Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Burkhard und die drei Kinder litten wochenlang an auffallend häufigen Erkrankungen und Infekten.
DE
La señora Burkhard y sus tres hijos padecieron durante semanas enfermedades e infecciones constantes.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Chiri Etacore starb an einer vermeidbaren Erkrankung, nachdem sein Volk zur Assimilation gezungen wurde
DE
Chiri Etacore ha muerto de una enfermedad evitable que contrajo tras el contacto forzoso.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bauchspeicheldrüsenkarzinom ist eine Erkrankung, bei der (bösartige) Krebszellen im Bauchspeicheldrüsengewebe gefunden werden können.
DE
El cáncer del páncreas es una afección en la cual células malignas (cancerosas) se forman en los tejidos del páncreas.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kur für Krampfadern verbessert und heilt die Erkrankungen von Krampfadern und Goldadern.
ES
El tratamiento para várices mejora y cura las dolencias ocasionadas por várices y hemorroides.
ES
Sachgebiete:
oekologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Barrierefreie Duschen erleichtern auch Menschen das Leben, die aufgrund ihres Alters oder einer Erkrankung mit körperlichen Einschränkungen leben müssen.
DE
Las duchas sin obstáculos vuelven también más fácil la vida de las personas que, por motivos de edad o por alguna dolencia, padecen limitaciones en sus movimientos.
DE
Sachgebiete:
bau technik internet
Korpustyp:
Webseite
Menopause, gynäkologische Beschwerden, Menstruationsstörungen, Rheuma und Entzündungen, Sexualbeschwerden, Erkrankungen von Prostata.
ES
climaterio, molestias ginecológicas, molestias relacionadas con menstruación, reuma e inflamaciones, problemas sexuales y dolencia de la próstata.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vinylchlorid-Erkrankung
|
.
|
immunohämolytische Erkrankung
|
.
|
subklinische Erkrankung
|
.
|
endemische Erkrankung
|
.
|
holoendemische Erkrankung
|
.
|
endokrine Erkrankung
|
.
|
einträgliche Erkrankung
|
.
|
lebensmittelbedingte Erkrankung
|
.
.
.
|
nervenzerstörende Erkrankung
|
.
|
neurosensorische Erkrankung
|
.
|
Bluthochdruck-Erkrankung
|
.
|
organische Erkrankung
|
.
|
pädiatrische Erkrankung
|
.
|
Hirngefäß-Erkrankung
|
.
|
Minamata-Erkrankung
|
.
|
meldepflichtige Erkrankung
|
.
|
ernährungsbedingte Erkrankung
|
.
|
übertragbare Erkrankung
|
.
|
Cushingsche Erkrankung
|
.
|
von Hippel-Lindau Erkrankung
|
.
.
|
Erkrankungs-Odds-Ratio
|
.
|
Erkrankung des Verdauungssystems
|
.
|
Erkrankung des Nervensystems
|
.
|
vorher bestehende Erkrankung
|
.
.
.
|
schwere Erkrankung des Ehegatten
|
.
|
Erkrankung des Bewegungsapparats
|
.
.
.
|
Muskel-Skelett-Erkrankung
|
.
.
.
|
berufsbedingte pulmonale Erkrankung
|
.
|
Abwesenheit wegen Erkrankung
|
.
|
Erkrankung der Atemwege
|
.
|
durch Mykobakterien verursachte Erkrankung
|
.
|
chronische rheumatische Erkrankung
|
.
|
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erkrankung"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erkrankung ist nicht immer leicht zu behandeln.
DE
No siempre es fácil tratar este padecimiento.
DE
Sachgebiete:
pharmazie zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Seine Erkrankung kann tief in die Persönlichkeit des Betroffenen eingreifen.
DE
Si éste enferma, puede afectar profundamente a la personalidad del afectado.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sehnenoperation bei Tennisarm- , Golfellenbogen oder Erkrankung der Achillessehne
DE
Operaciones en los tendones codo de tenista, codo de golfista, tendón de aquiles
DE
Sachgebiete:
film medizin universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Erkrankung wird durch bestimmte Labortests sicher identifiziert.
DE
El padecimiento es identificado con pruebas de laboratorio específicas.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Beide können eine akute Erkrankung unterschiedlichen Schweregrades auslösen.
ES
Ambos pueden provocar cuadros agudos de gravedad variable.
ES
Sachgebiete:
pharmazie zoologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Der Unterschied zwischen einer Ansteckung (Infektion) und einer Erkrankung ist übrigens ziemlich wichtig.
DE
Dicho sea de paso, la diferencia entre infectarse y enfermarse es bastante importante.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Der Schnelltest kann nicht zwischen einer akuten und einer bereits früher durchgemachten Erkrankung unterscheiden.
DE
La prueba rápida no puede distinguir entre un contagio agudo o un contagio anterior.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Natürlich kann man mit seiner Behinderung und chronischen Erkrankung versuchen ohne Hilfe zurecht zu kommen.
DE
Claro que se puede desenvolverse sin ayuda de nadie - y muchas veces esto funciona bien.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Homepage Astrid Paesler Aufgrund der Erkrankung einer Kollegin der Sprachabteilung wird der Erlös aus der Versteigerung in ihre Behandlungskosten fließen.
DE
Se puede acceder al procedimiento por la página web de Astrid Paesler donde se encuentran también las fotografías.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Viele Betroffene – darunter auch viele Kinder – erfahren ihre Erkrankung als starke Beeinträchtigung der persönlichen Lebensqualität und haben mit einem enormen psychischen Leidensdruck zu kämpfen.
ES
Muchos de los afectados, incluidos los niños, empeoran su calidad de vida y la padecen con un enorme sufricmiento psicológico.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Afshin Sohrabzadeh benötigt aufgrund einer lebensbedrohlichen Erkrankung des Magen-Darm-Trakts dringend fachärztliche Behandlung. Er leidet an gastrointestinalen Blutungen und zeitweise extrem niedrigem Blutdruck.
Afshin Sohrabzadeh, de 24 años, necesita recibir con urgencia atención médica especializada por un problema gastrointestinal que pone en peligro su vida con hemorragias internas recurrentes y graves bajadas de tensión arterial.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist unmöglich, nicht zu sehen, zur welchen Art der Erkrankung durch Radikalismus die Muslime nach dem Verbot von Wissenschaft, Kunst, Technologie und Raffinesse geführt sind.
ES
No es posible ignorar cómo el fanatismo se llevó la ciencia, el arte, la tecnología, la calidad de la mano de los musulmanes durante 150 años, y se convirtió en una especie de problema.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Das Virus vermehrt sich in Zellen mit hoher Teilungsrate wie z.B. Verdauungstrakt, Knochenmark und Lymphsystem und führt so zu den typischen Symptomen der Erkrankung.
ES
El virus se multiplica en el tubo digestivo y en la médula ósea, lo que explica los síntomas.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sicherlich hilft es Ihnen, über diese Informationen mit Ihrem Arzt zu reden, der Sie und die Einzelheiten Ihrer Erkrankung kennt. Sie sollten vor Beginn der Therapie über die Teilnahme an einer klinischen Studie nachdenken.
DE
Un estudio clínico de tratamientos consiste en un estudio de investigación que procura mejorar los tratamientos actuales u obtener información sobre nuevos tratamientos para pacientes con cáncer.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Das Völkerrecht und internationale Standards für die Verhängung der Todesstrafe legen eindeutig fest, dass Personen, die an einer geistigen Behinderung oder psychischen Erkrankung leiden, nicht zum Tode verurteilt bzw. hingerichtet werden dürfen.
El derecho y las normas internacionales sobre el uso de la pena capital prohíben claramente su imposición o aplicación si el condenado padece algún tipo de discapacidad mental o intelectual.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aus diesem Grund ist diese Software zu einem wertvollen Hilfsmittel für Menschen mit Einschränkungen geworden, die das Tippen schmerzhaft oder unmöglich machen – von der Erkrankung durch wiederkehrende Belastungen bis hin zur Lähmung.
ES
Este es el motivo por el cual se ha convertido en una herramienta de accesibilidad inestimable para aquellas personas con discapacidades, desde parálisis hasta lesiones por esfuerzo repetitivo, que provocan que escribir sea una tarea muy dolorosa o simplemente imposible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Stattdessen stützte sich das Gericht auf die Angaben zur "geistigen Gesundheit" von Himan Uraminejad und verwies auf ein medizinisches Gutachten einer staatlichen Stelle vom Juni 2015. Darin hieß es, dass keine Belege für eine psychische Erkrankung zum Zeitpunkt der Tat gefunden worden seien, die die Strafmündigkeit des Angeklagten einschränken würde.
En vez de ello, se centró en la “salud mental” de Himan Uraminejad, señalando que en un dictamen médico oficial de junio de 2015 se había determinado que no había pruebas de “desorden en el momento delito que exima [al acusado] de responsabilidad penal”.
Sachgebiete:
jura media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schwere Hypoglykämien, die eine ärztliche Behandlung notwendig machten, traten bei Menschen mit Typ 1 Diabetes fast doppelt so häufig auf wie bei Menschen mit Typ 2 Diabetes.5 Unabhängig von Typ und Behandlung des Diabetes sind Menschen mit vorausgegangenen Hypoglykämien stärker durch ihre Erkrankung belastet.
ES
Por ejemplo, menos del 30% de las personas con diabetes dicen que sus médicos les preguntan sobre la evolución del tratamiento que siguen y sus efectos cuando acuden a consulta, frente a casi el 88% de los profesionales que afirman hacerlo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite