linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 45 de 41 com 17
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
verlag 34 e-commerce 26 tourismus 18 auto 15 internet 15 informationstechnologie 14 universitaet 13 schule 11 personalwesen 9 unterhaltungselektronik 9 handel 8 radio 8 technik 8 transaktionsprozesse 8 weltinstitutionen 7 astrologie 6 verkehr-gueterverkehr 6 verkehr-kommunikation 6 wirtschaftsrecht 6 film 5 marketing 5 media 5 bau 4 controlling 4 foto 4 informatik 4 nautik 4 theater 4 immobilien 3 jagd 3 kunst 3 luftfahrt 3 raumfahrt 3 versicherung 3 elektrotechnik 2 finanzen 2 flaechennutzung 2 musik 2 ressorts 2 typografie 2 bahn 1 finanzmarkt 1 geografie 1 historie 1 jura 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 politik 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 steuerterminologie 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Leistungen prestaciones 2.073
prestación 151

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

leistungen . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Leistungen prestaciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der Barmer GEK bekommen Sie ausgezeichneten Service und erstklassige Leistungen. DE
Barmer GEK le garantiza un servicio extraordinario y unas excelentes prestaciones. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unfertige Leistungen .
periodische Leistungen .
regelmäßige Leistungen .
zusaetzliche Leistungen .
beitragsgebundene Leistungen .
tarifliche Leistungen .
beitragsfreie Leistungen . .
schlechte Leistungen . .
ungenuegende Leistungen . .
gemeinwirtschaftliche Leistungen .
gemeinwohlorientierte Leistungen .
menschliche Leistungen . . .
erbrachte Leistungen .
unentgeltliche Leistungen . .
umgekehrte Leistungen .
private Leistungen .
öffentliche Leistungen .
garantierte Leistungen . .
unfertige Erzeugnisse,unfertige Leistungen .
nicht abgerechnete Leistungen .
Aufhebung der Leistungen .
vorübergehende Einstellung von Leistungen .
Feststellung der Leistungen .
Höhe der Leistungen .
Kosten der Leistungen .
Bezug von Leistungen .
Empfangen von Leistungen .
Gewährung von Leistungen concesión de prestaciones 12 . . .
Anpassung der Leistungen .
Anpassung von Leistungen .
Beginn der Leistungen .
Aussetzung der Leistungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Leistungen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Sprachcaffe Sprachreisen enthaltene Leistungen
» Sprachcaffe en el mundo
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leistungen der Premium Reiseversicherung Einmalschutz ES
Seguro de viajes baratos para estudiantes - Europ Assistance ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Intel erweitert seine familienfreundlichen Leistungen ES
Intel amplía las ventajas para toda la familia ES
Sachgebiete: politik personalwesen media    Korpustyp: Webseite
belegen Leistungen in allen Fertigkeiten: DE
prueban las capacidades en todas las destrezas: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Günstige Preise der medizinischen Leistungen. ES
Precios módicos de intervenciones médicas. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
praktisch unbeschränkte Förderwege und Leistungen DE
Trayectos y capacidades prácticamente ilimitados. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Wichtiger sind Ihre akademischen Leistungen. DE
Mayor importancia reviste su rendimiento académico. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Leistungen umfasst das Stipendium? DE
¿En qué consiste la beca? DE
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leistungen für Angestellte, lohnende Karrieren, Leistungen für Angestellte von Marriott, Kompensation und Leistungen
beneficios para empleados, carreras de éxito, beneficios para empleados de marriott, compensaciones y beneficios
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die unten im Diagramm dargestellten Leistungen ES
Los derechos que se muestran en la tabla inferior ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Hier nur einige unserer Erfolge und Leistungen: ES
Entre nuestros logros cabe citar a modo de ejemplo: ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Welche Leistungen beinhaltet das owayo Angebot? ES
Qué ventajas me ofrece la oferta owayo? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Im Preis für Sprachreisen enthaltene Leistungen
Incluido en el precio de Londres
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Preis sind wichtige Leistungen inbegriffen
Suplementos de temporada de los precios en Londres
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Messen und verfolgen Sie Leistungen mit Berichten ES
Mide y da seguimiento a la actuación usando reportes ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
TOTAL Energy Management - Unsere Leistungen für Sie ES
TOTAL y la gestión de los Recursos Humanos ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Leistungen im Rahmen des nachhaltigen Bauens ES
Nuestros logros ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
FinePix6800 mit super Aussehen,hohen Leistungen | Weiterlesen ES
Muy satisfecho con la compra | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Morningstar Awards für außergewöhnliche Leistungen | Morningstar
12 títulos europeos de calidad infravalorados | Morningstar
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Belohnung und Steuerung von herausragenden Leistungen
Se gestiona y se recompensa el desempeño.
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Leistungen zur Früherkennung bei Kindern und Jugendlichen DE
Cómo conseguir puntos si eres joven DE
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Komplette Leistungen aus einer kompetenten Hand. DE
Soluciones totales y competentes de una sola mano. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Leistungen und Umfang des technischen Supports ES
Asistencia técnica avanzada y soporte de ventas ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Welche militärischen Leistungen bewunderst Du am meisten? DE
¿Un evento militar que admires? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Erbringung von kulturellen und unterhaltenden Leistungen
Otras actividades de espectáculos y diversas
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hotel in Istanbul TAG 9 Heimflug Unsere Leistungen: DE
Hotel en Istanbul DÍA 9 Vuelta a casa Incluye: DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir liefern Siemens Antriebe von allen Leistungen und Ausführungen. ES
Nos dedicamos a procesar papel y a la producción poligráfica. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Permanentmagnetmotoren bieten höchste Leistungen mit Super Premium Efficiency IE4. DE
Los motores de imán permanente ofrecen el máximo rendimiento con Super Premium Efficiency IE4. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Leistungen für Angestellte | Lohnende Karrieren mit Marriott Hotels
Beneficios para empleados | Carreras de éxito en los hoteles Marriott
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deshalb können sich die hier aufgeführten Leistungen ändern.
Por ello, los beneficios destacados aquí podrán estar sujetos a cambios.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wähle einzelne Leistungen oder lass uns die komplette Wertschöpfungskette abdecken. ES
Elija módulos individuales o déjenos cubrir la cadena de valor en su totalidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Daneben besteht ein Besteuerungsrecht Uruguays an diesen Leistungen. DE
Persiste además un derecho a imposición por parte de Uruguay. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie Preise und Leistungen unseres Hauses. DE
Precios por habitación y día con desayuno (IVA incluyo). DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Jedes Detail unserer Leistungen liegt in besten Händen. DE
Cada detalle en las mejores manos. DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu den Leistungen und Vorteilen für Abonnenten zählen:
Las ventajas de la suscripción incluyen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Prägewerkzeuge bieten hohe Leistungen durch spezifische Qualitäten. DE
Nuestras herramientas de sellaje ofrecen alta capacidad a través de específica calidad. DE
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Alle Leistungen sind Beispiele für hervorragendes, langlebiges Kommunikationsdesign in Deutschland. DE
Todos estos son ejemplos de un diseño de comunicación excepcional y duradero en Alemania. DE
Sachgebiete: theater typografie media    Korpustyp: Webseite
FinePix6800 mit super Aussehen,hohen Leistungen Ciao — 02-2002 ES
Muy satisfecho con la compra Ciao — 05-2004 ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Wir liefern Siemens Antriebe von allen Leistungen und Ausführungen. ES
Suministramos accionamientos de marca Siemens de todas las potencias y variantes. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Weitere Leistungen sind der Kundenservice und die Streitschlichtung.
Las estrellas y smileys permanecerán siempre.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir liefern Siemens Antriebe von allen Leistungen und Ausführungen. ES
Suministramos embragues, frenos e interruptores fin de carrera. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zugelassene DICTATOR Energieversorgungsgeräte sind in zwei verschiedenen Leistungen lieferbar: DE
Las fuentes de alimentación DICTATOR certificadas son disponibles con dos rendimientos diferentes: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik    Korpustyp: Webseite
„Besondere Leistungen werden ab und an mit einem Schokoriegel belohnt.“ ES
"Un rendimiento especial es a veces recompensado con una barrita de chocolate." ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mit CITROËN Business erhalten Firmenkunden Leistungen aus einer Hand: ES
¿Quieres recibir la newsletter Citroën? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Erbringung von kulturellen und unterhaltenden Leistungen - Poland-export.de
Otras actividades de espectáculos y diversas - Poland-export.es
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Arbeitgeber sollten Sie zu folgenden Leistungen bereit sein:
Como empleador, debe estar dispuesto a:
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für schauspielerische Leistungen war der Herr Swayze bei mir jedenfalls nicht wirklich bekannt. DE
Por la participación del Sr. Swayze ha estado conmigo en todo caso, no se sabe realmente. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Asynchronelektromotoren Siemens mit Kurzschlussläufer und Schleifring-Asynchronelektromotoren in allen Leistungen und Ausführungen, inklusive explosionssichere Motoren. ES
Electromotores asincrónicos de marca Siemens con rotor en cortocircuito y electromotores asincrónicos inducidos de anillos de todas potencias y variantes, incluyendo motores sin combustión interna. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Schäden oder Verluste infolge von Sendungsverzögerungen. Auf bestimmte Leistungen findet eine Geld-zurück- Garantie Anwendung; ES
DHL no se responsabiliza de ninguna forma por pérdidas o daños ocasionados por demoras. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Denn nur so können die Leistungen auch entstehen, die die Hochschulen von den Studenten erwarten. DE
Sólo la actuación de los estudiantes puede mejorar A . DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist es, die besten Leistungen für jeden einzelnen Partner zu realisieren: DE
El objetivo es el beneficio de cada partido involucrado: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Arbeiten für Marriott | Leistungen, die Sie genießen, wenn Sie für Marriott arbeiten
Trabajar para Marriott | Las ventajas de trabajar para Marriott
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Arbeiten für Marriott, Arbeiten bei Marriott, Leistungen, die Sie genießen, wenn Sie für Marriott arbeiten
trabajar para marriott, trabajar en marriott, las ventajas de trabajar para marriott
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie bei Marriott arbeiten, eröffnet sich Ihnen eine Welt der Erfahrungen, Leistungen und Karrierelaufbahnen.
Trabajar en Marriott abre un mundo de experiencias, beneficios y trayectorias profesionales.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie noch heute mehr über unsere Leistungen auf unserer offiziellen Website!
Consulte más información sobre nuestros beneficios en nuestra página oficial hoy mismo.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Marriott bietet ein wettbewerbsfähiges Arbeitsentgelt und wettbewerbsfähige Leistungen für alle Mitarbeiter.
Marriott ofrece una retribución competitiva y beneficios a todos sus empleados.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
konkurrenzfähige Leistungen (die von Land zu Land gemäß dem Arbeitsrecht und seiner Anwendung unterschiedlich sind)
Paquetes competitivos de beneficios (que pueden variar según el país, de acuerdo con las leyes y prácticas laborales)
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte der Website verteilen sich unter anderem auf den Seiten Agb, Firmenportrait und Leistungen. ES
La página web con la página de inicio "Header Image" ofrece contenido en las páginas Alquiler Coches, Articulos Personalizables y Buscador Viajes & Hoteles. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Leistungen der Botschaft Nairobi in Sachen Beglaubigungen, Schriftstücke und weiteren Amtshandlungen. DE
Así en cada caso concreto el registro civil competente podrá pedir documentos adicionales. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Spiele als Mii, während du deine Leistungen verbesserst und dich zum Profi-Sportler hocharbeitest. ES
Juega como tu propio Mii, ganándote el ascenso a las categorías profesionales y mejorando tu destreza. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Sie mit konkreten Leistungen und Referenzen von unseren Kompetenzen überzeugen. ES
Queremos demostrar nuestra experiencia con la presentación de ejemplos concretos y referencias. ES
Sachgebiete: nautik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Müssen in Ihrem Unternehmen Leistungen und Produkte immer wieder neu kalkuliert werden? ES
Ver todas las entradas en Economía y empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Leistungen von 40 kVA bis zu ca. 3.000 kVA werden von den begehbaren Container-Aggregaten abgedeckt. DE
Beneficios de la 40 kVA bis zu ca. 3.000 kVA están cubiertas por la cabina de los agregados de contenedores. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Leistungen in den CP's für den RadMan sind entsprechend angepasst. DE
Los paquetes CarePackages para RadMan están adaptados a esta circunstancia. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind ständig bestrebt, unsere Leistungen zu verbessern, um so unsere Kunden besser bedienen zu können. DE
Nos esforzamos constantemente por mejorar nosotros mismos, para poder así servir mejor a nuestros clientes. DE
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
(b) Grundlagen Turbomaschinen Einteilung der Turbomaschinen, physikalische Grundprinzipien, Leistungen und Wirkungsgrade, Anlagenverhalten, Kennfelder DE
(b) Fundamentos de turbomáquinas Clasificación de las turbomáquinas, fundamentos físicos, potencias y rendimientos, instalaciones, curvas características DE
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben den höchsten Respekt vor jedem, der uns braucht und mit uns Leistungen vollbringt. ES
Sentimos mucho respeto por todas aquellas vidas en las que ha influido nuestra empresa. ES
Sachgebiete: verlag astrologie marketing    Korpustyp: Webseite
Globale Infrastruktur, geographisch verteilte, Content-liefernde Netzwerke für hohe Leistungen und Flexibilität für Teams aller Größen. ES
Infraestructura global y redes de envío de contenido distribuidas geográficamente para lograr un alto rendimiento y flexibilidad para los equipos de todos los tamaños. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Sonderpreise für besondere Leistungen vergeben Deutscher Erzeuger des Jahres wurde der Winzerverein Hagnau eG. DE
Concedidas numerosas distinciones especiales La cooperativa vinícola Winzerverein Hagnau eG se convirtió en “Productor del año en Alemania”. DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es Sonderauszeichnungen für besondere Leistungen wie „Importeur des Jahres“ und „Erzeuger des Jahres“. DE
Existen además distinciones complementarias para determinadas cualidades como “Importador del año” y “Productor del año”. DE
Sachgebiete: musik schule jagd    Korpustyp: Webseite
Vergleichen Sie die Leistungen von mehreren Agenten oder Gruppen von Agenten gegen Ihre Schlüsselmetriken. ES
Compara el rendimiento de varios agentes o grupos de agentes con tus métricas clave. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sonderpreise für besondere Leistungen Deutscher Erzeuger des Jahres wurde die Oberkircher Winzer eG im badischen Oberkirch. DE
Premios especiales para vinos excepcionales El productor alemán del año fue Oberkircher Winzer As. DE
Sachgebiete: historie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass die Bedürfnisse unserer Kunden der Maßstab für die Qualität unserer Leistungen sind. DE
Estamos conscientes de que las necesidades de nuestros clientes son la medida exacta para la calidad de nuestra atención al cliente. DE
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Plakate, Modelle, Möbel, Design, Zeichnungen und Fotografien vermittelten ein anschauliches Bild der Leistungen des Deutschen Werkbundes. DE
Afiches, maquetas, muebles, diseño, dibujos y fotografías presentaron el abanico amplio de los logros del Deutschen Werkbund. DE
Sachgebiete: verlag kunst universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu den Leistungen und Vorteilen des technischen Supports (Englisch)
Más información acerca de las ventajas del soporte técnico (en inglés)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
2010 Interactive Media Award für herausragende Leistungen im Bereich der Bildung.
Premio Interactive Media Award 2010 por sus excepcionales logros en el ámbito de la educación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gewinner des WEBAWARDS 2010 für herausragende Leistungen in der Web Entwicklung.
Ganador de WEBAWARD 2010 por sus destacados logros en el desarrollo web
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
vergrößern den Umschlingungswinkel bei Riementrieben und übertragen dadurch höhere Leistungen oder ermöglichen kleinere Dimensionierungen ES
aumentan el ángulo de abrazado en accionamientos por correa y pueden transmitir, de este modo, potencias superiores o permitir dimensionados más reducidos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Sitzenbleiben könne sonst zu Frustration, Demotivation und folglich noch schlechteren Leistungen führen. ES
Repetir curso puede producir frustración, desmotivación y tener como consecuencia un peor rendimiento. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
bieten Sie Ihren Kunden Leistungen nach dem neusten Stand der Technik ES
oferta de tecnología y capacidad vanguardista al cliente ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Leistungen Ihres derzeitigen Netzes bewerten, um nicht hinreichend genutzte und gesättigte Verkaufsgebiete ausfindig zu machen. ES
Evaluar el rendimiento de su red actual para detectar las zonas infrautilizadas y las saturadas. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Dieser korrigiert Ihre Aufgaben, kommentiert Ihre Leistungen und gibt individuelle Lerntipps. DE
Éste corregirá sus ejercicios, comentará sus progresos y le facilitará consejos de aprendizaje individuales. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
DANKE sagen wir den Mannschaften aus 32 Ländern aller Kontinente für ihre großartigen Leistungen. DE
GRACIAS a las selecciones de los 32 países de todos los continentes por su magnífica actuación. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Bauunternehmen sind dann aufgefordert, ihren Preis für diese geforderten Leistungen zu nennen DE
Las empresas son invitadas a continuación a presentar sus propuestas (precio) para satisfacer estos requerimientos DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Stärke oder – um im Bild zu bleiben – den Spielraum zweidimensionaler Kommunikationsdesign-Leistungen aufzuzeigen. DE
destacar la fuerza o – para continuar con la imagen – el margen de maniobra de las producciones bidimensionales del diseño de comunicación. DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2009 erhielt er den Sonning-Preis, die wichtigste dänische Auszeichnung für kulturelle Leistungen. DE
En el año 2009 le otorgaron el Premio Sonning para su contribución a la cultura europea. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie schnell und einfach Ihre Sprachreise mit allen Leistungen zusammen. ES
Calcula de una forma fácil y cómoda el coste de tu curso de idiomas con StudyGlobal. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Menüpunkt wählen, um zu den Sprachreisen und Schülersprachreisen zu kommen Leistungen DE
Seleccione la opción del menú para acceder a los cursos de idiomas DE
Sachgebiete: verlag e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Die zertifizierte SINUS-Endstufenserie, mit Leistungen von 120 W und 240, bietet ausreichend Leistungsreserven. DE
La gama de amplificadores SINUS certificados con potencias de 120 V y 240 W ofrecen una reserva de potencia suficiente. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die Standardreihe umfasst Kältetrockner mit Leistungen von 20 bis 8.800 m³/h. ES
La serie estándar comprende secadores frigoríficos con caudales de entre 20 y 8800 m³/h. ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Müssen in Ihrem Unternehmen Leistungen und Produkte immer wieder neu kalkuliert werden? ES
Publicado por LosLunesAlSol en Economía y empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nach Redaktionsschluss einzelner Seiten können sich Änderungen bei Produkten und Leistungen ergeben haben.
Tras el cierre de redacción de las distintas páginas Web pueden haberse producido cambios en relación a los datos que contienen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Die Subscription-Leistungen sind möglicherweise nicht für alle Produkte in allen Sprachen und/oder Regionen erhältlich. ES
Todos los nombres de producto, marcas o marcas registradas pertenecen a sus respectivos propietarios. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Manager müssen Mitarbeiter zu Top Leistungen bringen, Aufgaben delegieren und Unternehmensziele verständlich formulieren. ES
Los directivos necesitan colaboradores para ofrecer un rendimiento superior, delegar funciones y formular metas corporativas comprensibles. ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb um höhere Leistungen, geringere Kosten und umweltfreundlichere Arbeitsmethoden wird immer härter. ES
La carrera hacia un mayor rendimiento, menores costes y formas de trabajar más respetuosas con el medio ambiente es cada vez más dura. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
KRANERSATZTEILE FÜR HÖHERE LEISTUNGEN Höherwertige Ersatzteile von Konecranes werden für besonders anspruchsvolle Umgebungen oder Anwendungen entwickelt. ES
RECAMBIOS PARA MEJORAR EL RENDIMIENTO Los recambios mejorados de Konecranes se diseñan para entornos o usos especialmente duros. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen bahn    Korpustyp: Webseite
In einem transparenten Abstimmungsprozess finden wir die geeignete Person, buchen und rechnen die Leistungen ab. DE
En un proceso de coordinación totalmente transparente, encontramos la persona perfecta para usted y nos ocupamos de su contratación y de todos los aspectos financieros relacionados. DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die zertifizierte SINUS-Endstufenserie, mit Leistungen von 120 W, 240 W und 480 DE
La gama de amplificadors certificados SINUS con una potencia de 120, 240 y 480 DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Um dafür in Betracht zu kommen, sind ausgezeichnete schulische Leistungen Voraussetzung. DE
Para que el estudiante sea tenido en cuenta, su rendimiento escolar debe ser excelente. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Keine der nicht eingebrachten Leistungen darf mit 0 Punkten bewertet worden sein. DE
De entre las asignaturas no aportadas ninguna ha de haber sido valorada con cero puntos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite