linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 9 es 7
Korpustyp
Sachgebiete
media 8 theater 4 astrologie 3 internet 3 kunst 3 foto 2 informatik 2 informationstechnologie 2 musik 2 soziologie 2 universitaet 2 verlag 2 film 1 gastronomie 1 geografie 1 landwirtschaft 1 literatur 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 politik 1 radio 1 religion 1 schule 1 unterhaltungselektronik 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Haufen . grupo 91 puñado 78 pila 37 . . . . . . . ramo 1 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Haufen . .
haufen . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Peyer Haufen . .
Bidder-Remak Haufen .
Heu in Haufen setzen .
das Heu in Haufen setzen .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Haufen"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„N Haufen Kohle“, ein interkulturelles Theaterprojekt DE
"Un chorro de lana", un proyecto intercultural y multidisciplinario DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Haufen Promis bei den VMAs! ES
Toneladas de celebridades en las llegadas de VMA! ES
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Denkt der Samen in einem Haufen brauner Erde: DE
Dentro de la tierra marrón, la semilla esta pensando: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Seit zwei Jahren wirft er mit dem „L.A. Dance Project" alle Modelle über den Haufen. ES
Además, desde hace dos años, en Los Ángeles, está trastocando todos los modelos con el "L.A. Dance Project". ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
wirft sie wie Schafe in ganze Haufen zusammengedrängt in eine stinkende Stube; DE
se les amontona, estrujados como ovejas, en un cuarto maloliente; DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mich interessieren jene Ideen, die einem Haufen von Reste, Fragmente und Versuche gleichen; DE
Me interesan las ideas que aparecen como un amasijo de restos, fragmentos, esbozos y tanteos; DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Und ich habe mich schon gefragt, ob das von MS gewünscht war, dieses “System” komplett über’n Haufen zu werfen? DE
Y me preguntaba si eso era deseada por los Estados miembros a lanzar completamente montones o'er de este "sistema"? DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Landwirtschaftsthermometer ermöglicht, die Temperatur von Heu, Korn, Wurzelgemüse und Feldfrüchte während der Lagerung in (Heu)Mieten, Silos, Haufen zu messen. ES
El termómetro agrícola permite la medición de temperatura de heno, de granos y de otros cultivos durante el almacenamiento en almiares, silos, prismas y montículos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein ganzer Haufen an fröhlichen und schicken Promis zeigten sich bei der 2012er Herbtsgala des New York City Ballet, die im Lincoln Center abgehalten wurde. ES
Un ramillete completo de diversion y moda de celebridades se mostraron en la gala de otoño 2012 del Ballet de la Ciudad de Nueva York llevado a cabo en el Lincoln Center. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Der Kulturkontakt definierte sich in diesem Falle also nicht so sehr entlang nationalstaatlicher Konfigurationen (die Filibuster waren selbst ein wilder Haufen aus U.S.-amerikanischen Staatsbürgern, Preußen, Kubanern, Franzosen usw.), sondern entlang wechselnder Interpretationen ideologischer Konstrukte und medial transportierter Konstruktionen des Selbst und des Anderen. DE
El contacto cultural en esta situación, pues, no se definió por nacionalidades (los filibusteros consistían en una mezcla de gente de EE UU, Prusia, Cuba, Francia etc.) sino por interpretaciones divergentes de conceptos ideológicos y construcciones de identidad que estuvieron transportadas mediáticamente. DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Für den mit mehreren Sternen ausgezeichneten Koch kommt es jedoch nicht in Frage, die Traditionen eines der legendärsten Bistrots der Stadt - es wurde 1932 von der Burgunder Bäuerin Marthe Allard gegründet - über den Haufen zu werden. Heute empfängt Eric Bonneau die Gäste wie bei sich zu Hause. ES
Pero este chef con varias estrellas no tiene ninguna intención de poner patas arriba la tradición de uno de los bistrots más míticos de la capital, fundado por Marthe Allard, una campesina borgoñona, en 1932. Actualmente, el vasco Éric Bonneau recibe a los comensales en el comedor como en casa. ES
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite