linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 4 org 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
politik 11 weltinstitutionen 7 media 6 militaer 4 religion 4 universitaet 4 verlag 4 astrologie 3 e-commerce 3 historie 3 literatur 3 schule 3 tourismus 3 handel 2 jagd 2 radio 2 transaktionsprozesse 2 luftfahrt 1 musik 1 oeffentliches 1 psychologie 1 soziologie 1 steuerterminologie 1 theater 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausreise salida 151
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausreise .

Verwendungsbeispiele

Ausreise salida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Fragen im Zusammenhang mit der Ausreise sind die kubanischen Behörden zuständig. DE
Cualquier pregunta sobre la salida de Cuba, diríjase por favor, a las autoridades cubanas. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Einreise muss man eine 30 Tage gültige Touristenkarte erwerben und bei der Ausreise wird eine Ausreisesteuer erhoben. ES
Tendrá que pagar la tarjeta de turismo válida durante 30 días al llegar y la tasa de salida cuando se vaya a ir. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Voraussetzungen für die Ausreise .
Untersagung der Ausreise .
Programm für die geregelte Ausreise .
Frist für die freiwillige Ausreise .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausreise"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Ausreise kann man am Flughafen Birr in Devisen wechseln. ES
En la vuelta es posible cambiar birr por la moneda extranjera. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Reisepass (mindestens bis sechs Monate nach der Ausreise gültig) sowie ein gültiges Rückflugticket. ES
Un pasaporte válido (por lo menos 6 meses después de su vuelta) y un billete de vuelta. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Debüt drüben! erzählt die Geschichte der schwierigen Ausreise seiner Eltern aus der DDR nach Westberlin. DE
Su álbum debut drüben! narra la difícil historia de la decisión de sus padres de dejar la RDA e irse a Berlín occidental. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Zollbeamten händigen Ihnen bei der Einreise eine Cartão de Entrada/Saída aus, die Sie bis zur Ausreise aufbewahren müssen.
Los agentes de aduanas le entregarán un cartão de entrada/saída que usted deberá conservar hasta su marcha del país.
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
È Grundsätzlich müssen Sie bereits bei der Ausreise aus der EU die Ausfuhr von den EU-Grenzzollstellen bestätigen lassen (gebührenfrei). DE
È En principio, usted debería dejar certificar la exportación de la mercancía fuera de la UE por parte de los controles aduaneros de la UE (esto es gratuito). DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wir heißen Lothar und Anne Heese, sind 1965 in Osnabrück und Neckarrems geboren und haben die letzten 14 Jahre vor unserer Ausreise in Süddeutschland gelebt. DE
Nos llamamos Lothar y Anne Heese, nacimos en 1965 en Osnabrück y Neckarrems respectivamente y vivíamos en el sur de Alemania antes de nuestra partida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
1998 gründeten wir ein Montageunternehmen mit dem Hauptzweig Auf- und Abbau von Hallenkrananlagen, welches wir bis zu unserer Ausreise im August 2006 betrieben. DE
1998 fundamos una empresa de instalación con el trabajo principal del montaje y desmontaje de sistemas de gruas, a lo que nosotros nos dedicábamos hasta la fecha de nuestra partida del agosto de 2006. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wer aus dem Ausland zu seinem Ehemann oder seiner Ehefrau nach Deutschland ziehen möchte, muss vor der Ausreise aus dem Heimatland einfache Deutschkenntnisse nachweisen. DE
Todo aquel que viva en el extranjero y que desee reunirse con su cónyuge residente en Alemania, antes de salir de su país, debe demostrar que posee un nivel básico de conocimientos de alemán. DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Erpressung, Schikanen und Betrug sowie Sippenhaftung, Familientrennungen oder Inhaftierung Minderjähriger sind einige Mittel des Staates und seiner willfährigen MitarbeiterInnen, um Flüchtlinge zur Ausreise zu zwingen. DE
Extorsión, acoso psicológico y engaños, así como separaciones de familias o detenciones de menores, son algunos de los muchos métodos utilizados por el Estado y sus condescendientes colaboradores para obligar a los refugiados a avandonar el país "voluntariamente". DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erpressung, Schikanen und Betrug, aber auch Sippenhaftung, Familientrennungen oder Inhaftierung Minderjähriger sind einige Mittel des Staates und seiner willfährigen MitarbeiterInnen, um Flüchtlinge zur "freiwilligen" Ausreise zu zwingen. DE
Extorsión, vejaciones, engaños, aplicación de castigos colectivos, separación de familias o detenciones de menores, son algunos de los métodos utilizados por el Estado y sus condescendientes colaboradores, para intentar obligar a los refugiad@s a abandonar el país "voluntariamente". DE
Sachgebiete: religion psychologie politik    Korpustyp: Webseite
Ein Visumantrag sollte mindestens 15 Tage vor der geplanten Ausreise gestellt werden, kann aber frühestens drei Monate vor Beginn des geplanten Aufenthalts gestellt werden. DE
La solicitud se deberá presentar mínimo 15 días y máximo tres meses antes de la fecha prevista del viaje. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Angesichts des immer stärker anschwellenden Flüchtlingsstroms erlaubt Ungarn allen DDR-Bürgern, die sich in der bundesdeutschen Botschaft in Budapest befinden, die Ausreise über Österreich in die Bundesrepublik. DE
En vista de la cada vez mayor afluencia de refugiados, Hungría permite a todos los ciudadanos de la RDA que se encuentran en la Embajada de la República Federal en Budapest que salgan hacia la República Federal de Alemania a través de Austria. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Alle DDR-Flüchtlinge, die sich in der überfüllten bundesdeutschen Botschaft in Prag aufhalten, bekommen die Erlaubnis zur Ausreise in die Bundesrepublik. DE
Todos los refugiados de la RDA que se encuentran en la desbordada Embajada en Praga reciben un permiso para salir hacia la República Federal. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Seine Tochter Frida schreibt später, dass das schlechte Verhältnis zur Schwiegermutter der Grund für die Ausreise des Vaters gewesen sei, er selbst gibt im Einbürgerungsantrag von 1894 das Ausüben kommerzieller Geschäfte als Motivation für die Einreise an. DE
Su hija Frida escribe luego que la razón fué la relación dificil entre su padre y la suegra, pero él nombra negocios comerciales como su motivación en la solicitud de nacionalización del 1894. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Angestellte bei Menschenrechtsorganisationen und Gruppen, die sich für politische Reform einsetzen, sowie zahlreiche weitere Personen sind zudem in den vergangenen Monaten von den Behörden an der Ausreise aus Ägypten gehindert worden.
Asimismo, entre las decenas de personas a las que las autoridades han prohibido en los últimos meses salir del país figuran también miembros del personal de grupos de derechos humanos, así como de grupos que propugnan reformas políticas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Immer mehr Menschen kamen Mitte der Achtzigerjahre in die Ständige Vertretung der Bundesrepublik in Ost-Berlin sowie in die deutschen Botschaften in Prag und Warschau, um nach neuen Wegen zur Ausreise in die Bundesrepublik zu suchen. DE
A mediados de los años ochenta cada vez más personas buscaron refugio en la Representación Permanente de la República Federal de Alemania en Berlín-Este y en las embajadas alemanas en Praga y Varsovia con la esperanza de poder trasladarse a la República Federal. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
„Wir sind zu Ihnen gekommen, um Ihnen mitzuteilen, dass heute Ihre Ausreise …“ Grenzenloser Jubel macht die letzten Worte des bundesdeutschen Außenministers Hans-Dietrich Genscher, der vom Balkon der Botschaft in Prag aus spricht, unverständlich. DE
"Hemos venido para informarles de que hoy su salid… Gritos de júbilo incontrolables no dejan escuchar las últimas palabras que pronuncia el Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Hans-Dietrich Genscher, desde el balcón de la Embajada de la República Federal en Praga. DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Seine Tochter Frida schreibt später, dass das schlechte Verhältnis zur Schwiegermutter der Grund für die Ausreise des Vaters gewesen sei, er selbst gibt im Einbürgerungsantrag von 1894 das Ausüben Komerzieller Geschäfte als Motivation für die Einreise an. DE
Su hija Frida escribe luego que la razón fué la relación dificil entre su padre y la suegra, pero él nombra negocios comerciales como su motivación en la solicitud de nacionalización del 1894. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich appelliere an Sie, sicherzustellen, dass Menschen wegen der Ausreise aus Nordkorea weder inhaftiert noch strafrechtlich verfolgt werden. Ich fordere Sie weiterhin auf, sicherzustellen, dass den neun Jugendlichen weder Folter oder andere Misshandlungen noch Zwangsarbeit, Verschwindenlassen oder die Todesstrafe drohen.
 pidiendo a las autoridades de Corea del Norte que se aseguren de que no se detiene ni procesa a nadie por salir de Corea del Norte, y que los nueve norcoreanos mencionados no son sometidos a tortura y otros malos tratos, trabajo forzado o desaparición forzada ni castigados con la pena de muerte;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Personen oder Unternehmen, die Waren nach Teneriffa einführen und bei der Ausreise innerhalb eines Jahres wieder mitnehmen, können vom Ausweis ATA (www.atacarnet.com) profitieren, der in 69 Ländern gültig ist und von Steuern auf diese Waren befreit.
Las personas o empresas que decidan introducir en Tenerife material o mercancía que volverá a salir de la Isla en un plazo no superior a un año pueden beneficiarse del carnet ATA vigente en 69 países y que exime de pagar impuestos por esa mercancía.
Sachgebiete: radio handel politik    Korpustyp: Webseite
Jede Person, die mit Barmitteln im Gesamtwert von 10.000 Euro oder mehr aus einem Land, das kein Mitglied der Europäischen Union (EU) ist, nach Deutschland einreist oder aus Deutschland in ein solches Land ausreist, muss diesen Betrag bei der Ein- oder Ausreise unaufgefordert bei der zuständigen deutschen Zollstelle schriftlich anmelden. DE
A partir del 15 de junio de 2007 entró en vigor la obligación a declarar efectivo por un valor de 10.000,- euros o más, que un viajero lleva consigo al entrar o salir de la Unión Europea. DE
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
In der DDR, wo er früh mit dem Regime in Konflikt geriet, war er lange als Übersetzer tätig, und als er sich, nach seiner Ausreise im Zusammenhang mit der Biermann-Resolution, in Westdeutschland als Schriftsteller etabliert hatte, befasste er sich neben seinen Prosaarbeiten wiederholt mit sprachwissenschaftlichen Fragen. DE
En la RDA, donde no tardó en entrar en conflicto con el régimen, trabajó durante mucho tiempo como traductor, y una vez establecido como escritor en Alemania occidental, adonde emigró en el marco del caso Biermann, se ocupó reiteradamente de cuestiones lingüísticas, además de sus trabajos literarios. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Anschließend war ihm gesagt worden, dass es ihm frei stehe, aus Honduras auszureisen. Als er jedoch am 6. März versucht hatte, am Flughafen in der Hauptstadt Tegucigalpa einen Flug nach Mexiko zu nehmen, war er von Beamt_innen abgefangen und an der Ausreise gehindert worden.
Originalmente, las autoridades le habían dicho que era libre de abandonar el país, pero luego lo interceptaron cuando se disponía a abordar un vuelo a México el 6 de marzo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite