Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
flucht
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Flucht nach Deutschland war für die afghanische Journalistin Sharmila Hashimi die Rettung.
DE
La huida a Alemania fue la salvación para la periodista afgana Sharmila Hashimi.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Iwein schlägt sich gut, verletzt seinen Widersacher schwer und jagt ihn in die Flucht.
DE
Yvain sale airoso, y hiere gravemente a su adversario, quien se da a la fuga.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Am 24. August 1961 wurde er auf der Flucht nach Westberlin erschossen.
DE
Fue matado a tiros el 24 de agosto de 1961, en un intento de fuga a Berlín Occidental.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in die Flucht schlagen
|
.
|
gemischte Flucht- und Migrationsbewegung
|
.
.
|
Flucht aus der Pflichtadresse
|
.
|
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flucht"
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flucht und Migration von Frauen
DE
Manifiesto de las dos orillas
DE
Sachgebiete:
raumfahrt universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Flucht aus Ravenhearst™ Sammleredition Jetzt kaufen
ES
Comprar ahoraComprar la versión completa
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Flucht aus der VOB keine Lösung
DE
No utilizar la VOB no es la solución
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
600 DDR-Bürgern gelingt die Flucht.
DE
600 ciudadanos de la RDA consiguen pasar la frontera.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Flucht vor den Untoten
Más de 250 juegos de solitario en tu Android
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Reisen ist für mich einfach eine Art Flucht.
DE
El viaje para mí es simplemente un modo de escapar.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Und ihr Vater erzählte die Geschichte seiner Flucht:
DE
Al estar todos juntos, el padre contó la historia de cómo se escapó.
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine Flucht aus der VOB hätte fatale Folgen:
DE
El abandono del VOB tendría consecuencias fatales:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Papua auf der Flucht vor brutalem Militär 15 Januar 2015
Los papúes huyen de una brutal represión militar 20 enero 2015
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ostern 1523 gelingt Katharina mit 11 weiteren Nonnen die Flucht aus dem Kloster.
DE
Durante la Pascua de 1523, Catalina con otras once monjas más logra huír del convento.
DE
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Zur Flucht aus Ihrer Wohnung bleiben Ihnen im Brandfall nur wenige Minuten.
DE
En caso de un incendio, solamente les quedan muy pocos minutos para escapar de la casa.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Im vergangenen Jahrzehnt ist das Ausmaß von Flucht und Vertreibung erheblich gestiegen.
DE
El número de refugiados y desplazados ha aumentado considerablemente en la década pasada.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für Ende 2013 weisen globale Statistiken mehr als 51 Millionen Menschen auf der Flucht aus.
DE
Para fines de 2013, las estadísticas globales registran más de 51 millones de refugiados.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Seine Ehefrau und sein Sohn Fjodor, denen die Flucht gelingt, wurden von Schädlich frei erfunden.
DE
Su mujer y su hijo Fiodor, que logran escapar, son figuras inventadas por Schädlich.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Flucht begann 1996. Ziel der langen und mutigen Odyssee war Schweden.
DE
El año 1996 será el inicio de aquella valerosa odisea y su destino: Suecia.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
In Syrien beispielsweise oder in einem Flüchtlingscamp der Nachbarländer, im Jemen, Südsudan oder auf der Flucht durch Europa.
ES
Crisis de refugiados en Europa: una crisis con rostro de niño
ES
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gleich nach seiner Flucht über Mauern und Gitter einer Berliner psychiatrischen Klinik prallt Julian gegen ein Auto.
DE
Tras saltar un muro enrejado y fugarse de una clínica siquiátrica de Berlín, Julian se choca contra un coche.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Die letzten Ausgaben erschienen schon auf der Flucht vor der deutschen SS, den ungarischen Faschisten und der russischen Armee.
DE
Sus últimas ediciones aparecieron cuando sus redactores huían de las SS [Schutzstaffel, unidades militares de los nazis alemanes], de los fascistas húngaros y del ejército ruso.
DE
Sachgebiete:
kunst historie media
Korpustyp:
Webseite
O VALENTINE, destructor mangnae ruinae, per te fubatur epileus atque domatur [O VALENTIN, Vernichter der großen Plage, durch Dich wird die Epilepsie in die Flucht geschlagen und bezwungen]. …
DE
O VALENTINE, destructor mangnae ruinae, per te fubatur epileus atque domatur [O VALENTIN, destructor de la gran plaga, la epilepsia será por tí ahuyentada y sometida]. …
DE
Sachgebiete:
religion psychologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Bild vergrößern Der Nutzgarten nach Osten (© picture alliance / akg-images) Mit der „Flucht ins Grüne“ war der berühmte Maler nicht alleine.
DE
Ampliar imagen (© picture alliance / akg-images) El famoso pintor no fue el único que buscó la paz en un “refugio en la naturaleza”.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Der Text entwickelt eine ganz eigene Dringlichkeit und ist nicht zuletzt ein Requiem für die Ostseeflüchtlinge, die bei ihrer Flucht ums Leben kamen.
DE
El texto desarrolla un efecto de apremio y premura muy especial y resulta también un réquiem para aquellos refugiados del Mar Báltico que murieron en su intento de huir.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
Erst kam eine Meldung, dass ein 17 Jähriger auf der Flucht vor eine Polizeikontrolle als Geisterfahrer in einen Sattelzug gerast ist.
DE
Primero fue un mensaje, que un 17 Está de pie en el funcionamiento de un control policial como un controlador incorrecto-manera se estrelló contra un camión con remolque.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Im November 1896 schickten die Generäle ihre Soldaten. Aber die Leute von Canudos wehrten sich und schlugen die Armee in die Flucht.
DE
En noviembre de 1896 enviaron los generales sus soldados, pero la gente de Canudos se defendió y venció al ejercito, el cual huyó.
DE
Sachgebiete:
religion theater politik
Korpustyp:
Webseite
Rosen, Oleander und Tamarisken begleiten uns auf dem letzten Tag unserer Wanderung und bilden den krönenden Abschluss einer unvergesslichen Flucht aus dem Alltag.
ES
rosales, adelfas y tamariscos acompañan nuestro último día de marcha cerrando con elegancia este encantador paréntesis.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leander Haußmann bei den deutschen Filmtagen in Barcelona (Sendung vom 04.11.12) Ein Komiker, der bei seiner Flucht aus dem Dritten Reich in Moskau landet:
DE
Leander Haußmann en ciclo de cine alemán en Barcelona (Programa del 04/11/2012) Un cómico que aterriza en Moscú tras huir del Tercer Reich:
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Letzten Monat fand FUNAI eine paar verlassene, provisorische Lager, mit Nahrung und Besitzgütern, ein klarer Beweis dafür, dass die Indianer auf der Flucht sind.
En el último mes la FUNAI ha encontrado también algunos campamentos temporales abandonados, con comida y pertenencias: clara evidencia de que los indígenas están huyendo.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Haus am Checkpoint Charlie zeigt heute eine fast unüberschaubare Vielzahl an originalen Hilfsmitteln, die Menschen zu ihrer Flucht aus der DDR gebrauchten: vom Heißluftballon über den Trabant bis zum Sessellift.
DE
El Museo del Muro en el Checkpoint Charlie muestra una cantidad casi inabarcable de recursos que utilizaron las personas para huir de la RDA, como un globo aerostático, un Trabant o un telesilla.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Seit ihrer Flucht aus dem Kosovo 1999 infolge der dort von Kosovo-Albanern verübten Menschenrechtsverletzungen haben mehr als 1.500 Roma und Ashkali in den Sammelunterkünften Konik 1 und Konik 2 Zuflucht gefunden.
Más de 1.500 romaníes y ashkalíes viven allí desde que huyeron de Kosovo en 1999, tras los abusos contra los derechos humanos perpetrados por kosovares de origen albanés.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In deiner Unterkunft sollte es keine ungesicherten Waffen, Krankheitsrisiken oder gefährliche Tiere geben. Du solltest auch keine Bedingungen schaffen, die die Wahrscheinlichkeit eines Feuers erhöhen oder im Notfall die Flucht behindern.
No debes dejar al alcance armas, factores de riesgo para enfermedades o animales peligrosos en tu espacio, ni debes crear condiciones que aumenten la probabilidad de un incendio o que obstruyan rutas de evacuación en caso de emergencia.
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Bis zum 19. Jh. war Wandsworth ein Dorf in Surrey östlich von Putney, das Mühlen hatte und in dem viele Handwerker wohnten, u.a. auch Hugenotten, die nach der Flucht aus Frankreich hierher gekommen waren.
ES
Hasta el s. XIX, este pueblo de Surrey situado al este de Putney contaba con molinos y una población de artesanos, entre los cuales los refugiados hugonotes franceses.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Was sie jedoch nicht weiß: Für den Roman wurde bisher weder ein Konzept, noch ein einziges Wort geschrieben, denn der Pulitzer-Preisträger Henry LaMarck befindet sich ebenfalls auf der Flucht, und zwar vor seinem Verlag, der Presse und ganz besonders vor sich selbst.
DE
Pero lo que ella no sabe es que, hasta el momento, no hay ni una idea ni una sola palabra escrita de esa novela, puesto que Henry LaMarck, ganador del premio Pulitzer, también está huyendo, más precisamente, huyendo de su editorial, de la prensa y en especial de sí mismo.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Carlos Montúfar verschrieb sich der Revolution und errichtete die Verteidigung der Regierung, jedoch gelang es seinem Widerstand nicht, die Truppen des spanischen Generals Toribio Montes aufzuhalten, der am 8. November 1812 in Quito einzog. Montúfar und seinen Hauptleuten gelang die Flucht.
DE
Carlos Montúfar, definido por la revolución, armó la defensa del gobierno, pero su resistencia no logró detener el avance de las tropas del general español Toribio Montes quien entró en Quito el 8 de noviembre de 1812. Montúfar y los principales lograron escapar.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Themenschwerpunkt „Flucht und Migration“ der neuen Ausgabe von „DE Magazin Deutschland“ und auf der Website deutschland.de erläutert in Artikeln, Interviews und Porträts, wie Deutschland sich dieser großen Aufgabe widmet und wie sich Politik, Verwaltung, Institutionen sowie unzählbar viele Freiwillige engagieren.
En el tema de portada, “Refugio y migración”, del nuevo número de “DE Magazin Deutschland” y en el sitio web deutschland.de analizamos con artículos, entrevistas y semblanzas cómo Alemania aborda esa gran tarea y qué compromisos asumen la política, la administración, las instituciones e innumerables voluntarios.
Sachgebiete:
radio militaer media
Korpustyp:
Webseite