linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 54 de 45 com 4
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
e-commerce 32 verlag 29 tourismus 18 internet 17 handel 13 unterhaltungselektronik 13 transport-verkehr 12 luftfahrt 11 infrastruktur 9 media 9 transaktionsprozesse 9 verkehr-gueterverkehr 9 wirtschaftsrecht 9 musik 8 astrologie 6 universitaet 6 foto 5 informatik 5 radio 5 raumfahrt 5 versicherung 5 weltinstitutionen 5 auto 4 steuerterminologie 4 verkehr-kommunikation 4 verkehrssicherheit 4 bau 3 immobilien 3 informationstechnologie 3 kunst 3 mode-lifestyle 3 rechnungswesen 3 architektur 2 bahn 2 film 2 finanzen 2 finanzmarkt 2 geografie 2 medizin 2 technik 2 theater 2 boerse 1 botanik 1 chemie 1 controlling 1 gartenbau 1 jagd 1 literatur 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 oekologie 1 oekonomie 1 pharmazie 1 politik 1 religion 1 schule 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Höhe altura 3.259
. . . alto 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

höhe . . . .

Verwendungsbeispiele

Höhe altura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Caripe liegt in einem Tal in etwa 800 Metern Höhe, umgeben von riesigen Bergen. DE
Caripe está en un valle a una altura de 800 metros, rodeado de montañas inmensas. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufrechte Höhe .
ganze Höhe .
berichtigte Höhe .
kritische Höhe .
große Höhe gran altura 8 .
mittlere Höhe .
simulierte Höhe .
geopotentielle Höhe .
absolute Höhe . .
geometrische Höhe .
angezeigte Höhe .
Baumwipfel Höhe .
lichte Höhe . .
geodätische Höhe .
scheinbare Höhe . .
doppelte Höhe .
piezometrische Höhe .
dynamische Höhe .
ellipsoidische Höhe .
astronomische Höhe .
marktfähige Höhe .
metazentrische Höhe .
Lorey-Höhe .
Ohr-Bregma-Höhe .
Höhe der Leistungen .
Höhe der gewährten Leistung .
Höhe der Grunddotierung .
Höhe bei Leergewicht .
Höhe über Grund . .
Höhe der Bahnverlängerung .
Höhe über Gelände .
maximale Höhe des Sperrenbauwerkes .
Höhe er Sperreoberkante .
Foramen magnum-Vertex-Höhe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Höhe

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Polstermöbel – Höhe der Polsterung ES
Muebles tapizados, un conjunto de acolchados ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ergonomische Pilotensitze mit Höhe- und Neigeverstellung ES
Asientos conductor y acompañante ergonómicos ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Einsatzsumme bestimmen Sie selbst DE
La suma que Ustedes quieren aportan la establecen Ustedes mismos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
teamassistentin bad homburg vor der höhe ES
hay castellón de la plana ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Karte Stadtplan Bad Homburg vor der Höhe ES
Mapa de Ermatingen - Mapa y plano detallado de Ermatingen ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
II. Art und Höhe Ihrer Steuerpflicht DE
II. Categoría e importe de su obligación impositiva DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Verzehr-Gutschein in Höhe von 10 %
Vale de consumición por valor del 10 %
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Höhe des Gesamtbruttospendings für diese Anzeige DE
Indicación del precio con el que se reservó el anuncio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Höhe des Gesamtbruttospendings für dieser redaktionellen Erwähnung DE
Importe de los gastos brutos totales por esta mención editorial DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Höhe des Gesamtbruttospendings für diese Anzeige DE
Cuantía del gasto bruto total para este anuncio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Aussicht vom Friedrichturm auf der Badener Höhe DE
Vista desde la Catedral de Ulm DE
Sachgebiete: geografie radio foto    Korpustyp: Webseite
47 ¨ Erstattung der geleisteten Anzahlung in Höhe von: 48 ¨ Erstattung sonstiger Zahlungen in Höhe von: DE
47 ¨ Devolución de la cantidad a cuenta por un importe 48 ¨ Devolución de otros pagos efectuados por un importe de: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Rosbach vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Maria de Huerva ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Bad Homburg vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de El Prat de Llobregat ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Rosbach vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Palleja ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Trotz Doppelboden misst er nur 293 cm in der Höhe. ES
A pesar de su doble plancher sólo mide 293 cm. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Beheizter Doppelboden mit 300 mm Höhe und extra viel Stauraum ES
Doble plancher calefactado de 300 mm con mucho espacio de almacenamiento ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Bad Homburg vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Aguas de Busot ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Bad Homburg vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Fuenlabrada ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Rosbach vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Azuqueca ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Servicepauschale richtet sich nach dem ausgewählten Produkt. ES
3.2.2 El importe de la comisión depende de los productos comprados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ab welcher Höhe ist der PSA-Wert kritisch? ES
¿Cuándo se considera crítico el valor de PSA? ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Baunachfrage in Höhe von 1 Mrd. Euro sichert 25.000 Arbeitsplätze.. DE
una demanda de mil millones de euros asegura 25.000 puestos de trabajo. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei Geschenkgutscheine in Höhe von 50 USD bei der Ankunft
Dos tarjetas de regalo por valor de 50 USD a la llegada
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
1) Die Höhe der generellen Löhne in einer Branche - DE
1) El nivel de los salarios en general en una industria - DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe DE
el trabajo más difícil del mundo en más de 500 metros sobre el nivel del mar DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bestimmt sich die Höhe der Monatsraten bei einer Finanzierung? ES
¿De qué depende el importe de la cuota mensual? ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Je nach Ursache und Höhe des Fiebers sind Begleiterscheinungen möglich. ES
Dependiendo de la causa y severidad de la fiebre, los efectos secundarios son variables. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie die Höhe des Profilgummis mit den Verschleißindikatoren ES
Comprueba la profundidad de dibujo con los indicadores ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Indikatoren haben eine Höhe von 4 mm. ES
Tienen una profundidad de 4 mm. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Elektrobürste passt sich automatisch der Teppichflor-Höhe an. ES
El cepillo y el tubo se almacenan en la parte trasera. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dort legt ein Ausschuss die Höhe der Fördersumme fest. DE
Una comisión fija allí la suma con la cual se subvenciona el proyecto en cuestión. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Bad Homburg vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Agost ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Rosbach vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de San Pedro del Pinatar ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Bad Homburg vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Paiporta ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Busse von und nach Rosbach vor der Höhe ES
Estaciones de autobús de Museros ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Höhe des Gesamtbruttospendings für diese Anzeige DE
AdVision digital GmbH - Indicación del precio con el que se reservó el anuncio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Höhe des Gesamtbruttospendings für dieser redaktionellen Erwähnung DE
AdVision digital GmbH - Importe de los gastos brutos totales por esta mención editorial DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die LA dämmt die widerspenstige Höhe der Snow Cap ein. ES
The LA will slow the unmanageable height of the Snow Cap. ES
Sachgebiete: botanik radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
AdVision digital GmbH - Höhe des Gesamtbruttospendings für diese Anzeige DE
AdVision digital GmbH - Cuantía del gasto bruto total para este anuncio DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Die ComfortZone im Bad – erfüllt Ansprüche in jeder Höhe. ES
Con estas ideas todos los baños ganan ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Bleiben Sie auf der Höhe neuer Strategien und Technologien. ES
Manténgase al día de las nuevas estrategias y tecnologías. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Höhe der Kaution finden Sie in den lokalen Mietbedingungen ES
El importe de la fianza queda establecido en las condiciones de alquiler de la empresa local. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Einkünfte sind nach Art und Höhe in Landeswährung anzugeben.
Se debe indicar el tipo y monto en moneda nacional.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das CPA-Programm bietet ihnen eine Provision in Höhe von € 170.- für jeden Kunden, der auf Goldbroker.com in Gold oder Silber investiert, unabhängig von der Höhe des Investments. ES
El programa CPA en euros ofrece una comisión de 170€ para cada cliente que invierte en oro o plata en Goldbroker.com, independientemente del monto invertido. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Basierend auf einem Handelsvolumen in Höhe von 4.117 Mio. Euro, dürfen wir von einem Gesamtmarkt des Distanzhandels in Höhe von rund 430 Mio. Euro ausgehen. DE
Sobre la base de un volumen de negocio de 4.117 Mi. Euro, podemos salir de un mercado total de la venta a distancia en un monto aproximado de 430 Mi. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Golfclub Seefeld gewährt Ihnen auf den Greenfee eine Ermäßigung in Höhe von 30 %, während Ihnen der Golfclub Wildmoos eine Ermäßigung in Höhe von 35 % einräumt. ES
Los huéspedes disponen de un 30% de descuento en el green fee del club de golf Seefeld y un descuento del 35% en el green fee del club de golf Wildmoos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Von zwölf in die Höhe strebenden Pfeilern ziehen sich die Rippen des aus sechs Sternen bestehenden Gewölbes volutenförmig in die Höhe. ES
Doce pilares alargados elevan en espiral las nervaduras de la bóveda, compuesta por siete estrellas. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Günstige Fernbusse von und nach Bad Homburg vor der Höhe | GoEuro ES
GoEuro te ayuda a encontrar la ruta más rápida y barata ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Bei Nichterteilung des Visums verfällt die Einschreibegebühr in Höhe von 50 €. DE
En caso de denegación de visado, no se devolverán las tasas de preinscripción de 50 €. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Man hält den Mauszeiger einfach in Höhe der Tableiste und “rollt das Rad”. DE
Usted mantiene el puntero del ratón en el importe de la barra de pestañas y "gira la rueda". DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe erreicht eine Höhe von 27 m, die Türm sind 60 m hoch. ES
La bóveda se alza a 27 m y la torre a 60 m. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Höhe richtet sich nach dem Alter des Fahrzeugs, dem CO2-Ausstoß und dem Kaufpreis. DE
El importe dependerá de la antigüedad del vehículo, su emisión de CO2 y el precio de compra. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nicht nur zwischen den Polsterungsarten wird unterschieden, sondern auch dahin gehend, welche Höhe die Polster haben. ES
No solo se distingue entre tipos de acolchado, sino también el tipo de nivel que tiene el colchón. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie wäre denn, bei einer geplanten Baumaßnahme, der Ausblich aus 10 Meter oder 20 Meter Höhe ? DE
¿Que vista puedo tener en el proyecto de construcción de 10 metros o 20 metros? DE
Sachgebiete: film verlag foto    Korpustyp: Webseite
Zum Basispreis des Autors wird eine feste Textbroker-Provision in Höhe von 35% hinzuaddiert. ES
Textbroker añade un 35% al precio establecido por el autor. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
In der Regel wird die Autovermietung Ihre Kreditkarte in Höhe der Selbstbeteiligung belasten. ES
Normalmente, la empresa de alquiler de coches le cargará a su tarjeta de crédito el importe de la cuota de retención. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Jedes Mitglied hat einen jährlichen Mitgliedsbeitrag zu zahlen, über dessen Höhe die Mitgliederversammlung beschließt. DE
Cada miembro debe contribuir con una suma anual, el monto de la cual será definido por la junta directiva. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Zu den Einkünften ist die Art und die Höhe einschließlich Währung anzugeben. DE
Junto a los ingresos se ha de indicar su tipo y monto, inclusive la tasa de cambio. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Fazilität soll eine Leistung aus Geothermie in Höhe von 350 Megawatt ans Netz bringen. DE
Se supone que éstas facilidades serán capaces de producir un rendimiento en energía geométrica de 350 megavatios. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu jedem Einkauf in Höhe von 20 Soles erhält der Kunde ein Päckchen mit Stickern geschenkt. DE
Por cada compra por un valor de S/.20 Soles el cliente recibe un paquetito con figuras en forma gratuita. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu dem von dem Verkäufer gewünschten Preis, wird ein Anteil in Höhe von 10% hinzugefügt.
Al precio o cantidad líquida que desee obtener el vendedor por la transacción se le aplicará un porcentaje del 10% (diez por ciento).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Mehrwertsteuer richtet sich nach dem Land, in dem der Käufer left. ES
La cantidad del IVA depende de, en que parte de la UE viva el comprador. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie die Höhe Ihres Einsatzes, indem Sie entweder auf “Eine Münze setzen” oder “Max. ES
Elija el tamaño de su apuesta haciendo click en “Apuesta Una” o en “Apuesta Máxima”. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie selbst bestimmen die Laufzeit zwischen 12-72 Monaten und damit die Höhe der monatlichen Raten. ES
En tu Concesionario Oficial Triumph te ayudarán a configurar la entrada, el plazo y la cuantía de las cuotas mensuales y la cuota final. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie einen Bonus in Höhe von 10-15% auf jede Einzahlung! ES
¡Reciba un Bono Extra del 10-15% en cada depósito que realice! ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf 400 Metern Höhe wird die Leuchtenburg auch die Königin des Saaletals genannt. DE
En 400 Metros es la Leuchtenburg también conocida como la Reina del valle del Saale. DE
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Konzentrationen aller Inhaltsstoffe in unseren Produkten sind sicher für den Endverbraucher. ES
Los niveles de concentración de todos los ingredientes en nuestros productos son seguros para el uso de los clientes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Versicherten leisten dazu einen finanziellen Beitrag, dessen Höhe vom Einkommen abhängt. DE
Para ello, todos los asegurados contribuyen de forma financiera con una cuota que depende de sus ingresos. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Die angegebene Kreditkarte wird mit einer Anzahlung in Höhe einer Übernachtung zzgl. Steuern belastet.
Se cobrará un depósito, equivalente a una noche, más impuestos, en la tarjeta de crédito proporcionada.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die angegebene Kreditkarte wird mit einer Anzahlung in Höhe einer Übernachtung belastet.
Se cobrará un depósito, equivalente a una noche, en la tarjeta de crédito proporcionada.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bei Spezialsuiten wird die angegebene Kreditkarte mit einer nicht erstattungsfähigen Anzahlung in Höhe einer Übernachtung (inkl.
Al efectuar la reserva de una suite especial se cargará a la tarjeta de crédito proporcionada un depósito no reembolsable, equivalente al importe de una noche más impuestos.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Grundlage sei die Höhe des Einkommens, so hat der Bundesfinanzhof entschieden. DE
La base es la cantidad de ingresos, entonces la Hacienda Federal decidió. DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten einen Gutschein in Höhe von 25,- € auf unseren Kurs Deutsch Online (regulärer Preis: DE
Se le aplicará un descuento de 25 € sobre nuestro curso Deutsch Online (precio regular: DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe | Unterhaltung | IMA - Informationen Mal Anders DE
el trabajo más difícil del mundo en más de 500 metros sobre el nivel del mar | Entretenimiento | IMA - momento Información Anders DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
IMA - Informationen Mal Anders » der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe Comments Feed DE
IMA - momento Información Anders "el trabajo más difícil del mundo en más de 500 metros sobre el nivel del mar los piensos Comentarios DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
7 Responses for "der härteste Job der Welt in über 500 Metern Höhe" DE
7 Respuestas para "el trabajo más difícil del mundo en más de 500 metros sobre el nivel del mar" DE
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Als Sicherheitleistung muss bei Anreise eine Kaution in Höhe von 100,- Euro per Kreditkarte hinterlegt werden.
Por razones de seguridad se requiere el pago de un depósito el día de llegada, de 100 eur mediante tarjeta de crédito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ihren 42 Metern Höhe (die mittlere Kuppel) gehört sie zu den großen Sakralbauten Rußlands. DE
Con sus 42 metros de aktura (la cúpula central) pertenece a los monumentos eclesiásticos más grande de Rusia. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
In China schnellt die Nachfrage im Bereich Aufzugstechnik zusammen mit den Gebäuden in die Höhe. DE
La demanda de tecnología de ascensores crece a gran velocidad en China, al igual que sus edificios. DE
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Je nach Höhe der Stückzahlen werden HF- oder MF-Generatoren mit einem oder mehreren Ausgängen eingesetzt. DE
Dependiendo de las cantidades de piezas, se utilizan generadores HF o MF con una o varias salidas. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Weithin sichtbar ragt der Burgfelsen von Ortahisar wie ein gewaltiger Uhrturm in die Höhe. ES
Visible a varios kilómetros a la redonda, el pico rocoso de Ortahisar se levanta en el horizonte como una gigantesca torre. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie bedauert allerdings, dass die Immobilienpreise in der letzten Zeit in die Höhe geschnellt sind. ES
Erika se queja únicamente de que el precio de la vivienda se haya disparado tanto. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dr. Diana Zühlsdorff, TRAUERLAND-Geschäftsführerin, freut sich über eine Spende in Höhe von 1000 Euro. DE
Diana Zühlsdorff, Directora General de TRAUERLAND, se sorprendió gratamente cuando decidimos donar casi mil euros a su asociación. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Weitere Nebenkosten in Höhe von € 23,00 pro Person werden vor Ort bezahlt.
Los costes adicionales de este paquete son € 23,00 por persona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen über die Höhe von Zahlungsausfällen in Bezug auf die Geolokalisierung ES
Información sobre nivel de impago en función de la geolocalización. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Thomas Henry ist berechtigt, Pfand in üblicher Höhe zu berechnen. ES
THOMAS HENRY tiene derecho a cobrar un monto correspondiente por el envase prestado. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei jeder Rückzahlung vor dem ersten Kurstag wird eine Verwaltungsgebühr in Höhe von 80 € einbehalten. DE
Se descontarán 80 € de cualquier devolución en concepto de gastos administrativos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Hat der Empfänger Vermögen, so kann dieses ab einer bestimmten Höhe die Leistungen mindern. DE
Si el beneficiario dispone de patrimonio, éste puede aminorar el monto de la prestación pecuniaria a partir de cierto nivel. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien politik    Korpustyp: Webseite
Die beiden Chefköche wollten mit ihrem Restaurant gewiss an Höhe gewinnen. ES
Restaurante de un establecimiento de La Guía MICHELIN® ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie profitieren im Restaurant von einer Ermäßigung in Höhe von 10 %. ES
Los huéspedes del hotel reciben un descuento del 10% en el restaurante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Für die Initiative stehen 2008 zusätzliche Finanzmittel in Höhe von 45 Mio. Euro zur Verfügung. DE
En el año 2008 se destinarán a esta iniciativa ayudas adicionales por un importe de 45 millones de euros. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Warum führen einige Besuche zu einem Kauf in Höhe von 150 € und andere nicht? ES
¿Por qué algunas visitas dan lugar a una venta de 150 euros y otras no? ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Als Gast des Hauses profitieren Sie im Restaurant von einer Ermäßigung in Höhe von 10%. ES
Los huéspedes del hotel reciben un descuento del 10% en el restaurante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind technisch auf der Höhe der Zeit und nutzen modernste Technologien. DE
Tecnológicamente estamos al día y utilizamos la tecnología más moderna. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Für Lieferungen innerhalb Deutschlands wird zusätzlich die Mehrwertsteuer in der gesetzlichen Höhe berechnet.
En el caso de que la entrega se realice dentro de Alemania, se añadirá además el importe legal de IVA.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Dort erwartet Sie eine atemberaubende Aussicht aus über 200 Metern Höhe ins Rheintal.
Allí le esperan unas vistas impresionantes a 200 metros por encima del Valle del Rin.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Höhe von Werbespendings in individuellen Marktsegmenten sollte permanent (bis auf Produktebene aufgelöst) kontrolliert werden. DE
El importe de los gastos publicitarios en los segmentos del mercado individuales se debería controlar de forma permanente (y pormenorizada hasta el nivel de producto). DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wir zahlen Dir dein Guthaben bereits ab einem Betrag in Höhe von 5,00 Euro aus. ES
Te pagamos tu crédito a partir de un importe de 5,00 EUR. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
bei Verlängerung fallen Kosten in Höhe von ca. 60 Euro im Jahr an DE
en caso de ampliación, el coste es de aprox. 60 euros/año. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite