielfältige Anwendung:
DE
La configuración modular del método lo hace adecuado para una variedad de aplicaciones:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Der modulare Aufbau der Testprogramme ermöglicht die Untersuchung aller Gebiete mithilfe aller verfügbarer Standard-Strategien.
DE
La configuración modular de los programas de test permite combinar todas las áreas usando todas las estrategias estándar disponibles.
DE
Sachgebiete:
film informationstechnologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das WMS-System dient als ein Aufbau der Lagerevidenz im ERP-System.
ES
WMS sistema opera como superestructura de la evidencia en depósitos en ERP sistema.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation auto
Korpustyp:
Webseite
Hülle, Deck, Aufbau und selbst der Mast besteht heute bei Kreuzfahrtschiffen, Segelyachten und fast allen anderen Schiffen aus Verbundstoffen.
ES
Los cruceros, los yates y casi todas las embarcaciones actuales tienen un casco, una cubierta, una superestructura e incluso un mástil fabricado de composites.
ES
Sachgebiete:
astrologie auto sport
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzahnter Aufbau
|
.
|
Mesa-Aufbau
|
.
|
MIMS-Aufbau
|
.
|
MIS-Aufbau
|
.
.
|
MOS-Aufbau
|
.
|
PIN-Aufbau
|
.
|
PNIP-Aufbau
|
.
|
Atmosphärischer Aufbau
|
.
|
schrittweiser Aufbau
|
.
|
chemischer Aufbau
|
.
.
|
militärischer Aufbau
|
.
|
selbsttragende Aufbau
|
.
|
Multiprozessor-Aufbau
|
.
|
allgemeiner Aufbau
|
.
.
.
|
zweigleisiger Aufbau
|
.
|
selbsttragender Aufbau
|
.
.
|
Aufbau-Mähdrescher
|
.
|
Aufbau-Protokoll
|
.
|
geschlossener Aufbau
|
.
|
Aufbau der Anlage
|
.
|
generische Struktur des Aufbaus
|
.
|
Struktur des Aufbaus
|
.
.
.
|
Aufbau eines Lagerbestandes
|
.
|
Aufbau des Franchisesystems
|
.
.
|
Aufbau-Spritzgeraet fuer Pflug
|
.
|
Aufbau eines Übergangs
|
.
|
Fahrgestell ohne Aufbau
|
.
|
Fahrzeug mit kippbarem Aufbau
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tiefenwirksamer Aufbau des Haares.
ES
El cabello se repara en profundidad al instante.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Erweiterbar durch modularen Aufbau.
Expandible debido a su diseño modular
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Planung und Aufbau von Netzwerken
DE
Planificación y constucción de redes
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen
ES
Ventanas de madera y de aluminio
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unterstützung beim Aufbau von Sonderschalung
DE
Soporte para el ensamble de encofrado especial
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Extrem kompakter und leichter Aufbau
DE
Diseño extremadamente compacto y ligero
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken,
DE
Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas,
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Gelenke in Aufbau und Physiologie
DE
Conformación y fisiología de las articulaciones
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
1997 Aufbau eines eigenen Außendienstes
DE
1997 Creación de un equipo de vendedores externos
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
2001 Aufbau des Bereiches Anwendungstechnik
DE
2001 Creación del área de tecnología de aplicaciones
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Versand und Aufbau des Crosstrainers
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Aufbau und Management von Netzwerken
DE
Creación y gestión de redes
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Switch zum Aufbau einer Linientopoligie
Switch para el establecimiento de una topología lineal
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen
ES
Sistema de torniquetes de despacho
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen
ES
Productos químicos de limpieza y de lavado
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufbau von Projekten direkt unterstützen
DE
Apoyar directamente el desarrollo de proyectos
DE
Sachgebiete:
astrologie geografie wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Abbildung – Aufbau einer VoIP-Telefonanlage
ES
Figura - Vista general de un sistema telefónico VoIP
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur
ES
UNICEF - Educación e igualdad
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie media versicherung
Korpustyp:
Webseite
Aufbau einer Karriere bei Marriott.
Crear una carrera profesional en Marriott.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle Schritte beim Aufbau eines neuen Unternehmens.
ES
Todos los pasos necesarios para crear una nueva empresa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vorbereitung von Bewerbungsgesprächen, Aufbau eines Lebenslaufes
DE
Preparación para las entrevistas de trabajo, diseño y redacción del CV
DE
Sachgebiete:
verlag schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Baugruppenkonstruktion und einfacher Aufbau der Baugruppe
ES
Diseño de ensamblajes y facilidad de ensamblaje
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau mit handelsüblichem Bohlenbelag mit Durchstiegsöffnungen
DE
Pasarelas con tablones típicos y acceso
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
1973 Aufbau des Standorts in Schottland
ES
En 1973 el negocio del Reino Unido establecido en Escocia
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Uns gefällt der modulare, objekt-orientierte Aufbau.
DE
Nos gusta el diseño modular orientado a objetos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Platzieren von Komponenten in Schaltschrank-Aufbau
ES
Modelado de mallas de elementos finitos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Empfänger und Aufbau des Traps sind konfigurierbar.
DE
Receptor e instalación del Trap son configurables.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Empfänger und Aufbau der email sind konfigurierbar.
DE
Receptor e instalación del email son configurables.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau der weiteren Seiten mit Animationen:
DE
Formato de las páginas siguientes con animaciones:
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Social Media-Tipps zum Aufbau eines Netzwerks.
DE
Medios de Comunicación Social consejos para la creación de una red.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Selbsterfahrung beim Aufbau eines Kopfes in Ton
DE
Autocomprensión - Construir una cabeza en barro
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
einfacher und flexibler Aufbau einer Inhaltsseite
DE
Elaboración de una página de contenido más simple y flexible.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau von Kinderspielplätzen Auf Karte anzeigen
ES
Películas Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
film politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufbau von Kinderspielplätzen Auf Karte anzeigen
ES
Avituallamiento de parques infantiles Mostrar en el mapa
ES
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
3. Aufbau einer Partnerschaft in jedem Stadium
ES
Establecimiento de asociaciones en cada etapa
ES
Sachgebiete:
oekologie e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Aufbau der „Bright World of Metals gestartet“
DE
"The Bright World of Metals" brilla con un resultado récord
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
RS 76 Langhubtaster zum Aufbau von Tastaturen
DE
RS 76 pulsadores de carrera larga para la instalación de teclados
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Aufbau des Werkes ist triadisch.
DE
El trabajo es en forma de tríptico:
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
....Aufbau der „Bright World of Metals gestartet“ - Mehr dazu Aufbau der „Bright World of Metals gestartet“
DE
excursión de estudiantes a "Bright World of Metals" "The Bright World of Metals" brilla con un resultado récord - continuar
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wiederherstellen und Aufbau der Muskeln nach Krankheit oder Unfall
DE
recuperación y desarrollo de los músculos tras una enfermedad o accidente
DE
Sachgebiete:
psychologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Maßgeblich am Aufbau des Instituts für Theoretische Physik beteiligt.
DE
Contribuyó de manera decisiva a la creación del Instituto de Física Teórica.
DE
Sachgebiete:
nukleartechnik politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Innenraum des stabilen LKW-Aufbaus ist mi
ES
Los laterales del camión están provistos de lonas correderas y correas te
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau einer einheitlichen globalen Präsenz in den 90er Jahren:
ES
Establecimiento de una presencia global coherente en la década de 1990:
ES
Sachgebiete:
literatur media astronomie
Korpustyp:
Webseite
Der modulare Aufbau garantiert eine einfache, benutzerfreundliche Handhabung.
ES
El formato por módulos garantiza que el manejo sea sencillo y fácil.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
mittelalter aufbau spiel 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
filezilla pc 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
mittelalter aufbau spiel 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar angry birds 1.6.2 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Aufbau eines Cloud-Netzwerks mit bester Sicherheit und Anwendungsbereitstellung.
ES
Construya una red cloud aprovechando la mejor seguridad y entrega de aplicaciones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Der kompakte Aufbau integriert alle wesentlichen Komponenten in einem Gerät.
ES
Su compacto diseño integra todos los componentes esenciales en un único equipo.
ES
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir sind auf Aufbau langzeitiger Verhältnisse mit unseren Kunden ausgerichtet.
ES
Cuidamos de la creación de relaciones de larga duración con nuestros Clientes.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Der langsame Aufbau der Haftwirkung erlaubt Korrekturen während des Auftragens
ES
El lento incremento de la adhesión permite realizar correcciones durante la instalación.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Infos über Cloud-Computing und den Aufbau einer Cloud-Lösung
ES
Más información sobre la nube y cómo crear una solución de la nube
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
C. Aufbau und Bedeutung der Satzung des Parlaments
DE
C. Morfología y alcances del Reglamento de la Asamblea Legislativa.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Aufbau-Seminar der Dorn-Methode hat folgenden Inhalt:
DE
Un Seminario avanzado del Método Dorn incluye los siguientes contenidos:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ein Aufbau-Seminar der Dorn-Methode kann zusätzliche Inhaltspunkte enthalten:
DE
Un Seminario Dorn avanzado podrá tener los siguientes contenidos adicionales:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diese Schneidpresse zeichnet sich durch einen besonders benutzergerechten Aufbau aus.
Esta prensa troqueladora destaca por su diseño especialmente ergonómico.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Dabei wird der Aufbau einer neuen Ladung wirksam verhindert.
DE
Al mismo tiempo, impide la formación de una nueva carga.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Wir sprechen hier vom Aufbau einer erweiterten Realität.
DE
Nosotros hablamos aquí de una realidad ampliada.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es war der Grundstein für den Aufbau von streetfootballworld.
DE
Fue la primera piedra para la creación del streetfootballworld.
DE
Sachgebiete:
radio sport politik
Korpustyp:
Webseite
Sie suchen Aufbau, Gesundheit und Heilung, seelische und geistige Anregung?
DE
¿Buscan reequilibrio, salud y curación mental y espiritual?
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
UV Aufbaugel & LED Aufbau Gele verstärken die Naturnägel Aufbaugel
ES
Lámpara LED CCFL UV y de luz negra/aparato endurecimiento por luz para uñas
ES
Sachgebiete:
e-commerce gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau und Inbetriebnahme vor Ort durch unsere Spezialisten
DE
instalación y puesta en marcha in situ por nuestros especialistas
DE
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
MPL TRADING ist die Handelsgesellschaft im Bereich des trockenen Aufbaus.
ES
MPL TRADING es una compañía comercial especializada en materia de construcciones en seco.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ein verstärkter Aufbau mit doppelter Karkasslage ermöglicht höhere Reifenfülldrücke
ES
Una arquitectura con dos lonas de carcasa permite utilizar presiones de inflado más elevadas
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Eine Weltneuheit ist der modulare Aufbau der Hundetragetaschen von Lillibed.
DE
Un mundo primero es el diseño modular de la bolsa de asas de perros LILLIBED.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aufbau von Systemen für wirkungsorientiertes Management und Monitoring
DE
Establecimiento de sistemas para la gestión y el monitoreo de impacto
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufbau auf Kunststoffgehäuse TP mit Betätigungskopf und Zuhaltebolzen aus Metall
DE
Diseño basado en la carcasa de plástico TP con cabezal actuador y perno de bloqueo de metal
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Aufbau eines Netzwerkes in Berlin-Brandenburg und München
DE
Desarrollo de una red en Berlín-Brandenburgo y Múnich
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Durch den Aufbau der Fähigkeiten und des Wissens Ihrer Mitarbeiter
ES
Ofreciendo a sus empleados el conocimiento y habilidades básicas
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Aufbau der in Europa einzigartigen Sichtungsdatenbank (stand 2010:
DE
Establecimiento de la base de datos de avistamiento singular en Europea (estado en 2010:
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Aufbau eines Betriebes in der Nähe von Krakow (Polen).
DE
Ampliación de la empresa en las proximidades de la localidad de Krakow (Polonia).
DE
Sachgebiete:
tourismus gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Optimale Anpassung an individuelle Anforderungen durch modularen Aufbau.
DE
Gracias a su diseño modular se adapta perfectamente a los requisitos individuales del cliente
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Tiefenwirksamer Aufbau des Haares und sichtbar mehr Dichte jeder Haarfaser.
ES
El cabello se repara en profundidad y la fibra se densifica
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der einzigartige Fünf-Schichten-Aufbau absorbiert, verteilt und hält zurück.
ES
Diseño exclusivo de 5 capas que absorbe, distribuye y retiene de forma eficaz.
ES
Sachgebiete:
verlag film technik
Korpustyp:
Webseite
Einbautaster: Langhubtaster zum Aufbau von Tastaturen und Tastenfeldern
DE
Pulsador integrado:Pulsador de carrera larga para la instalación de teclados y campos de teclados
DE
Sachgebiete:
nautik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlüsselfertige Bauten im Bereich: neuer Aufbau, Objektrekonstruktionen, trockener Aufbau mit den Materialen KNAUF, Gebäudeerwärmung, Dachgeschosseinbauten und andere schlüsselfertige Bauten.
ES
Construcciones llave en mano en el campo de construcciones nueva, reconstrucciones, construcciones al seco con materiales KNAUF, aislamiento térmico de edificios, construcciones en desvanes y otras construcciones llave en mano.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrsfluss immobilien
Korpustyp:
Webseite
Das microcontrollergesteuerte Gerät erlaubt sowohl den Aufbau einer vollelektronischen Ausführung ohne pneu- matische Komponenten, als auch den Aufbau einer Version mit Gasansaugung.
DE
La unidad de microcontrol permite la instalación de una versión totalmente electrónica sin componentes neumáticos, así como la instalación de una versión con aspiración de gas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Dazu zählt nicht nur der Aufbau eines leistungsfähigen Außendienstes, sondern auch die lokale Produktion bis hin zum Aufbau lokaler Forschungs- und Entwicklungskapazitäten.
ES
Ello implica no sólo el desarrollo de una red comercial eficiente, sino también la producción local, incluyendo el desarrollo de actividades locales de I + D.
ES
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Komplett holzfreier Aufbau mit GFK-verkleidetem Unterboden und XPS-isolierten Seitenwänden
ES
Suelo sin costillaje de madera revestido por ambos lados de GFK y paredes laterales con aislamiento XPS
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Die richtigen Worte sind essentiell für den Aufbau und die Pflege einer funktionierenden Geschäftsbeziehung.
DE
Expresarse de manera correcta y saber el estilo correcto en una lengua extranjera es esencial para poder construir una relación comercial exitosa.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Geschäftliche Beziehung mit Deutschland/Costa Rica oder Interesse am Aufbau einer Geschäftsbeziehung
DE
Estar vinculada comercialmente con Alemania/Costa Rica o tener interés en obtener un vínculo 5.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beziehung mit Deutschland/Costa Rica oder Interesse am Aufbau einer solchen
DE
Estar vinculado comercialmente con Alemania/Costa Rica o tener interés en obtener un vínculo 3.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die DFG förderte außerdem den Aufbau der Virtuellen Fachbibliothek Iberoamerika, Spanien, Portugal cibera.
DE
La DFG financió además el desarrollo de la Biblioteca Virtual Iberoamérica, España, Portugal cibera.
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Aufbau des Kataloges ist geographisch untergliedert nach Themen bzw. Maßstab.
DE
El catálogo está organizado geográficamente y dividido por temas, o bien, escala.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir beschäftigen uns mit dem Großhandel- und Kleinhandelverkauf der Produkte des trockenen Aufbaus, unter die gehören:
ES
Nos dedicamos al comercio mayorista y minorista de artículos para construcciones en seco, que son los siguientes:
ES
Sachgebiete:
oekologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Die Gesellschaft spezialisiert sich auf den Aufbau der Strahlen- und Lackieranlagen.
ES
La sociedad se especializa en la edificación de talleres de granallado y pintado.
ES
Sachgebiete:
oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
chaotische Erscheinung (es sollte ein Hauptmotiv im Bild erkennbar sein, ohne chaotischen Aufbau)
ES
una apariencia caótica - debería existir un objeto principal en la imagen y no un fondo caótico
ES
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Denn Sprache sei eine Grundlage für den Aufbau guter Beziehungen zwischen Staaten.
DE
Y es que, en sus palabras, la lengua es una base para el desarrollo de unas buenas relaciones entre Estados.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Die von ihm geführten Regierungen legten den Grund für den erfolgreichen Aufbau der neuen Demokratie.
DE
Bajo su gobierno se sentaron las bases necesarias para la exitosa reconstrucción de la nueva democracia.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufbau einer effizienten kommunalen Selbstverwaltung und Stärkung der kommunalen Ebenen in der Politik
DE
Apoyo al fomento de la administración comunal y a la política comunal
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Beginnen Sie noch heute mit dem Aufbau Ihrer Karriere und bereiten Sie Ihren Weg!
Comience a desarrollar su carrera profesional y forje su futuro hoy mismo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ziel der Einrichtung ist der Aufbau gegenseitiger Beziehungen zwischen Menschen des Vereinigten Königreiches und anderen Staaten.
ES
Objetivo de la organización es la creación de relaciones recíprocas entre personas de Reino Unido y otros estados.
ES
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Botschaft Lima - Wissenschaftsstandort Deutschland - Deutsche Botschaft veranstaltet Workshop zum Aufbau eines Exzellenzzentrums im Bereich Wasser
DE
Embajada Alemana Lima - El panorama científico en Alemania - Embajada Alemana realiza taller sobre centro de excelencia en el ámbito del agua
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Er war auch beim Aufbau der vielen hundert fremdsprachigen (häufig englischsprachigen) Studiengänge an deutschen Hochschulen beteiligt.
DE
A nivel nacional este organismo tiene asimismo una participación destacada en la implantación de cientos de carreras impartidas en idiomas extranjeros (la lengua vehicular más frecuente es el inglés).
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir arbeiten am Aufbau einer Lieferkette, zu deren Zielsetzungen Umweltschutz und Nachhaltigkeit zählen.
ES
También estableceremos una cadena de suministro en la que la gestión y la sostenibilidad sean respetuosas con el medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Schwerpunkt wurde bei den Regierungsverhandlungen 2012 vereinbart und ist im Aufbau.
DE
Esta área prioritaria fue acordada en las negociaciones intergubernamentales de 2012 y actualmente se encuentra en desarrollo.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der modulare Aufbau ermöglicht es, die Batterieeinheiten á 1,8 kWh nachträglich einzubauen bzw. zu erweitern.
DE
El diseño modular permite incorporar o ampliar posteriormente las baterías a 1,8 kWh cada una.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp:
Webseite
Der fertigungsoptimierte Aufbau des TidyLine Basic bietet für Sie den Vorteil einer schnellen Verfügbarkeit.
DE
El diseño altamente manufacturable TidyLine Basic le ofrece la ventaja de una disponibilidad rápida.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Schulen werden beim Aufbau von Partnerschaften und Schüleraustausch mit Schulen in Deutschland unterstützt
DE
Se apoya a los colegios en la organización de asociaciones e intercambios con escuelas en Alemania
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Blue Inlay Casting Wax Weiches Wachs, hervorragend geeignet für den Aufbau
ES
Blue Inlay Casting Wax (Cera azul para coronas, inlays y puentes) Cera blanda excelente para modelar
ES
Sachgebiete:
zoologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite