linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 11 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
universitaet 7 verlag 4 kunst 3 politik 3 schule 3 botanik 2 e-commerce 2 film 2 media 2 architektur 1 forstwirtschaft 1 internet 1 ressorts 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufsbezeichnung título profesional 43

Verwendungsbeispiele

Berufsbezeichnung título profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Berufsbezeichnung "Übersetzer(in)" ist in Deutschland wie auch in vielen anderen Ländern gesetzlich nicht geschützt und kann ohne weiteres von jedem angenommen werden, der glaubt, Fremdsprachen zu beherrschen und seine "Übersetzungsleistungen" in allen Sprachen für alle Fachgebiete zu attraktiven Preisen anzubieten. DE
En Alemania como en muchos otros países, el título profesional de traductor(a) no está protegido por la ley y puede ser asumido por cualquiera que crea dominar lenguas extranjeras y pretenda ofrecer sus "servicios" en todos los idiomas y disciplinas a precios atractivos. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ursprüngliche Berufsbezeichnung .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsbezeichnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Forum "Journalist - eine obsolete Berufsbezeichnung?" DE
Foro Periodista una profesión obsoleta? DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die Berufsbezeichnung "Rechtsanwalt" wurde in der Bundesrepublik Deutschland verliehen. DE
La denominación de la profesión “Rechtsanwalt” fue concedida por la República Federal Alemana. DE
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Cabinet Maker ist eine englische Berufsbezeichnung für einen Kunstschreiner. DE
Cabinet Maker es un nombre de Inglés para el trabajo de ebanista. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
ébène = Ebenholz), seit dem 17. Jahrhundert eine Berufsbezeichnung für einen Kunstschreiner, der vornehmend funierte Luxusmöbel schuf. DE
ébène = ébano), desde el 17 Century un puesto de trabajo de un ebanista, que creó lujo vornehmend chapado muebles. DE
Sachgebiete: kunst botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Er hat seine Befugnis zur Führung der Berufsbezeichnung „Arzt“ in Deutschland erworben und ist Mitglied der Ärztekammer Berlin. DE
Obtuvo su autorización para ejercer la práctica médica en Alemania y es miembro de la cámara de médicos de Berlin. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen seines Besuches des Forums „Journalist – eine obsolete Berufsbezeichnung?“ gab der Kommunikationsexperte Dr. Donsbach plausible Antworten und Anregungen zum Metier. DE
En el marco a su visita al foro “Periodista – ¿Una profesión obsoleta?”, el experto de comunicación dió respuestas plausibles y sugerencias de la profesión. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Am 19. und 20. November fand in Buenos Aires das Forum „Journalist – eine obsolete Berufsbezeichnung?“ statt, zu dem das Medienprogramm Lateinamerika der DE
El 19 y 20 de noviembre tuvo lugar el Foro “Periodista – ¿Una profesión obsoleta?” en Buenos Aires, organizado por el Programa Medios en Latinoamérica de DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Dr. Hümmelink ist Ärztin und hat ihre Befugnis zur Führung der Berufsbezeichnung „Arzt“ in Deutschland erworben. Sie ist Mitglied der Ärztekammer Mecklenburg-Vorpommern. DE
Dr. Hümmelink es médico y obtuvo su autorización para ejercer la práctica médica en Alemania y es miembro de la cámara de médicos de Mecklenburg-Vorpommern. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Vorname, Nachname, Initialen, Titel, Firmenname, Firmenadresse, Postleitzahl, Land, Telefonnummer, Faxnummer, E-Mail-Adresse, Nutzername, Passwort, wahrscheinliches Datum (für Passwortänderungen), Berufsbezeichnung und Tätigkeitsbereich. ES
Nombre, Apellido, Iniciales, Título, Nombre de la Compañía, Dirección de la Compañía, Código Postal, País, Número de Teléfono, Número de Fax, Dirección de Correo Electrónico, Nombre de Usuario, Contraseña, Fecha Memorable (que sirva para los cambios de contraseña), Puesto Laboral y Función. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Erst galt die Berufsbezeichnung Menuisiers allgemein für Schreiner, im 18. Jahrhundert wurde sie jedoch verfeinert und nur noch für Schreiner, die Massivmöbel, wie Sitzmöbel und Konsolen und Betten herstellten, angewandt. DE
Sólo eran las Menuisiers Título del trabajo en general, para los carpinteros, a los 18 Siglo, pero se ha ido perfeccionando y sólo para los carpinteros, los muebles sólidos, tales como asientos y las consolas y camas hechas será aplicado. DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Am 19. und 20. November fand in Buenos Aires das Forum „Journalist – eine obsolete Berufsbezeichnung?“ statt, zu dem das Medienprogramm Lateinamerika der Konrad-Adenauer-Stiftung in Kooperation mit dessen Partner CLAEP (Consejo Latinoamericano de Acreditación de la Educación en Periodismo) geladen hatte. DE
El 19 y 20 de noviembre tuvo lugar el Foro “Periodista – ¿Una profesión obsoleta?” en Buenos Aires, organizado por el Programa Medios en Latinoamérica de la Fundación Konrad Adenauer en cooperación con CLAEP (Consejo Latinoamericano de Acreditación de la Educación en Periodismo). DE
Sachgebiete: schule universitaet politik    Korpustyp: Webseite