linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 34 de 32 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
technik 18 astrologie 16 auto 11 medizin 11 unterhaltungselektronik 11 e-commerce 8 internet 8 bau 7 foto 6 psychologie 6 verkehr-gueterverkehr 6 verlag 6 informationstechnologie 5 oekologie 5 tourismus 5 pharmazie 4 verkehr-kommunikation 4 weltinstitutionen 4 gartenbau 3 geografie 3 informatik 3 media 3 mode-lifestyle 3 sport 3 transaktionsprozesse 3 universitaet 3 boerse 2 chemie 2 controlling 2 finanzmarkt 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 luftfahrt 2 militaer 2 politik 2 raumfahrt 2 ressorts 2 wirtschaftsrecht 2 elektrotechnik 1 film 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 handel 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 nukleartechnik 1 oekonomie 1 philosophie 1 physik 1 radio 1 religion 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Belastung . . . . esfuerzo 124 estrés 61 impacto 60 . detrimento 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Belastung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asymmetrische Belastung .
dynamische Belastung carga dinámica 12
randomisierte Belastung .
koerperliche Belastung . . .
thermische Belastung .
relative Belastung .
spezifische Belastung . .
erbliche Belastung .
Belastungs-Ratio .
anthropogene Belastung .
gleichbleibende Belastung .
zulässige belastung .
geistige Belastung .
mentale Belastung .
mechanische Belastung .
wirtschaftliche Belastung .
fiktive Belastung . .
zulaessige Belastung .
psychische Belastung .
zentrische Belastung .
schwellende Belastung .
gewogene Belastung .
schwingende Belastung . .
kapazitive Belastung .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belastung"

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausführung für hohe Belastung (Typ H) ES
Construcción para tareas pesadas (tipo H) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dies verringert die Belastung für die Zitze. ES
reducir el riesgo de emergencias ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sind Setzungsmessungen an Bahngleisen während der Belastung durch Zugverkehr möglich DE
se pueden realizar mediciones de asentamiento en vías férreas durante el balasto por circulación de trenes DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
Sagen Sie anhand von Berechnungsfunktionen die Belastung voraus. ES
Utilice las funciones de análisis para predecir las tensiones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht spielt eine genetische Epilepsie-Belastung eine zusätzliche Rolle: DE
Quizás también desempeña un factor añadido, una tara-epiléptica genética: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Belastung Ihrer Kreditkarte erfolgt mit Abschluss Ihrer Bestellung. ES
Se realizará el cargo en su tarjeta de crédito una vez que concluya su pedido. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Handeln Sie 24 Stunden täglich, ohne zeitliche Belastung ES
Opere en los mercados 24 horas al día sin perder el sueño. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei extremer Belastung schaltet sich die Kochzone automatisch aus. ES
la zona de cocción se desconecta automáticamente en caso de calentamiento extremo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Aktien- und Zinsderivate waren letztendlich eine Belastung (-0,40%).
Por último, nos vimos penalizados por nuestras estrategias con derivados en renta variable y renta fija (-0,40 %).
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Für die Ozeane ist der Kunststoff aber eine große Belastung.
Los océanos son grandes protectores del clima.
Sachgebiete: astrologie oekologie geografie    Korpustyp: Webseite
Beständigkeit gegen Resteindruck (Verhalten unter einer konstanten Belastung) ES
Resistencia a las huellas (comportamiento bajo un peso estacionario) ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Bitte bestätigen Sie, dass Sie der Belastung Ihres Bankkontos zustimmen. DE
Tienes que aceptar el cambio de tu cuenta bancaria. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das kann vor allem bei einer langzeitlichen Belastung Lungenembolie verursachen. ES
Esto puede causar embolias pulmonares, especialmente durante exposiciones a largo plazo. ES
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik chemie    Korpustyp: Webseite
Die Charakteristik der Feder ist von der Temperatur der Umgebung und der Geschwindigkeit deren Belastung unabhängig. ES
La característica de los resortes no depende de la temperatura del ambiente ni de la velocidad de su compresión. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Spiroergometrie (Ermittlung der individuellen körperlichen Leistungsfähigkeit mittels Messung des Gasaustausches unter Belastung) DE
Espiroergometría (determina la capacidad física individual a través de la medición del intercambio de gases durante actividades físicas) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dieses Ausscheiden stellt für den Körper keinerlei Belastung dar und entlastet sogar geschwächte Ausscheidungsorgane. DE
Esta eliminación no debilita el organismo e incluso alivia los órganos excretorios debilitados. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
■ Atemnot (anfangs meist nur unter Belastung, später oft auch in Ruhe) DE
■ dificultad respiratoria (inicialmente sólo cuando se realizan esferzos, más tarde también en reposo) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Neben der Abholzung von Wäldern stellt auch die Landwirtschaft eine große Belastung für die Umwelt dar. DE
Pero también la agricultura parece estar presentando un peligro para el medio ambiente. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird der Autokauf meistens auf Kredit getätigt, was ebenfalls eine nicht zu vernachlässigende Belastung ist.
Además, la compra de un coche se realiza normalmente a crédito, lo que representa un compromiso importante.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verbraucher wählen in Zeiten von Überfischung und Belastung der Weltmeere ein Aquarienfutter mit ausgewiesen ökologischem Hintergrund. DE
En una época de sobrepesca y contaminación de los océanos, los consumidores optan por un alimento para el acuario con origen ecológico certificado. DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Belastung des zu filternden Trinkwasser bis zu 6 Jahren. DE
Según contenido de bacterias en el agua potable a filtrar entre 3 - 5 años DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Wir Spieler haben eine besondere Qualität, da wird die Belastung akzeptiert. DE
Como jugadores poseemos una calidad especial y aceptamos esa sobrecarga. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich an sich eine gute Nachricht, aber auch eine starke Belastung für das Gesundheitssystem. ES
Sí, es una gran noticia en muchos aspectos, pero también exige mucho al sistema de asistencia sanitaria. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit AmpliTraining wird effektives Krafttraining zudem ohne Belastung der Gelenke durchgeführt womit die Verletzungsgefahr gegen Null sinkt. DE
Además, con AmpliTraining se entrena eficazmente la fuerza sin sobrecargar las articulaciones, reduciendo el riesgo de lesión al mínimo. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Der SALTO wurde mit einer Zuladung von 100 Kilogramm auf eine Belastung von 10 g erfolgreich getestet. DE
El SALTO se comprobó exitosamente con 100 kg de peso y cargando 10 G's. El parapente no está homologado por la DHV. DE
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das liegt daran, dass es durch die körperliche Belastung zu einer stärkeren Blutumverteilung in der Plazenta kommt. ES
A través de la sobrecarga corporal se produce una mejor circulación de la sangre y por tanto del riego sanguíneo en la placenta. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verzichte auf Vorbräunen für den Urlaub im Solarium, das bedeutet nur eine höhere und unnötige Belastung für Deine Haut. ES
No hagas sesiones de UVA antes de irte de vacaciones, lo cual supone una sobrecarga innecesaria para tu cuerpo. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Prototypen werden kontinuierlichen Belastungs- und Flexibilitätstests unterzogen und erst akzeptiert, wenn Qualität und Tragekomfort unter Beweis gestellt wurden. DE
Los prototipos se someten a continuas pruebas de resistencia y flexibilidad, y no se aprueban hasta su completa demostración de calidad y confort. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor allem harte Beläge werden bei impulsartiger Belastung durch eine wellenförmige Bewegung in der Beschichtung sozusagen abgesprengt oder zumindest eingerissen. DE
Depósitos, especialmente los de consistencia dura, por efecto del impulso y del movimiento ondulatorio provocado en la superficie elástica, se desprenden o cuartean. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Sharklets sorgen für einen um 4% verminderten Treibstoffverbrauch und damit eine erhöhte Leistungsfähigkeit der Flugzeuge und eine geringere Belastung der Umwelt durch weniger CO2-Ausstoss. DE
Los “sharklets” permiten la reducción de un 4 % del consumo de combustible y con ello aumentan el rendimiento de la aeronave disminuyedo así el daño al medio ambiente a través de una menor emisión de dióxido de carbono. DE
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Allzu oft sind unsere Wohnungen überladen mit Gegenständen, die sich auf mysteriöse Art und Weise ansammeln und irgendwann, fast ohne dass man es merkt, zur Belastung werden. ES
Con demasiada frecuencia nuestros hogares acaban llenos de objetos que se acumulan de forma casi misteriosa y en algún momento, ¡se nos va de las manos! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Sonnenbrille schützt Ihre Augen vor schädlichen ultravioletten (UV-)Strahlen, vermindert die Belastung der Augen durch Helligkeit und bietet Schutz vor Partikeln aus der Luft. ES
Las gafas de sol protegen los ojos frente a la radiación ultravioleta (UV) dañina, reducen la vista cansada cuando el sol brilla intensamente y ofrecen protección frente a la proyección de partículas. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Durch die Verwendung dieser Methode wird das Risiko des Schweißers oder Bedieners in Hinblick auf die Belastung durch schädliche Dämpfe minimiert. ES
Utilizando este método, se minimiza el riesgo de que el soldador o el operario se expongan a humos nocivos. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Software, um Root-Rechte an den Android-Geräten geben. Außerdem unterstützt die Aktualisierung der Treiber und verringert die Belastung für die verschiedenen Bauteile der Vorrichtung.
La herramienta para el modelado del interior en los gráficos 3D. El software muestra el diseño detallado de los diferentes componentes de la construcción y otras instalaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Vielzahl einzigartiger Funktionen wie die Responsive Insertion Technologies (RIT) erleichtern die Handhabung des Koloskops beim Einführen und minimieren die Belastung für den Patienten. ES
Un conjunto de características únicas, que incluyen la tecnología de inserción responsiva (RIT) facilita el manejo del endoscopio al asistir durante la inserción y ayudar a reducir el dolor del paciente. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die regionalärztliche Praxis in der Botschaft entspricht einer allgemeinmedizinischen Arztpraxis mit internistischem Schwerpunkt in Deutschland ( u. a. mit Labor, EKG, Belastungs-EKG, Ultraschall, Lungenfunktion). DE
El consultorio cuenta con medicamentos alemanes y vacunas. El consultorio médico regional de la embajada equivale a un consultorio médico general /medicina interna de Alemania (diagnóstico/práctico). DE
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Ihre tägliche Wunderwaffe, um Falten aufzufüllen, zu glätten und ihrer Entstehung vorzubeugen während sie gleichzeitig vor UV-Belastung schützt und vorzeitiger Hautalterung entgegenwirkt."
"Su aliado diario para ayudar a rellenar, suavizar y prevenir las arrugas mientras que protege frente a los rayos ultravioleta y el envejecimiento prematuro de la piel”.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank dem Konzept der Gelenkwelle kann er für eine leichte Belastung mit einem Mähwerk sowie für maximale Abnahmen der Bodenfräsen und Fütterungswagen genutzt werden.
Gracias al diseño de la toma de fuerza se puede utilizar tanto para una barra cortadora de poca potencia como para arrastres máximos de arados rotatorios y carros de alimentación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelverarbeitung und starke Lärm- belastung sind untrennbar miteinander verbunden. Sei es in der Flaschenabfüllung oder im Schüttgut-Handling von festen Lebensmitteln. DE
Procesamiento de alimentos y un molesto y alto nivel de ruido van unidos de forma inseparable sea en el proceso de embo-tellado o en el handling de graneles de alimentos sólidos. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Mann 1 lässt - so Hirschfeld - vom Typus her "körperlich und seelisch eine gewisse Unterwertigkeit erkennen" und weist verschiedene "Zeichen einer erblichen Belastung" auf. DE
El hombre 1 , según Hirschfeld, deja percibir conforme a su tipo "corporal y mental cierta inferioridad" y muestra varios signos "de una tara hereditaria". DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die Leistung eines Werkzeugs unter betrieblicher Belastung ist abhängig von seiner konstruktiven Gestaltung, den Herstellungsbedingungen, einer optimalen Werkstoffauswahl und einer werkstoffgerechten Wärmebehandlung. DE
El rendimiento de una herramienta sometida a las condiciones del servicio depende de su configuración constructiva, las condiciones bajo las que fuera construida, una selección ideal de los materiales y un tratamiento térmico adecuado del material mismo. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Eine genaue Analyse des Untergrunds, die betriebliche Belastung und die geforderte Wirtschaftlichkeit bestimmen die Einzelkomponenten und den Systemaufbau der Fußbodenbeschichtung bzw. des Bodenbelages. DE
Un análisis preciso de la superficie, de los ataques a soportar en funcionamiento y del rendimiento económico requerido determinará cada uno de los componentes y el sistema de revestimiento. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Kläranlage der Stadtwerke Rotenburg an der Fulda ist für eine Belastung von 34 000 Einwohnerwerten (Größenklasse 4) ausgelegt und versorgt rund 20 000 Menschen.
La planta de depuración de Stadtwerke Rotenburg an der Fulda ha sido diseñada para ofrecer servicio a lo equivalente a 34 000 habitantes (clase dimensional 4) y abastece a unas 20 000 personas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schon 1524-26 führt ein Streit Luthers mit dem berühmten holländischen Humanisten Erasmus von Rotterdamm zur Belastung der reformatorischen Bewegung und zur Spaltung der Humanisten, die bis dahin Luthers Ideen begrüßten. DE
Ya en 1524-26, un pleito de Lutero con el famoso humanista holandés Erasmo de Rotterdam significó gran revés para la Reforma y el cisma de los humanistas que hasta entonces habían saludado las ideas de Lutero. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Die formgerecht angepasste Unterschale nimmt Ihr Tablet sicher auf und schützt die Auflagefläche des Tablet vor ständiger mechanischer Belastung, wenn Sie es auf dem Tisch hin- und herschieben oder in Ihrer Tasche tragen. DE
Con su forma perfectamente ajustada, la cubierta trasera alberga la tableta de forma segura y protege la superficie de apoyo de la tableta contra las agresiones mecánicas continuas que resultan de llevarla en la bolsa o desplazarla por la mesa. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Beim Auditing werden Prozesse verwendet, das heißt exakte Abfolgen von Fragen oder Anweisungen, die der Auditor stellt bzw. gibt, um dem Einzelnen zu helfen, Bereiche spiritueller Belastung aufzudecken, Dinge über sich selbst herauszufinden und seinen Zustand zu verbessern. ES
La auditación se sirve de procesos: una serie de preguntas o instrucciones exactas que el auditor formula para ayudar a una persona a detectar zonas de malestar espiritual, descubrir cosas sobre sí misma y mejorar su condición. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Größe der Dosieröffnung kann durch Verdrehen des Dosier-Ringes verändert und damit die Chlorabgabe entsprechend der jeweiligen Belastung des Wassers angepasst werden. Bei der Desinfektion mit Chlor kann die Dosierung auch über den Skimmer erfolgen. ES
se puede modificar la abertura de dosificación girando la anilla del dosificador y así ajustar la salida de cloro en función del estado actual del agua.En los tratamientos a base de cloro, la dosificación también puede realizarse en el skimmer. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Abhängig von Ihren individuellen Anforderungen können wir die Belastung durch die Pflege im Haushalt (Haushaltswaschmaschine und Trockner) im Vergleich zum Neuzustand, z. B. hinsichtlich der Schädigung untersuchen und bewerten. DE
Dependiendo de sus necesidades individuales, se puede comparar el uso de los equipos del hogar (lavadora y secadora doméstica), con equipos nuevos, por ejemplo, examinandolos y evaluandolos en términos de daños por el frecuente uso. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik boerse    Korpustyp: Webseite
So können Ihre Mitarbeiter auf dem Gerät arbeiten, das sie zum Erledigen ihrer Arbeit benötigen, und Sie erhalten gleichzeitig die Gewissheit, dass der PC, ungeachtet des Arbeitsvolumens, der Belastung standhalten kann. ES
No solo pueden trabajar en el dispositivo que necesitan para hacer su trabajo, sino que también pueden estar tranquilos de que éste aguantará su ritmo, independientemente de la tarea que desempeñen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der Kunde darf das Material erst dann zurücksenden, wenn er die endgültige Zustimmung erhalten hat. Er muss auf alle Fälle 20 % des Warenwerts aufgrund zusätzlicher Belastung für Prüfung, Handhabung, Verpackung und Verwaltungs- tätigkeiten begleichen.
El cliente no podrá remitir el material hasta recibir la autorización definitiva, y en cualquier caso, asumirá un cargo complementario en concepto de verificación, manipulación, embalajes y gestión administrativa por valor del 20% del valor del material.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Nützliche Markierungen Die einzigartige schwarze Nierenspitze, eine Mittellinie sowie Skalenmarkierungen gewährleisten, dass der Stent während der URS in einem einfachen Einzelschritt präzise platziert und damit die Belastung für den Patienten verringert wird. ES
Marcas útiles La exclusiva punta negra para el riñón, la línea central y un conjunto completo de marcas adicionales garantizan que se pueda colocar el catéter de forma precisa y con un simple paso durante la URS, lo que reduce la incomodidad del paciente. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
4.5 Treppen, vertikale Flächen und Schwerlastverkehr Interface Interlay - als lose zu verlegende Dämmfliese - ist nicht für die Verlegung auf Treppenstufen und vertikalen Flächen sowie für eine Belastung mit Schwerlastverkehr (Rollwagen, Hubwagen etc. mit schweren Punktlasten) geeignet. ES
4.5 Escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráfico rodado La instalación de Interlay de Interface no es adecuada para escaleras, superficies verticales y zonas con mucho tráfico rodado. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Um die Belastung der Umwelt auszugleichen, unterstützen Sie die Waldschutz- und Aufforstungsprojekte vom Naturefund Wald Netzwerk. Team Retail Excellence berät Handels- und Konsumgüterunternehmen in der Unternehmensstrategie, im Vertriebs- und Einkaufsmanagement sowie im Veränderungsmanagement. DE
Team Retail Excellence asesora a compañías comerciales y de bienes de consumo en sus estrategias de negocio, en términos de mercadeo y gerencia de compras, así como gerencia de diversificación. DE
Sachgebiete: controlling gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
"Der Arbeitgeber ist verpflichtet, die Tätigkeit des Arbeitnehmers so zu organisieren, dass die tägliche Arbeit an Bildschirmgeräten regelmäßig durch Pausen oder andere Tätigkeiten unterbrochen wird, die die Belastung durch die Arbeit an Bildschirmgeräten verringern.… DE
"El empresario está obligado a organizar la actividad del trabajador de forma que en el trabajo diario en las pantallas se realicen pausas o se intercalen otras actividades, que reduzcan la fatiga que supone el trabajo en las mismas.… DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
TCC TREIBER FÜR WINDOWS Der TCC (Tesla Computer Cluster) Treiber ist ein Windows Treiber für CUDA C/C++, der Remote-Desktop-Services ermöglicht und die Belastung beim CUDA Kernelstart unter Windows verringert. ES
CONTROLADOR DE TCC PARA WINDOWS El controlador de TCC (clúster de ordenadores Tesla) es un controlador Windows para CUDA C/C++ que permite utilizar escritorio remoto, servicios, y reduce la sobrecarga de ejecución del kernel CUDA en Windows. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die regionalärztliche Praxis in der Botschaft entspricht einer allgemeinmedizinischen Arztpraxis mit internistischem Schwerpunkt in Deutschland ( u. a. mit Labor, EKG, Belastungs-EKG, Ultraschall, Lungenfunktion). Neben der arbeitsmedizinischen Betreuung des Botschaftspersonals, bietet sie auch Untersuchungen, Beratungen und Behandlungen nicht nur für deutsche und andere EU-Bürger an. DE
Además del cuidado para los empleados de la embajada en medicina del trabajo, ofrece en el consultorio regional consultas, exámenes y tratamientos equivalentes a un consultorio médico general con orientación en medicina interna, para ciudadanos alemanes y de la Unión Europea radicados en México. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite