linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 12 de 9 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
medizin 15 pharmazie 9 unternehmensstrukturen 7 astrologie 6 psychologie 5 film 4 archäologie 3 technik 3 zoologie 3 oekologie 2 chemie 1 foto 1 internet 1 media 1 mode-lifestyle 1 nautik 1 nukleartechnik 1 tourismus 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Präparat producto 213
preparado 93

Verwendungsbeispiele

Präparat producto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In klinischen Tests überzeugte das Präparat vollends durch seine Wirkung gegen Schmerz, Fieber und Entzündungen. DE
En pruebas clínicas este producto convenció totalmente por su efecto analgésico, febrífugo y antiinflamatorio. DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sulfa-Präparate .
rezeptfreie Präparate .
antivirales Präparat .
OTC-Präparat . .
Depot-Präparat . .
Injektionsmasse für anatomische Präparate .
geschlossenes radioaktives Präparat . . .
Präparation aufgeschlossener Zellen .
Schädlichkeit eines Präparates .
biologische Präparate für medizinische Zwecke .
biologische Präparate für veterinärmedizinische Zwecke .
chemische Präparate für medizinische Zwecke .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Präparat"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie werden die Präparate vertragen?
¿Los tolera bien el paciente?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch Präparation in 10 Teile zerlegbar. DE
Mediante preparación desmontable en 10 piezas. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Durch Präparation in 10 Teile zerlegbar. DE
Mediante preparación desmontable en las siguientes 10 piezas. DE
Sachgebiete: film zoologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt heute auch gute Fertig-Präparate. DE
Hoy en día, hay también algunas buenas preparativos manufacturados. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch Präparation in 10 Teile wie folgt zerlegbar: DE
Mediante preparación desmontable en las siguientes 10 piezas: DE
Sachgebiete: zoologie medizin archäologie    Korpustyp: Webseite
Es gibt diese Präparate meist als Scheidenzäpfchen, Cremes oder Salben. ES
Estos medicamentos se pueden tomar en forma de supositorios vaginales, cremas o ungüentos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- Je nach Art der Präparation mit einer Anpreßkraft von 0,3 - 2N arbeiten. DE
- Según el tipo de preparación deberá trabajarse con una presión de 0,3 - 2N. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Produktion von natürlichen Kosmetikmitteln in der Firma Petr Rulc - KC hat eine wirksamere Version des Präparats Gyn-lakt eingeführt. ES
La producción de preparaciones cosméticas naturales en la compañía Petr Rulc - KC ha implementado una versión de Gyn-lakt más eficiente. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit ihrem Pressdruck von maximal 25 Tonnen eignet sie sich hervorragend zur Präparation fester Proben für Röntgenfluoreszenzanalysen. ES
Con su fuerza de compresión de hasta 25 toneladas es ideal para la preparación de muestras sólidas que serán sometidas al análisis por fluorescencia de rayos X. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die neuen Präparate sind potente Analgetika mit verbesserter Verträglichkeit und dadurch weniger Nebenwirkungen im Vergleich zu klassischen Opioiden.
Los nuevos compuestos son analgésicos potentes con un mejor perfil de tolerabilidad, y por tanto con menos reacciones adversas, que los opioides clásicos.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Je nach Tiefe der Falte und der Notwendigkeit für eine zusätzliche Volumenkorrektur kommen unterschiedliche Präparate zum Einsatz. DE
Dependiendo de la profundidad de la arruga y de la necesidad de una corrección de volumen adicional, se aplican diferentes preparaciones. DE
Sachgebiete: psychologie unternehmensstrukturen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Sie sich für eine Behandlung mit dem Präparat entschieden, so durchlaufen Sie im Bestellprozess einen kurzen medizinischen Fragebogen für die Rezeptausstellung.
Los pacientes tienen que rellenar un cuestionario médico que será posteriormente revisada por uno de nuestros doctores para que decida si le conviene o no, tomar dicho tratamiento.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Moderne Antidepressiva wirken schneller, haben weniger Nebenwirkungen und sind zudem auch weitaus billiger als die Präparate, die im späten 20. Jahrhundert zur Verfügung standen. DE
Antidepresivos modernos actúan más rápido, tener menos efectos secundarios y también son mucho más baratos que los preparativos también, en la tarde 20. Siglo estaban disponibles. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jedes neue Präparat wird ein fachübergreifendes multidisziplinäres Projektteam geschaffen, das für die Planung, Durchführung, Analyse und Berichterstattung aller entsprechenden klinischen Entwicklungsaktivitäten zuständig ist.
Para cada compuesto nuevo se crea un equipo de proyecto clínico multidisciplinar y transfuncional, el cual es responsable de la planificación, la realización, el análisis y la notificación de todas las actividades de desarrollo clínico correspondientes.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Biomarker, wie etwa Schmerzforschungsmodelle am Menschen, kommen als sogenannte Gegenprobe des (pharmakologischen) Prinzips zur Anwendung und um eine erste Dosis-Wirkungsrelation für das neue Präparat festzulegen.
Se utilizan biomarcadores, como modelos exploratorios del dolor en seres humanos, para establecer la denominada “prueba de principio” (farmacológico) y una primera relación dosis-respuesta del compuesto nuevo.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf der nächsten Schritte werden Wirksamkeit sowie Sicherheit und Verträglichkeit des entwickelten Präparats im Vergleich zu Standardanalgetika durch multizentrische Phase-3-Studien mit einer größeren Patientenpopulation bestätigt.
Posteriormente, la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad del compuesto en fase de desarrollo se comparan con las de analgésicos tradicionales en ensayos multicéntricos en fase 3 en poblaciones más grandes de pacientes.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wenn Protactinium inhaliert wird kann ein bedeutsamer Bruchteil von den Lungen über das Blut in andere Organe transportiert werden, abhängig von der Löslichkeit des Präparates. ES
Cuando se inhala el protactinio, una fracción significante puede moverse desde los pulmones a través de la sangre hasta otros órganos, dependiendo de la solubilidad del compuesto. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Auch das intraoperative Verletzungsrisiko für Blase und Harnleiter ist etwas höher: Die Präparation bis hinunter an den Gebärmutterhals erfolgt sehr nah an den Uretern, und der Schnitt für das Absetzen wird näher an der Blase angesetzt als bei der LSH. ES
También podría haber un mayor riesgo de lesiones intraoperatorias de la vejiga y del uréter, debido a que la preparación de la vía hacia el uréter y la línea de cortado de colpotomía está más cerca de la vejiga que con LSH. ES
Sachgebiete: film medizin technik    Korpustyp: Webseite
Global Clinical Development ist an allen Entwicklungsphasen eines neuen Präparats – von der präklinischen Entwicklung bis zur Vorbereitung des Dossiers für die Zulassung, mit Informationen aus vielen wissenschaftlichen und technischen Bereichen – beteiligt.
En conjunto, la Unidad de Desarrollo Clínico Global participa en todas las fases de desarrollo de un compuesto nuevo, desde la transición desde la investigación preclínica hasta la elaboración del expediente para solicitar la autorización de comercialización, realizando labores y trabajos científicos y operativos multidisciplinares.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Machbarkeitsnachweis [Proof of Concept (PoC)] für die Wirksamkeit eines neuen Präparats wird in Patientenstudien-Phase 2 geführt, durch Anwendung gut etablierter Szenarien/Abläufe, die stellvertretend für die beabsichtigte therapeutische Anwendung stehen, wie etwa die Bunionektomie bzw. die schmerzhafte diabetische periphere Neuropathie.
La Prueba de Concepto (PdC) de la eficacia de un compuesto nuevo se consigue en los ensayos en fase 2 en pacientes con enfermedades y trastornos bien establecidos representativos del uso terapéutico previsto, como pacientes sometidos a corrección quirúrgica de juanetes o pacientes con neuropatía diabética periférica dolorosa.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite