Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen Möglichkeiten schaffen – erfahrungsgemäß – nur Durcheinander.
DE
Las otras posibilidades sólo crean –lo sabemos de propia experiencia- desorden y confusión.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Emotionen waren ein Durcheinander, und jetzt muss es alles in Ordnung bringen.
Se ha hecho un lío con las emociones y ahora le toca deshacer el embrollo.
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Stunden bin ich völlig durcheinander und verkatert in meinem Hotelzimmer erwacht.
ES
Me desperté hace dos horas, un poco confundida y con una resaca en mi habitación del hotel.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
durcheinander kommen
|
.
|
lautes Durcheinander
|
.
|
durcheinander verstuertzte Bloecke
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durcheinander"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit deine Papiere nicht durcheinander kommen!
DE
¡Para que tengas tus papeles en orden!
DE
Sachgebiete:
theater universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Meine Karriere ist ein bisschen „durcheinander“.
ES
Mi carrera es un poco diversa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Im Irrgarten aus Durchgängen und Treppen laufen geschäftige Händler, gestresste Kunden und verwirrte Touristen wild durcheinander.
ES
Por su laberinto de pasajes y escaleras se cruzan con dificultad atareados comerciantes, clientes con prisa y turistas desconcertados.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Freshdesk verhindert ein wirres Durcheinander an Problemlösungen und bringt die Support-Anfragen Ihrer Kunden unter Kontrolle.
ES
Freshdesk evita que corra detrás de asuntos ciegamente y pone bajo control los problemas de soporte al cliente.
ES
Sachgebiete:
astrologie controlling media
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund des fehlenden Absperrbandes zu Beginn wurde gleich alles durcheinander gewirbelt.
DE
Debido a la falta de cinta de barrera al principio todo era igual whirled.
DE
Sachgebiete:
verlag sport media
Korpustyp:
Webseite
Eine Änderung des Dateinamens kann leicht die ganze Sammlung durcheinander bringen.
Si cambias el nombre de los archivos, te será más fácil organizar tu colección.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Als ich die "Geografien" zusammenfügte und das Binnenland Paraguay mit einem Meer versah, habe ich gehandelt, als brächte ich alle Grenzen durcheinander.
DE
Con todo, al juntar las “geografías” y dotar al Paraguay –país mediterráneo– de un mar, hice como quien baraja todas las fronteras.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte den Lärm von Tellern und Bestecken hören. Das Durcheinander der Stimmen von Menschen, die sich unterhalten und Spaß haben.“
ES
Quiero oír el ruido del servicio, de los cubiertos, el murmullo de la gente conversando y divirtiéndose.”
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht geht es nur mir so, aber ich komme immer durcheinander, wer sich von denen mit zwei z und, wer sich mit zwei r schreibt.
DE
Tal vez sea sólo yo, pero siempre se confunden, que son dos de ellos con z, y, que con dos r escribe.
DE
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Genüsslich jongliert Fil mit den Bildern unseres kollektiven Gedächtnisses und bringt es mit unzähligen kulturellen Querverweisen und Zitaten aus der Welt der Comics und Fiktion gehörig durcheinander.
DE
Fil juega con entusiasmo con las imágenes de nuestra memoria colectiva y las mezcla con referencias cruzadas y citas provenientes del mundo de las tiras cómicas y de la ficción.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Luxus verkauft sich heutzutage besser denn je und der „handgefertigte“ Sauternes der Brüder Chaigneau bringt den Markt schon heute in etwas durcheinander.
ES
hoy en día el lujo se vende cada vez mejor y sus Sauternes «hechos a mano» ya están «haciendo saltar la banca».
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Der Italiener, der in den 60er-Jahren Mitbegründer der Bewegung Arte Povera war, bringt unseren Sehsinn durch ein gekonntes Spiel mit Spiegeln durcheinander, welches ein Gefühl der Gefangenschaft hervorruft.
ES
El italiano, cofundador en los años 1960 del movimiento del Arte Povera, enturbia nuestra percepción visual con un logrado juego de espejos que provoca la sensación de encarcelamiento.
ES
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Die Gefahr: Der übermäßige Wuchs, z. B. von Faden- oder Schwebealgen, bringt schnell das natürliche Gleichgewicht im Gartenteich durcheinander – eine Bedrohung für die übrigen Pflanzen und Stress für die Fische.
DE
El riesgo que entraña es que el crecimiento desmesurado de, por ejemplo, algas filamentosas o flotantes trastorna rápidamente el equilibro natural del estanque de jardín, lo que pone en peligro al resto de plantas y estresa a los peces.
DE
Sachgebiete:
astrologie gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Tzaneen Museum beherbergt ein bemerkenswertes Durcheinander mit ca. 2000 Jahre alten Töpfereien, Tsong- und Sotho-Skulpture…Der Bestand geht auf die Sammelleidenschaft von Museumsdirektor Jürgen Witt zurück, ein engagierter Verfechter der afrikanischen Kunst, der sich dieser Aufgabe seit 1960 widmet.
ES
piezas de alfarería de hace 2.000 años, esculturas tsonga y sotho, etc. Todos estos objetos son el resultado de la labor realizada desde 1960 por el conservador Jurgen Witt, ferviente defensor del arte africano.
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite