Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit einem Haufen voller Rechnungsstellungsanwendungen integriert in Ihrem Freshdesk-Konto, können Sie Ihren Kunden Rechnungen schicken, für die Zeit, die Sie damit verwendet haben ihnen Unterstützung zu leisten.
ES
Y con todo un grupo de aplicaciones de facturación populares integradas con tu cuenta de Freshdesk, puedes facturar a los clientes por el tiempo que el equipo utilizó para brindarles soporte.
ES
Sachgebiete:
verlag foto internet
Korpustyp:
Webseite
Unter ihnen befanden sich auch viele deutsche Emigranten sowie Arbeitersportler, die zu der nun durch die Ereignisse verhinderten Arbeiter-Olympiade gekommen waren und nun als schlecht bewaffnete Haufen den Vormarsch des Militärs zurückzuwerfen halfen.
DE
Entre ellos se encontraban también muchos alemanes emigrados, así como deportistas que habían acudido al llamamiento de las Olimpiadas del mundo laboral, en Barcelona (por oposición a las de Berlín), y que, aun siendo un grupo mal armado, contribuyeron a impedir el avance de los militares.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer diesjährigen, an Farmer gerichteten Rede bezeichnete Fernando Furtado, Maranhãos stellvertretender Landesvorsitzender, indigene Völker als „ein Haufen kleiner Schwuler“, die an Hunger sterben sollten.
DE
En un discurso dirigido a unos terratenientes hace algunos meses un diputado por el estado de Maranhão, Fernando Furtado, dijo que los indígenas amazónicos “son un puñado de pequeños gays” y que deberían morir de hambre.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ich finde es in dem Haufen an Lesezeichen nicht mehr.
DE
O creo que ya no está en la pila de marcadores.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie an Partydeko denken und Ihnen dann gleich ein bunter Haufen Luftschlangen, Konfetti und Luftballons in den Sinn kommen, dann liegen Sie hier nicht unbedingt ganz richtig, denn die Deko für eine Party muss nicht immer knallig bunt und überschwänglich sein.
ES
Cuando usted piensa en decoración de fiesta de cumpleaños, seguramente piense en un colorido ramo serpentinas, confeti y globos pero eso ¡no es absolutamente necesario! La decoración de una fiesta de cumpleaños puede ser colorida y exuberante pero no siempre es así.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Peyer Haufen
|
.
.
|
Bidder-Remak Haufen
|
.
|
Heu in Haufen setzen
|
.
|
das Heu in Haufen setzen
|
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haufen"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„N Haufen Kohle“, ein interkulturelles Theaterprojekt
DE
"Un chorro de lana", un proyecto intercultural y multidisciplinario
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ein Haufen Promis bei den VMAs!
ES
Toneladas de celebridades en las llegadas de VMA!
ES
Sachgebiete:
kunst soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Denkt der Samen in einem Haufen brauner Erde:
DE
Dentro de la tierra marrón, la semilla esta pensando:
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Seit zwei Jahren wirft er mit dem „L.A. Dance Project" alle Modelle über den Haufen.
ES
Además, desde hace dos años, en Los Ángeles, está trastocando todos los modelos con el "L.A. Dance Project".
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
wirft sie wie Schafe in ganze Haufen zusammengedrängt in eine stinkende Stube;
DE
se les amontona, estrujados como ovejas, en un cuarto maloliente;
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Mich interessieren jene Ideen, die einem Haufen von Reste, Fragmente und Versuche gleichen;
DE
Me interesan las ideas que aparecen como un amasijo de restos, fragmentos, esbozos y tanteos;
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Und ich habe mich schon gefragt, ob das von MS gewünscht war, dieses “System” komplett über’n Haufen zu werfen?
DE
Y me preguntaba si eso era deseada por los Estados miembros a lanzar completamente montones o'er de este "sistema"?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Landwirtschaftsthermometer ermöglicht, die Temperatur von Heu, Korn, Wurzelgemüse und Feldfrüchte während der Lagerung in (Heu)Mieten, Silos, Haufen zu messen.
ES
El termómetro agrícola permite la medición de temperatura de heno, de granos y de otros cultivos durante el almacenamiento en almiares, silos, prismas y montículos.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ein ganzer Haufen an fröhlichen und schicken Promis zeigten sich bei der 2012er Herbtsgala des New York City Ballet, die im Lincoln Center abgehalten wurde.
ES
Un ramillete completo de diversion y moda de celebridades se mostraron en la gala de otoño 2012 del Ballet de la Ciudad de Nueva York llevado a cabo en el Lincoln Center.
ES
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Der Kulturkontakt definierte sich in diesem Falle also nicht so sehr entlang nationalstaatlicher Konfigurationen (die Filibuster waren selbst ein wilder Haufen aus U.S.-amerikanischen Staatsbürgern, Preußen, Kubanern, Franzosen usw.), sondern entlang wechselnder Interpretationen ideologischer Konstrukte und medial transportierter Konstruktionen des Selbst und des Anderen.
DE
El contacto cultural en esta situación, pues, no se definió por nacionalidades (los filibusteros consistían en una mezcla de gente de EE UU, Prusia, Cuba, Francia etc.) sino por interpretaciones divergentes de conceptos ideológicos y construcciones de identidad que estuvieron transportadas mediáticamente.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Für den mit mehreren Sternen ausgezeichneten Koch kommt es jedoch nicht in Frage, die Traditionen eines der legendärsten Bistrots der Stadt - es wurde 1932 von der Burgunder Bäuerin Marthe Allard gegründet - über den Haufen zu werden. Heute empfängt Eric Bonneau die Gäste wie bei sich zu Hause.
ES
Pero este chef con varias estrellas no tiene ninguna intención de poner patas arriba la tradición de uno de los bistrots más míticos de la capital, fundado por Marthe Allard, una campesina borgoñona, en 1932. Actualmente, el vasco Éric Bonneau recibe a los comensales en el comedor como en casa.
ES
Sachgebiete:
musik theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite