Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer.
ES
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con marea alta.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserränder an den Wänden erinnern an die Flut.
DE
Las marcas del agua en las paredes recuerdan la inundación.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großen Firmen und bekannten Marken ist es nur möglich, sich auf spezielle Dienste zu konzentrieren, da die Flut an Inhalten sonst zu groß ist.
DE
Las grandes empresas y marcas famosas, sólo es posible, centrarse en los servicios específicos, ya que el flujo de contenido suele ser demasiado grande.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Flut hat man vom Deich über dem Kanal eine schöne Aussicht auf das Meer.
ES
El dique que cierra el canal ofrece bonitas vistas con marea alta.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sie liegt so nahe an der kleinen Hafenbucht, dass sie sich bei Flut im Wasser spiegelt.
ES
Está tan cerca de la cala y del puertecito, que se refleja en el agua cuando hay marea alta.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Bei Ebbe ist nur ein kleiner Fluss inmitten eines Flussbetts aus rotem Schlamm zu sehen, doch bei Flut wird er 1,6 km breit und das Wasser steigt um bis zu 7 m.
ES
Simple riachuelo en un lecho de lodo rojizo durante la marea baja, el río sube hasta 7 m durante la marea alta, llenando su lecho hasta alcanzar 1,6 km de anchura.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wie der Portugiese Vasco da Gama im 16. Jahrhundert aufbrach, um neue Seewege zu entdecken, so ist die ZBW im 21. Jahrhundert ein Wegbereiter durch die Fluten wirtschaftlicher Information.
DE
Pues, del mismo modo que el portugués Vasco da Gama partió en el siglo XVI en busca de nuevas vías marítimas, así, en el siglo XXI, la ZBW allana caminos entre los raudales de la información económica.
DE
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fahrt zur Anlegerampe Cale de l'Arcouest bietet schöne Blicke (besonders eindrucksvoll bei Flut) auf die Bucht und die Île de Bréhat.
ES
La bajada hasta la cala de Arcouest brinda vistas, especialmente espectaculares durante la pleamar, de la bahía y de Bréhat.
ES
Sachgebiete:
musik radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
atmosphärische Flut
|
.
|
staerkste Flut
|
.
|
Dauer der Flut
|
.
|
Ebbe und Flut
|
.
|
Energiegewinnung bei Ebbe und Flut
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Flut"
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
07.06.2013 TOTAL hilft Opfern der Flut-Katastrophe
ES
RobotQuartz nos ayuda a elegir el lubricante adecuado
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Die Flut von Obst und Gemüse ist ein gutes Zeichen für den landwirtschaftlichen Reichtum des Gebietes:
ES
La abundacia de frutas y hortalizas refleja la riqueza agrícola de la huerta, y los pescados recuerdan la proximidad del mar.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Die medizinische Versorgung der Kinder ist durch die Tsunami-Flut in vielen Landesteilen zusammengebrochen.
ES
Vacunas para proteger a los niños de Siria
ES
Sachgebiete:
religion schule politik
Korpustyp:
Webseite
Mit den Jahren bin ich in der Flut aus äußerst detailreichen Berichten immer weiter versunken.
ES
Durante años, seguí ahogado en el océano de los informes muy detallados.
ES
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die globale Studie zum Thema „Die Auswirkungen des Internet auf Print – die digitale Flut“ erscheint im Oktober 2014 Erste Ergebnisse des „drupa Global Insights“ report zum Thema „Die Auswirkungen des Internet auf Print – die digitale Flut“ liegen jetzt vor.
DE
El estudio global sobre el tema de “El impacto de Internet en la industria gráfica: la arremetida digital” se publica en octubre de 2014. Ya se pueden leer los primeros resultados del reporte “drupa Global Insights“ sobre el tema de “El impacto de Internet en la industria gráfica:
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Daraus entstand eine Flut von Entdeckungen, die ein neues Licht auf das Wesen des Menschen und des Lebens warfen.
ES
De aquí surgió un torrente de descubrimientos que proyectaron una nueva luz sobre la naturaleza del Hombre y de la vida.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Wiederaufbau der 2002 von der Flut zerstörten Strecke sind die Dampflokfahrten mit der Weißeritztalbahn zwischen Freital-Hainsberg und Dippoldiswalde wieder ein tägliches Erlebnis.
DE
Tras la reconstrucción del trayecto destrozado por las inundaciones de 2002, los trayectos en tren de vapor con el ferrocarril del valle Weißeritz entre Freital-Hainsberg y Dippoldiswalde vuelven a ser una experiencia diaria.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag bahn
Korpustyp:
Webseite
Um eine Flut an Informationen zu vermeiden, werden Ihnen nur max. drei Informationen zur gleichen Zeit angezeigt (Optional im Technik-Paket für die Sports-Line Modelle erhältlich).
ES
Para evitar la sobrecarga de información, el Head Up Display muestra un máximo de tres elementos a la vez (disponible según versiones).
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der spanische Erwachsenen-Comic erlebte sein goldenes Zeitalter. Auf lange Sicht haben die Vielfalt der Titel und die Flut an unterschiedlichen Eindrücken jedoch den Markt überfordert.
DE
Se vivió una edad de oro en el tebeo adulto español, pero el exceso de referencias y la avalancha de sensaciones rompieron el mercado.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Flut von unerwünschter Werbung und Spam-Mails sorgt bei Verbrauchern für Misstrauen hinsichtlich des Umgangs der Unternehmen mit ihren persönlichen Daten.
ES
La avalancha de correo basura y spam está haciendo que los consumidores desconfíen de la forma en que las empresas manejan sus datos personales.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts handel
Korpustyp:
Webseite
Aber auch ein Land des Rätsels, in dem die Flut einfältiger Botschaften, die uns aus den Brutstätten des Kitsch entgegenschlägt, verschlüsselt werden.
DE
Pero es también un país de enigmas, en el cual se codifica la avalancha de mensajes simplistas que brotan de los semilleros del kitsch.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Um die Flut von eingehenden Informationsmaterialien zu archivieren, wurde im Herbst 1974 aus dem Umfeld des damaligen Chile-Komitees der Verein FDCL gegründet:
DE
Para archivar el abundante material informativo que llegaba, en otoño de 1974 desde el entorno del comité Chile surgió la asociación FDCL:
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Park wurde vor ca. 20 Jahren, 30 Jahre nach der großen Flut von Valencia, wo 80 Personen getötet wurden geschaffen.
El parque fue creado hace 20 años, 30 años después de la gran riada de Valencia, donde murieron 80 personas.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Rund 1.100 internationale Top-Entscheider der Druckindustrie haben im Frühjahr 2014 an der Online-Befragung zum Thema „Die Auswirkungen des Internet auf Print – die digitale Flut“ teilgenommen und teilweise sehr anschauliche Beispiele aus ihrem Geschäftsumfeld beschrieben.
DE
En el segundo cuatrimestre del año 2014 aproximadamente 1.100 máximos decisores internacionales de la industria gráfica participaron en la encuesta online sobre el tema “El impacto de Internet en la industria gráfica: la arremetida digital” y, en parte, describieron ejemplos muy demostrativos de su ámbito de negocios.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite