linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 14 weltinstitutionen 12 politik 10 militaer 7 markt-wettbewerb 4 universitaet 4 internet 3 religion 3 verwaltung 3 film 2 jagd 2 oeffentliches 2 oekologie 2 soziologie 2 tourismus 2 e-commerce 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 handel 1 informatik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 schule 1 theater 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Grundgesetz constitución 60
.

Verwendungsbeispiele

Grundgesetz constitución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Verfassung ist das Grundgesetz vom 23. Mai 1949. DE
Su constitución son las Leyes Fundamentales (constitución). DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wozu haben wir eigentlich das Grundgesetz? DE
¿Por qué tenemos una constitución? DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
das Grundgesetz sowie ein institutionelles Gesetz. DE
la Ley fundamental (la constitución alemana) y un pilar legal-institucional. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Grundgesetz (© dpa) Auch innerstaatlich bekennt sich Deutschland gleich in Artikel 1 des Grundgesetzes zu den Menschenrechten: DE
La Ley Fundamental alemana Ampliar imagen (© dpa) A nivel interno Alemania proclama su adhesión a los derechos humanos ya en el primer artículo de la Ley Fundamental (constitución): DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bioelektrisches Grundgesetz .
biologisches Grundgesetz .
biogenetisches Grundgesetz .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Grundgesetz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Grundgesetz garantiert Bekenntnisfreiheit. DE
La Ley Fundamental garantiza la libertad religiosa. DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser Grundgesetz gibt uns den Maßstab vor: DE
Nuestra Ley Fundamental nos marca la pauta: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Derweil ist im Grundgesetz ganz klar geregelt: DE
Mientras tanto, está claramente establecido en la Ley Básica: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
SPD ignoriert wissentlich das Grundgesetz – Zitat DE
SPD ignoró deliberadamente la ley fundamental - Cita DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Grundgesetz garantiert jedem einzelnen Bürger die Grundund Menschenrechte. DE
La Ley Fundamental garantiza la vigencia de los derechos fundamentales y las libertades públicas. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Mitwirkung der Bundesrepublik an einem vereinten Europa hat schon das Grundgesetz festgehalten. DE
La participación de la República Federal en los destinos de una Europa unida ya quedó consagrada en la Ley Fundamental. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Grundgesetz garantiert konfessionellen Religionsunterricht als ordentliches Lehrfach (eingeschränkt in Bremen und Berlin). DE
La Ley Fundamental garantiza la enseñanza confesional de la religión como asignatura ordinaria. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird das Grundgesetz durch weitere Änderungen noch mehr an seiner Glaubwürdigkeit verlieren? DE
Si la Ley Fundamental de perder más de su credibilidad por más cambios? DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Der 4. Artikel im Grundgesetz garantiert jedem Bürger und den religiösen Gemeinschaften die Konfessionsfreiheit. DE
El artículo 4 de la Ley Fundamental garantiza a cada individuo y a las comunidades religiosas la libertad religiosa y de culto. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als sie am 28. Februar das »Vorläufige Grundgesetz für den Freistaat Sachsen« verabschiedete, wurde die Bezeichnung amtlich. DE
Al promulgar ésta, el 28 de febrero, la »Ley Fundamental Provisoria para el Estado Libre de Sajonia« la denominación pasó a ser oficial. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Das Grundgesetz sichert die Tarifautonomie, die Arbeitgebern und Gewerkschaften das Recht zubilligt, Arbeitsbedingungen eigenverantwortlich in Tarifverträgen zu regeln. DE
La Ley Fundamental garantiza la autonomía colectiva, en virtud de la cual las patronales y los sindicatos tienen el derecho de regular las condiciones laborales bajo su propia responsabilidad mediante convenios colectivos. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Der Naturschutz („Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen“) ist seit 1994 als Staatsziel im Artikel 20a des Grundgesetzes verankert. DE
Desde 1994 la protección de la naturaleza está consagrada como objetivo del Estado en el Artículo 20a de la Ley Fundamental. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Der Naturschutz ist in Deutschland ein offizielles Staatsziel, seit 1994 auch verankert im Artikel 20a des Grundgesetzes. DE
La protección de la naturaleza está consagrada como objetivo oficial del Estado desde 1994 (Artículo 20a de la Ley Fundamental). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Militarisierung nach außen geht mit einem ständigen Demokratieabbau im Inneren und einer fortschreitenden Aushöhlung des Grundgesetzes einher. DE
La militarización hacia el exterior va acompañada de un desmontaje permanente de la democracia así como de la erosión progresiva de los derechos constitucionales. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Im Deutschen Grundgesetz werden die Menschenrechte als Grundlage jeder menschlichen Gemeinschaft, des Friedens und der Gerechtigkeit in der Welt genannt. DE
En el artículo 1o. de la Ley Fundamental alemana se contemplan los Derechos Humanos como base de toda sociedad, de la paz y de la justicia en el mundo. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
100 Jahre Erster Weltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz. DE
100 años de la Primera Guerra Mundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Glaubensfreiheit hat in Deutschland einen hohen Stellenwert und kann nur dann eingeschränkt werden, wenn andere im Grundgesetz festgehaltenen Prinzipien von ihr bedroht werden könnten. DE
La libertad religiosa tiene un rango muy alto y solo puede ser limitada por razones importantes, como proteger otros bienes constitucionales. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt. DE
El ejercicio de las competencias estatales y el cumplimiento de las funciones estatales competen a los Länder siempre que la presente Ley Fundamental no establezca o admita una disposición en sentido contrario. DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Der entscheidende Schritt auf Konrad Adenauers Weg zur Spitze des entstehenden westdeutschen Staatswesens war seine Wahl zum Präsidenten des Parlamentarischen Rates, der 1948 auf Anweisung der drei Westalliierten geschaffen wurde, um das Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland auszuarbeiten. DE
El paso decisivo en el camino de Konrad Adenauer a la cima del emergente estado germanoccidental fue su nombramiento como presidente del Consejo Parlamentario, constituido en 1948 por orden de los tres aliados occidentales con el encargo de elaborar una ley fundamental para la República Federal de Alemania. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grundlage des Verhältnisses von Staat und Religion ist die im Grundgesetz garantierte Religionsfreiheit, die Trennung von Staat und Kirche im Sinne der weltanschaulichen Neutralität des Staates und das Selbstbestimmungsrecht der religiösen Gemeinschaften. DE
La base de la relación entre el Estado y la religión es la libertad religiosa, garantizada por la Ley Fundamental, la separación entre la Iglesia y el Estado en virtud del principio de neutralidad confesional del Estado y el derecho de autodeterminación de las comunidades religiosas. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedeutet es also, dass die Würde des Menschen durch die Willkür der Jobcenter mittels Sanktionen mit den Füßen getreten werden darf, obwohl das Existenzminimum gemäß Grundgesetz (GG) unkürzbar ist? DE
¿Tiene por lo tanto, que la dignidad humana debe ser introducido por la arbitrariedad de la oficina de empleo por medio de sanciones con los pies, aunque la Orgánica de subsistencia (GG) es unkürzbar? DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Unabhängig vom langfristigen Nutzen, wie Entwicklung der Infrastruktur und Arbeitsmöglichkeiten, beachten die Rechtsexperten des Landes, dass die Konjunktur entgegen des indonesischen Grundgesetzes von 1945 stattfindet, das den Verkauf einer Insel verbietet. ES
Independientemente de los beneficios a largo plazo, como el desarrollo de las infraestructuras y las oportunidades de trabajo, los expertos legales del país señalan que el boom está teniendo lugar en contra de la ley orgánica indonesia de 1945, la cual prohíbe la venta de las islas. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
100 Jahre Erster Weltkrieg, 75 Jahre Zweiter Weltkrieg, 25 Jahre Mauerfall und friedliche Revolution, 10 Jahre EU-Osterweiterung, 65 Jahre Grundgesetz. Wir stellen Ihnen hier Informationen zu den verschiedenen geschichtsträchtigen Momenten zur Verfügung. DE
100 años de la Primera Guerra Mundial, 75 años de la Secunda Guerra Mundial, 25 años de la caída del muro de Berlín y de la Revolución Pacífica, 65 años de la Consitución alemana.En esta página podrá encontrar informaciones sobre estos momentos históricos y su conmemoración durante el año 2014. DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite