linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 62 de 35 com 6 org 2
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
verlag 24 e-commerce 23 tourismus 21 internet 15 media 13 universitaet 12 astrologie 11 technik 11 auto 10 informationstechnologie 10 unterhaltungselektronik 10 film 8 weltinstitutionen 8 handel 7 mode-lifestyle 7 musik 7 raumfahrt 6 informatik 5 kunst 5 politik 5 schule 5 transaktionsprozesse 5 verkehr-gueterverkehr 5 finanzmarkt 4 foto 4 geografie 4 jagd 4 marketing 4 oekonomie 4 radio 4 verkehr-kommunikation 4 bau 3 controlling 3 finanzen 3 medizin 3 oekologie 3 ressorts 3 theater 3 verkehrssicherheit 3 militaer 2 psychologie 2 sport 2 transport-verkehr 2 typografie 2 wirtschaftsrecht 2 archäologie 1 astronomie 1 boerse 1 gartenbau 1 gastronomie 1 infrastruktur 1 landwirtschaft 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 nautik 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 religion 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Bestandteil . parte 2.896 . . módulo 2
[Weiteres]
Bestandteil .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bestandteil elemento 1.841 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


CPU-Bestandteile .
voreutektoider Bestandteil .
petrographische Bestandteile . .
Atmosphärisches Bestandteil .
flüchtiger Bestandteil .
inerter Bestandteil .
milchfremder Bestandteil .
harzhaltiger Bestandteil . .
fluechtiger Bestandteil .
mineralischer Bestandteil .
fluechtige Bestandteile .
antigener Bestandteil .
Virus-Bestandteil .
mineralische Bestandteile componentes minerales 4
wirksamer Bestandteil . .
flüchtige Bestandteile . .
ergänzender Bestandteil .
klimatologischer Bestandteil .
ellipsoidförmiger Bestandteil .
metallischer Bestandteil .
Bestandteile des Betriebssystems .
arzneilich wirksamer Bestandteil . . .
ein wesentlicher Bestandteil sein .
fester, fettfreier Bestandteil . .
in Säure unlöslicher Bestandteil . .
medizinisch wirksamer Bestandteil . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bestandteil

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinigungsmittel ohne scheuernde Bestandteile verwenden. DE
Emplee medios de limpieza que no contengan materiales abrasivos. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Forderung ist Bestandteil vieler Qualitätssicherungssysteme. ES
Muchos clientes precisan estos requisitos para sus sistemas de control de calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein wichtiger Bestandteil des Kundenerlebnisses. ES
Son el núcleo central de la experiencia del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Evaluierung ist fester Bestandteil der Programmplanung. ES
Donde hay unanimidad es en el tema de la educación. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Berichte sind ein wesentlicher Bestandteil des erstklassigen PMD-Kundenservice.
Las actualizaciones de los datos son instantáneas.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend sind die Masken, die essentieller Bestandteil mexikani.. ES
Las máscaras, fundamentales en los ritos y fiestas del país, son realmente ex.. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sämtliche Bestandteile können bei uns ausgetauscht oder repariert werden. ES
En nuestro establecimiento pueden ser cambiadas o reparadas todas las piezas. ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht technik    Korpustyp: Webseite
Diese Art des Transports ist Bestandteil der KEP-Branche (Kurier-; ES
Dentro del mercado inmediato se da con frecuencia este tipo de transporte. ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Für viele Branchen sind Retouren ein unausweichlicher Bestandteil des Geschäfts. ES
Para muchas empresas los retornos son un aspecto inevitable del negocio. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Interpersonelle Kommunikation ist ein wichtiger Bestandteil unseres täglichen Lebens. ES
Es muy importante en nuestro día a día, aunque a veces ni nos damos cuenta. ES
Sachgebiete: psychologie internet media    Korpustyp: Webseite
Diese Leistungen sind aber kein Bestandteil mehr des Arrangements. DE
Este servicio no está incluido en el paquete. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Risse und Äste sind natürliche Bestandteile eines Holzes.
Las grietas y nudos son una característica natural de la madera.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schlüsselfaktoren des Managements lassen sich in sechs Bestandteile aufteilen: ES
Superioridad en el manejo del exudado ES
Sachgebiete: medizin finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Chapter House ist Bestandteil der Westminster Abbey. ES
Chapter House se encuentra en los edificios abaciales de Westminster. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für viele Branchen sind Retouren ein unausweichlicher Bestandteil des Geschäfts. ES
Para muchas empresas las devoluciones son un aspecto inevitable del negocio. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Musik ist ein wichtiger Bestandteil in Armin van Buurens Leben. ES
La música es esencial en la vida de Armin Van Buuren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Wellnessprogramme sind feste Bestandteile der John Deere Aktivitäten.
Un precio acorde a la calidad original John Deere y a la realidad del mercado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist er ein unersetzlicher Bestandteil ihrer Rituale.
Asimismo, también desempeña un importante papel en sus rituales.
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
ArcGIS Pro ist ein Bestandteil von ArcGIS for Desktop. ES
ArcGIS for Server y visor Flex. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich sind der Beschreibungstext und die Reiseunterlagen, deren Bestandteil die Anschrift der Ferienwohnung ist. ES
No obstante, recibirá la dirección exacta con los documentos de viaje. ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich sind der Beschreibungstext und die Reiseunterlagen, deren Bestandteil die Anschrift des Ferienhauses ist. ES
No obstante, recibirá la dirección exacta con los documentos de viaje. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Freundlicher Service, neue Fahrzeuge und günstige Preise sind feste Bestandteile unseres täglichen Angebots. ES
Europcar le ofrece los mejores precios en el alquiler de su coche, un gran servicio y una amplia gama de vehículos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Strände rund um die Bucht weisen alle Bestandteile einer Traumküste auf. ES
Las playas que bañan la bahía reúnen todos los requisitos de un litoral de ensueño. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist das Web längst fester Bestandteil des Geschäftslebens - und der Wertschöpfungskette geworden. DE
Hace mucho tiempo que la vida empresarial y la cadena de creación de valor ya no pueden entenderse sin la red. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist Gold auch ein Bestandteil der Reserven der meisten Notenbanken. ES
La historia de amor entre la India y el oro es eterna y abarca siglos e incluso milenios. ES
Sachgebiete: ressorts astronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit und kurze Lieferzeiten sind Bestandteil unseres Versprechens von Qualität und Service. ES
La disponibilidad y la rapidez en el suministro son los atributos que ejemplifican la calidad y el servicio que prometemos. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kupplung mit Profil 7,2 – 7,4 mm wird Bestandteil des deutschen Marktes. ES
El enchufe PREVOST con perfil 7,2-7,4mm triunfa en el mercado germánico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend sind die Masken, die essentieller Bestandteil mexikanischer Riten und Feste sind. ES
Las máscaras, fundamentales en los ritos y fiestas del país, son realmente excepcionales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Herstellerlogos sind fester Bestandteil unserer Produkte und wir gewähren für diese Logos keinen Rabatt. ES
Estos logos son fijos en nuestros prductos y no ofrecemos ningún descuento por ellos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die entsprechenden Werkskalibrierungen sind Bestandteil der Garantieverlängerung und im Paket dabei. DE
Las calibraciones incluidas en los paquetes CarePackage preservan la validez de los periodos de garantía ampliada. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Landeskundliche Exkursionen unter der Leitung des Klassenlehrers sind Bestandteil des Unterrichtsprogramms. DE
El programa de enseñanza incluye además excursiones culturales bajo la dirección del profesor. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aber auch hier muss Sicherheit ein fester Bestandteil des Ganzen sein und sich dem Unternehmen anpassen.
Sin embargo, igual que en cualquier entorno, la seguridad debería representar un papel fundamental y debería complementar al entorno empresarial.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Der Zugriff auf digitale Daten wird ein wesentlicher Bestandteil im Leben des 21. Jahrhunderts sein.
Nuestra visión es que el acceso a los datos digitales es esencial para la vida en el siglo XXI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der harmonische Umgang mit der Umwelt ist ein zentraler Bestandteil der CSR-Strategie von Olympus. ES
Vivir en armonía con el medioambiente es el objetivo principal de nuestra estrategia de RSC. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kurz, die ungeliebten Kreaturen der Schöpfung sind wesentlicher Bestandteil eines jeden Biotops. ES
En pocas palabras, estos mal amados de la Creación son indispensables en todo biotipo digno de este nombre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Sonderserien sind Bestandteil der Geschichte von Lancia und insbesondere der Geschichte des Ypsilon: ES
El equipamiento de serie era digno de vehículos de clase superior: ES
Sachgebiete: auto typografie media    Korpustyp: Webseite
Ein gemeinsamer Ausflug in das romantische Heidelberg ist fester und beliebter Bestandteil unseres Freizeitangebots. DE
Una excursión con los alumnos a la romántica ciudad de Heidelberg es una de las propuestas de nuestra oferta de ocio y goza de gran popularidad. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecke das Wii U GamePad als zentralen Bestandteil deiner Wii U-Spielerfahrung! ES
¡Descubre por qué el Wii U GamePad es esencial para disfrutar de tu experiencia de juego en Wii U! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Musikensembles der Universität sind mit ihren Programmen zum festen Bestandteil des Kieler Kulturlebens geworden. DE
El panorama cultural de Schleswig-Holstein tiene mucho que agradecer a la universidad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Unterkunft in Boskovice, deren Bestandteil Frühstück ist, gewähren wir in Ein-, Zwei-, Drei- und Vierbettzimmern. ES
El desayuno está incluido en el precio del alojamiento. Habitaciones simples, dobles de tres o de cuatro camas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Firma stellt Bandförderer, Ersatzteile her und repassiert Bestandteile der Förderer. ES
La misma fabrica transportadores de estera, piezas de repuesto y, repasa las piezas existentes de los transportadores. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Druck- und Temperaturschalter von Cella sind seit vielen Jahren Bestandteil des WIKA-Portfolios.
Los presostatos y termostatos Cella son óptimos para aplicaciones en la industri a de proceso.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In angelsächsischen Ländern sind die Erträge dieser Fonds für Privatinvestoren ein wichtiger Bestandteil der Altersrente.
Carmignac fue el gran beneficiario de la tendencia de aportaciones hacia fondos mixtos ya que consiguió unos 829 millones de euros en julio.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ferner ist die Geschichtswissenschaft des Lateinamerika-Instituts integraler Bestandteil der Studiengänge des Friedrich-Meinecke-Instituts: DE
La Historia del Instituto de Estudios Latinoamericanos participan también a través de su oferta de seminarios en las siguientes carreras del Instituto Friedrich Meinecke DE
Sachgebiete: geografie typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kann diese Beschreibung in dieser Form Bestandteil des Betriebshandbuchs werden. DE
A su vez se integra esta descripción en el libro de instrucciones de uso de la instalación. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik technik    Korpustyp: Webseite
Der Film hat den Goethe-Dokumentarfilmpreis 2011 bekommen und ist Bestandteil des Filmarchivs des Goethe-Instituts. DE
La película ganó el Premio Goethe de documental 2011 y pertenece al archivo cinematográfico del Instituto Goethe. DE
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Ein nach Kundenbedürfnisse ausgearbeitetes Vorschlagswesen zur Ersatzteilbevorratung ist ebenfalls Bestandteil des Paus Serviceprogramms. DE
Paus también impulsa un plan de sugerencias desarrollado para conocer las demandas de nuestros de clientes. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Umweltschutz ist unsere Verpflichtung gegenüber der Gesellschaft und zukünftigen Generationen. Er ist integraler Bestandteil der Unternehmensstrategie. DE
La protección del medio ambiente representa para nosotros un compromiso con la sociedad y futuras generaciones. DE
Sachgebiete: marketing auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Herzenswunsch der Hausherrin war das große Bücherregal, das Frediano als integrierten Bestandteil der Wand baute; ES
Otro deseo de la propietaria era integrar una gran biblioteca en la vivienda que Frediani incorporó al grosor del muro. ES
Sachgebiete: schule gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Fisch ist ein maßgeblicher Bestandteil der Ernährung der Enawene Nawe, da sie kein rotes Fleisch essen.
El pescado es fundamental en la dieta de los enawene nawe, ya que no consumen carne roja.
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Cookies von Drittanbietern ist jedoch Bestandteil derer Datenschutzrichtlinien und nicht von Kelkoo. ES
El uso de estas cookies de terceros está sujeto a su propia política de privacidad y no a la de Kelkoo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Lebensentwürfe ist Bestandteil der Gemeinschaft, die sich durch Freiheit, Gleichheit und Solidarität auszeichnet. DE
Para nosotr@s, el socialismo es vivir solidarios en libertad y igualdad. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Weiter westlich beherbergt der Parc des Baignots die Becken der Schlammkulturen, wertvolle Bestandteile der Thermalbäder. ES
Al oeste, en el parque de los Baignots están los estanques de los que se extrae el barro que se usa en los balnearios. ES
Sachgebiete: film verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Sicherheit ist seit jeher ein wichtiger Bestandteil unserer täglichen Arbeit. ES
Su seguridad siempre ha sido un aspecto importante de nuestro trabajo diario. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Heutzutage ist Eigenfett zu einem unabdingbaren Bestandteil der ästhetisch plastischen Chirurgie geworden.
Blefaroplastia Estética o Cirugía estética de los párpados Seguir tratamiento 3267 seguidores
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
© DBHK Mittel- und Osteuropa ist eine der wichtigsten Zielregionen deutscher Investitionen und unverzichtbarer Bestandteil der Auslandsaktivitäten der deutschen Wirtschaft. DE
En conjunto brindan apoyo a las empresas alemanas para que puedan establecer y extender sus relaciones económicas con el extranjero. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die deutsche Entwicklungszusammenarbeitist wichtiger Bestandteil der freundschaftlichen Beziehungen zwischen Peru und Deutschland und kann auf eine lange Geschichte zurückblicken. DE
La Cooperación al desarrollo entre el Perú y Alemania cuenta con una larga historia y representa uno de los pilares más importantes de las relaciones amistosas entre ambos países. DE
Sachgebiete: oekologie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Informationen über die Bestandteile des Nachlasses werden damit für die nationale und internationale Wissenschaft über verschiedene Portale nachweisbar gemacht. DE
Ingresado como entrada bibliográfica, investigadores a nivel nacional e internacional podrán encontrarlo a través de los diferentes portales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bestandteil unseres Angebots ist neben dem Autozubehör auch der Verkauf von Spar und LED-Lampen und vom Hobbyartikel. ES
La oferta no incluye solamente complementos para coches sino, también incluye la venta de bombillas ahorrativas de tipo LED y surtido de artículos hobby. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit vielen reflektierenden Glas- oder Kristallteilchen und glänzendem Metall sind Kronleuchter ein unverzichtbarer Bestandteil der prächtigen Verherrlichung irdischen Seins. ES
Elegantes lámparas de cristal reflectante o de diferentes materiales brillantes crean una atmósfera elegante e inconfundible, clásica del estilo barroco. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch eine Datenanalyse als Bestandteil eines digitalen Bewerbungsprozesses können Bildungseinrichtungen personalisierte Daten zu Studienfächern und Interessen der jeweiligen Studierenden zusammenstellen. ES
Mediante el análisis de datos y los procesos de solicitud digitalizados, las universidades pueden obtener información personalizada sobre la formación académica y los intereses de los estudiantes. ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Schmuck, Malerei, Skulptur und Florentiner Handwerkskunst sind Bestandteil des kulturellen Erbes das ehemals vom Lehrer an den Schüler weitergegeben wurde ES
Joyería, pintura, escultura y las artesanías son un patrimonio cultural. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Zimt von der Insel Ceylon, Bestandteil zahlreicher Gewürzmischungen und Liköre, ist das Ergebnis eines sorgfältigen traditionellen Herstellungsprozesses. ES
La canela de Ceilán, utilizada en la fabricación de aromas y licores, es objeto de un largo y minucioso trabajo artesanal. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestandteil jedes Fernkurses sind Einsendeaufgaben, die Sie nach der Bearbeitung von Ihrem Tutor korrigiert und ausführlich kommentiert zurück erhalten. DE
Cada curso a distancia está compuesto por tareas que se entregan al tutor; éste las revisará para que usted las reciba corregidas con comentarios detallados. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt allerdings auch viele Stars, für die Joggen und Laufen als fixe Bestandteile des Trainings nicht mehr wegzudenken sind. ES
Repasamos los personajes principales de la saga Star Wars y les proponemos algunas actividades para que mejoren su entrenamiento. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Er bekräftigte, dass wichtige Themen wie Rechtsstaatlichkeit, Demokratieförderung oder Rechtspluralismus ein kontinuierlicher Bestandteil der Aktivitäten der KAS sein müssen. DE
Resaltó que los temas importantes como el Estado de Derecho, el fortalecimiento de la democracia y el pluralismo jurídico deben ser de continuo trabajo para la agenda de actividades de la KAS. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deshalb sei es wichtig herauszufinden, was der demokratische Bestandteil der indigenen Kultur sei, und wie die indigene Justiz funktioniere. DE
Por esto, la tarea está en descubrir: ¿Qué es lo democrático en lo indígena y cómo funciona la justicia indígena? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Forschungsergebnisse sind interessant für alle Prozesse bei denen die Kristallkeimbildung und -wachstum ein relevanter Bestandteil ist. ES
Los resultados de la investigación son de interés para todos aquellos procesos, en los que la formación y el crecimiento de gérmenes de cristalización constituyen un factor importante. ES
Sachgebiete: auto finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Die unlizenzierte Testversion der Software darf ohne schriftliche Genehmigung des Urheberrechtsinhabers nicht als Bestandteil eines anderen Softwarepakets verbreitet werden. ES
La versión de prueba no licenciada no puede distribuirse dentro de ningún paquete de distribución de otro programa sin autorización previa por escrito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dabei sind Wasser, Duftstoffe, Öle und chemische Substanzen Bestandteil dieser Produkte. Diese Komponenten kommen in direkten Kontakt mit dem Etikettenkleber. ES
Estos productos incluyen agua, aromas, aceites y productos químicos dentro del fluido saturado, que entran en contacto directo con el adhesivo. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daniel Moreno ist Student der Abschlussklasse von 1997 des Teatro de la Abadía und seitdem fester Bestandteil des dortigen Ensembles. DE
Daniel Moreno se formó en el Teatro de la Abadía en la promoción de 1997, pasando a integrar desde entonces el elenco estable de dicho teatro y participando en espectáculos como: DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
„Die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben ist ein zentraler Bestandteil einer gleichstellungsorientierten, familiengerechten und damit fortschrittlichen Universitätsmedizin. DE
También ofrecemos servicios relacionados con su bienestar en el trabajo y la conciliación de la vida familiar y laboral. DE
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Eine ehrliche und offene Kommunikation zwischen allen Beteiligten des Netzwerks ist für uns wesentlicher Bestandteil unserer Arbeitsphilosophie. DE
la provisión de una red abierta que permita que todos los anunciantes tengan accesos a los afiliados y viceversa. DE
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ají Molido ist ein ganz besonderer Bestandteil traditioneller Gerichte. Man isst es z.B. zu Empanadas, Fleisch und "humita". DE
El Ají molido es el toque esencial de las comidas más tradicionales como empanadas, carnes y humita. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit widmete sich Blumenthal weiter den Interessen, die inzwischen zentraler Bestandteil seiner Kochkunst geworden sind: ES
Durante este tiempo, Heston ha continuado explorando aquello que se han convertido en la esencia de su enfoque culinario: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die PhysX-Technologie ist bereits Bestandteil in über 150 Spielen und wird von über 10.000 Entwicklern eingesetzt. ES
La tecnología PhysX ha sido adoptada para la creación de más de 150 juegos y la emplean más de 10.000 desarrolladores de todo el mundo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der Gartner Data Quality Magic Quadrant würdigt auch die X88 Software, die ein Bestandteil der Experian Data Quality-Produktsuite ist. ES
"Estamos muy orgullosos de nuestro posicionamiento como 'Challenger' en el Cuadrante Mágico de Gartner. ES
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
CAD-Software ist auch ein Bestandteil der Autodesk Product Design Suites für Gebäudebau, Produktentwicklung, Fabrikplanung und vieles mehr.
El software de diseño CAD también se incluye en las suites de productos de Autodesk para diseño de construcción, diseño de productos, diseño en fábricas y mucho más.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Hochschule für Musik Dresden betrachtet es als Bestandteil ihres staatlichen Auftrags, Diversität zu erkennen und zu nutzen sowie individuelle Potenziale zu fördern und zur Entfaltung zu bringen. DE
La Escuela Superior de Música de Dresde considera la diversidad como una pieza fundamental de su labor social el reconocer y sacar provecho a la diversidad, así como fomentar potenciales individuales y conducirlos hacia un desarrollo completo. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Dieser neue Bestandteil des 5-Sterne-Hotels Meliã de Mar in Illetas eröffnete mit einer Glow Summer Pool Party seine Pforten. ES
Ubicado en el hotel de cinco estrellas Meliã de Mar en Illetas, se inauguró este verano y fue promocionado oficialmente con la fiesta Glow Summer Pool Party. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gibt hier zahlreiche schöne rustikale Bestandteile der Inneneinrichtung, wie z. B. der alte Brunnen im Bereich der Rezeption, sowie Holzbalken und eine Menge freiliegender Steinwände. ES
Muchos detalles rústicos encantadores decoran el interios, al igual que el viejo pozo dentro de la zona de recepción, así como las vigas de madera y numerosas paredes de piedra a la vista. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die KAS ist das Themenfeld „Energiesicherheit und Klimawandel“ damit zu einem wesentlichen Bestandteil beim Aufbau und Erhalt einer rechtsstaatlich verfassten, demokratischen Gesellschaftsordnung geworden. DE
Para la KAS el tema “Seguridad Energética y Cambio Climático” se ha convertido en una pieza importante para la estructura y el mantenimiento de un orden social democrático. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Anstreben einer Balance zwischen Schutz der Umwelt, gesellschaftlicher Verantwortung und wirtschaftlichem Erfolg ist für uns eine Grundeinstellung, die seit Jahrzehnten fester Bestandteil unserer Unternehmenskultur ist. ES
La búsqueda de un equilibrio entre la protección y el medio ambiente, la responsabilidad social y el éxito económico son los fundamentos en los que se apoya desde hace décadas la estructura de nuestra empresa. ES
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinen fünf Niederlassungen in diesem geschäftigen Viertel ist das Familienfeinkosthaus Julhès mit seiner Auswahl marktfrischer Produkte ebenso fester Bestandteil des 10. Pariser Bezirkes wie dessen berühmte Passagen. ES
En este animado barrio, las cinco tiendas de los ultramarinos familiares Julhès, con sus productos seleccionados del mercado de Rungis, son tan imprescindibles como las arcadas del distrito 10 de París. ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Humor ist ein wichtiger Bestandteil in einer Beziehung und spielt auch bei der Partnersuche eine entscheidende Rolle. Nichts verbindet ein Paar so sehr wie gemeinsam zu lachen. ES
El sentido del humor es una de las claves principales para que una relación de pareja funcione y sea duradera, pero también es importante para una búsqueda de pareja con éxito. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Auditing, vom lateinischen Wort audire, was „hören oder zuhören“ bedeutet, ist Seelsorge und ein wesentlicher Bestandteil der Ausübung der Scientology Religion. ES
Auditación, procede del latín audire que significa “oír o escuchar”, es el asesoramiento espiritual y una de las prácticas religiosas fundamentales de la religión de Scientology. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit den Partnerländern Lothringen und Luxemburg bildet es heute eine europäische Modellregion, in der Kulturaustausch und grenzüberschreitende Zusammenarbeit zu einem festen Bestandteil des Alltags geworden sind. DE
Junto con Lorena en Francia y Luxemburgo conforma hoy una Eurorregión en la que el intercambio cultural y la cooperación transfronteriza se han convertido en un aspecto indisociable de la vida cotidiana. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das sind nur ein paar einzigartige Bestandteile, die unsere preisgekrönte Mailing Software zu einem der populärsten Massen Email Hilfsprogrammen gemacht hat:
Estas son sólo algunas de las características que hacen a nuestro software para el envío de emails masivos una de las herramientas de emails masivos más populares:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vision Engineering Ltd. nutzt Ihre persönlichen Daten im Rahmen der Datenschutzerklärung Data Protection Act 1998 (DPA) in Übereinstimmung aller anderen relevanten Datenschutzerklärungen. Diese Datenschutzerklärung ist Bestandteil der Nutzungsbedingungen.
Vision Engineering Limited utiliza sus datos personales, según lo definido en el acta de protección de datos de 1998 (DPA) de Reino Unido, con arreglo a toda la legislación de protección de datos aplicable, inclusive la DPA.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus der Familie der Kohlköpfe stammend, zählt Brokkoli zu den gesündesten Gemüsesorten und ist als Bestandteil einer gesunden Ernährung nicht mehr wegzudenken. ES
El brócoli proviene de la familia de la col y es reconocido como uno de los alimentos más saludables, siendo casi un icono de una elección nutricional inteligente. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Steinwolleprodukte von ROCKFON enthalten bis zu 84 % recycelte und erneuerbare Bestandteile. Am Ende ihrer Lebensdauer können sie in einer Recyclinganlage von ROCKWOOL vollständig recycelt werden. ES
Los productos de lana de roca ROCKFON contienen hasta un 84% de contenido reciclado y renovable, y pueden reciclarse totalmente al final de su ciclo de vida. ES
Sachgebiete: oekologie auto bau    Korpustyp: Webseite
Sie erzählte von einzelnen Projekten zur Stärkung der Demokratie, wie der „Bundespressekonferenz“, die in Deutschland zu einem festen Bestandteil der Demokratie und Pressefreiheit geworden ist. DE
Bing informó también sobre los proyectos en Argentina y Alemania y dio unos ejemplos como el de la “Bundespressekonferenz”, que se implantó para siempre tener la posibilidad de cuestionar al gobierno, como proyecto para la democracia. DE
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitiger Bestandteil der Diskussion waren weitere Themen, wie zum Beispiel Menschenhandel und die notwendige Differenzierung zwischen den Begriffen Migration und Mobilisierung. DE
Asimismo se discutieron durante el seminario diversos temas como el problema de la trata de personas, o la importancia de diferenciar entre movilización y migración. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Strategien von Ricoh sind außerdem Bestandteil einer ganzheitlichen strategischen Vision mit dem Ziel die negativen Auswirkungen des Unternehmens auf ökologischer und gesellschaftlicher Ebene zu verringern. ES
El informe destaca que la compañía ha incluido estas políticas en una visión estratégica integral de sus esfuerzos para minimizar su impacto en el entorno. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch in Deutschland haben japanische Comics, die Manga, unter Jugendlichen einen Fan-Boom ausgelöst und sind inzwischen zum festen Bestandteil der hiesigen Comic-Kultur geworden. DE
Las tiras cómicas japonesas – Manga – también han experimentado un auge entre los jóvenes aficionados en Alemania y ya ocupan un lugar en la cultura local de las tiras cómicas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge werden Bestandteile einer Collage, die sowohl im Internet als auch in einer Ausstellung in Montevideo gezeigt wird und fortan eine Wand im Goethe Institut schmücken wird. DE
Todos los aportes se integrarán en un collage, que se exhibirá tanto en internet como en una exposición en Montevideo para luego convertirse en pieza ornamental del instituto. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine dieser gleichzeitigen Verbindungen ist Bestandteil von FileMaker Server 13, weitere gleichzeitige Verbindungen können Sie jederzeit mit der FileMaker Server 13 Admin Console oder im FileMaker Store erwerben.
Una conexión concurrente viene ya incluida con FileMaker Server 13, y se pueden comprar conexiones adicionales a través de la Consola de Administración del Server o a través de la Tienda Web de FileMaker.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für viele Mitgliedsunternehmen der Außenhandelskammer (AHK) und weitere in Guatemala ansässige Unternehmen ist die Duale Berufsausbildung zu einem festen Bestandteil ihrer Personalentwicklung geworden. DE
La F.D. se ha convertido para muchas empresas miembros de la Cámara de Comercio Exterior así como para otras empresas con sede en Guatemala y en El Salvador en un factor importante a tener en cuenta en el momento de decidir sobre sus políticas internas de organización de personal. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
In allen Kooperations- und Assoziationsabkommen schreibt die Europäische Union fest, dass die Wahrung der Menschenrechte ein wesentlicher Bestandteil der internationalen Zusammenarbeit ist. DE
En todos los acuerdos sobre la cooperación y la asociación con la Unión Europea (UE) se integran cláusulas sobre la importancia de la conservación de los derechos humanos. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit als Lehrer ermöglichte mir kostenlose Sommerausflüge, so dass sich eine jährliche Kanutour im Sommer zu einem festen Bestandteil meines Lebens entwickelt hat. ES
Mi trabajo como maestro me permite tener los veranos libres por lo que un viaje en canoa al año se ha convertido en algo habitual en mi vida. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite