linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 67 de 39 com 4
Korpustyp
Webseite 110
Sachgebiete
verlag 52 musik 29 tourismus 25 radio 20 theater 13 verkehr-kommunikation 13 media 12 auto 10 internet 10 informatik 9 mode-lifestyle 9 kunst 8 archäologie 7 e-commerce 7 politik 6 religion 6 unterhaltungselektronik 6 architektur 5 informationstechnologie 5 verkehr-gueterverkehr 5 verkehrssicherheit 5 film 4 literatur 4 transport-verkehr 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 astrologie 3 handel 3 historie 3 infrastruktur 3 personalwesen 3 soziologie 3 technik 3 elektrotechnik 2 foto 2 gastronomie 2 nautik 2 schule 2 sport 2 typografie 2 verwaltung 2 bahn 1 controlling 1 geografie 1 jagd 1 luftfahrt 1 marketing 1 meteo 1 militaer 1 mythologie 1 philosophie 1 raumfahrt 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Reihen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reihen suceden 3 albergan 2 encontrará 1 encuentran aquí 1 célebres 1 es una sucesión 1 están alineados 1 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reihen-Kälbertränken .
Reihen-Parallelanlauf .
Reihen-Parallelschaltung .
Reihen summieren .
Legendresche Reihen .
geordnete Reihen .
gleichmäßige Reihen .
Reihen-Bespritzung .
Hacken zwischen den Reihen .
Reihen-Parallel-Schaltung .
in Reihen säen . .
Rollen von Reihen .
Verschieben von Reihen .
Querkorrelation zwischen geordneten Reihen . .
Drei-Reihen-Theorem .
Reihen je Längeneinheit .
Unkrautbekämpfung zwischen den Reihen . . . .
Bedeckung in Reihen .
Drei-Reihen-Satz .
Typ-A-Reihen .
Typ-B-Reihen .
die Wagen reihen .
reihen- und parallelgeschalteter FET-Zerhacker .
Beschuss aus den eigenen Reihen . .
Zahl der Reihen pro Bild .
Problem des Anordnungsvergleichs von m-Reihen .
Gram-Charlier-Reihen vom Typ A .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reihen

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die bedeutendsten Reihen sind: DE
Sus principales colecciones son: DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Führungskräfte und Gruppenleiter werden überwiegend aus den eigenen Reihen gebildet ES
Los gerentes y jefes de grupo se forman desde el interior de la empresa ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Diese Vorteile reihen die Wagen Skoda Superb zu den Prestigelimousinen. ES
Gracias a todas estas calidades ventajosas los coches Škoda Superb pueden contar entre limusinas de prestigio. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zwei dieser Reihen veranschaulichen das Vorgehen der Archäologen.. ES
Dos de las hileras ilustran lo que es una excavación arqueológic.. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Aus ihren Reihen kommen fast ausschließlich die Führungkräfte der Kirche. DE
De las filas de la Organización del Mar provienen casi todos los líderes de la Iglesia. DE
Sachgebiete: religion historie philosophie    Korpustyp: Webseite
Darüberliegend sind fünf Schubladen in drei Reihen untereinander angeordnet. DE
Mentir sobre cinco cajones están dispuestas en tres filas con los demás. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Darüber sind vier Schubladen in zwei Reihen angeordnet. DE
Alrededor de cuatro cajones están dispuestos en dos filas. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Kritiker aus den eigenen Reihen erhoben den Vorwurf der Manipulation. DE
Los críticos de sus propias filas tildaron esta maniobra de manipulación. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Reihen-6-Zylinder von BMW sind legendär. ES
Los motores 6 cilindros en línea de BMW son legendarios. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In dreißig Häuserblöcken reihen sich über 100 Restaurants aneinander. ES
En treinta manzanas de casas se concentran más de cien restaurantes: ES
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite
Dazu muss man mindestens dreubbles der gleichen Farbe aneinander reihen.
Para obtener los puntos que necesita para destruir las burbujas de colores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Rings um den Tempel reihen sich mehrere Stupa und Kapellen. ES
Alrededor del templo hay varias estupas y capillas; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Allen Zuschauern in den oberen Reihen gaben sie hellblaue Regenüberzüge, die Zuschauer in den vorderen Reihen bekamen gelbe. DE
A todos los espectadores de las filas de arriba les dieron una capa contra la lluvia de color azul claro, los espectadores en las filas de adelante recibieron el color amarillo. DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Diesmal sind es die radikalen Kräfte aus den eigenen Reihen, von Luther Schwärmer und Rottengeister genannt. DE
Son las fuerzas radicales en las propias filas, llamaas por Lutero entusiastas y espíritus fanáticos ("Schwärmer und Rottengeister"). DE
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Was kann einem besseres passieren, als Know-how und Wissen aus den eigenen Reihen zu etablieren. DE
¿Acaso hay algo mejor que consolidar los conocimientos y la experiencia recogidos entre nuestro propio personal? DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Am Kräuterkai reihen sich Häuser aus dem 12.-17. Jh. in architektonisch reinem Stil. ES
El muelle de la Hierba está rodeado de casas de los ss. XII a XVII con un estilo arquitectónico muy puro. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
diese "Fenster" sind quadratische Nischen, die in mehreren, übereinander liegenden Reihen in den Felsen gehauen wurden. ES
Qué maravilloso espectáculo esta multitud de aperturas cuadradas talladas en la roca, alineadas unas junto a otras en varios niveles. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In unseren Reihen gibt es einige Historikerinnen und Historiker, aber wir sind kein Geschichtskreis. DE
En nuestras filas hay algunos historiadores, pero no somos un círculo de historia. DE
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
in seinen Regalen reihen sich an die 250 Molkerei-Adelige aneinander. ES
En los estantes de su establecimiento se exponen unas doscientas cincuenta noblezas lácteas. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich können Sie diese auch im Modus Multi Spin mit zwischen 3 bis10 Reihen spielen. ES
Además, también se encuentran disponibles en el modo de multigiros, el cual posee entre 3 y 10 hileras. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die 22 Einzelhäuser sind in zwei Reihen gestaffelt in ein großzügiges Gesamtareal integriert. ES
Las 22 viviendas unifamiliares se disponen en dos hileras y están rodeadas de un extenso parque privado. Se puede elegi… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die berühmte Straße ist von Gärten und Reihen von Kastanienbäumen gesäumt. ES
La famosa avenida está flanqueada por jardines ingleses bordeados por hileras de castaños. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diesen werden insgesamt 5 Reihen mit 350 Reben der Traubensorte Schwarzriesling gesetzt. DE
En estos se están plantando 5 filas con 350 cepas de la variedad de uva Schwarzriesling. DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Die niederen Backsteinhäuser, in der Regel in Reihen gebaut und gekalkt, machen einen bescheidenen Eindruck. ES
Generalmente eran casas bajas de ladrillo, de aspecto modesto, construidas en hileras y blanqueadas con cal. ES
Sachgebiete: tourismus politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Am Südrand reihen sich kleine Restaurants aneinander; hier hat das Leben in Ajaccio seinen Mittelpunkt. ES
Bordeada en su lado sur por pequeños restaurantes y jalonada de bancos, es el centro de la vida ajacciana. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hier ist die felsige und wilde Landschaft geraden Reihen von bewässerten Rebstöcken gewichen. ES
El paisaje salvaje y rocoso deja paso a hileras de vides bien ordenadas e irrigadas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Als Steinschleuderer verdingten sich die Mallorquiner in den Reihen der Karthager. DE
Como honderos alquilarse se los mallorquinos en las filas el cartaginés. DE
Sachgebiete: religion politik archäologie    Korpustyp: Webseite
x Die Anzahl der Fotos pro Reihe x Anzahl der Reihen (maximal 30 Fotos) eingeben
x Introduce el número de fotos en línea x número de líneas (hasta 30 fotos)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen leiden unter zu vielen Ja-Sagern in ihren Reihen.
informar a tu empresa de la fecha en que deseas dejar tu empleo.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
In der exklusiven Bahnhofstraße, einer der teuersten Einkaufsstraßen Europas, reihen sich die Boutiquen namhafter Modedesigner aneinander.
Una noche de hotel en Madrid es un 23,4% más cara que en Zaragoza.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Frau mit Notizbrett steht zwischen zwei Serverreihen, ein Mann zeigt auf eine der Reihen ES
Mujer de pie con portapapeles entre dos filas de servidores con un hombre señalando uno ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Cavea ist in 2 Ränge unterteilt und verfügt über 29 Reihen mit Sitzstufen. ES
La cavea, dividida en dos niveles, comprende 29 filas de gradas. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
In der 1990er Jahre restaurierten Avenue de l'Indépendance reihen sich Banken, H.. ES
Rehabilitada a finales de los 90, la avenida de la .. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Straße beginnt hinter der Marktkirche. Die Fassaden und Giebel ihrer Häuser reihen sich harmonisch aneinander. ES
Esta calle, que empieza detrás de la torre de la iglesia (Marktkirche), presenta una sucesión de fachadas y hastiales que componen una armoniosa perspectiva. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch in der GTL Exclusive arbeitet der seidenweiche und zugleich kraftvolle Reihen-6-Zylinder.
La GTL Exclusive presenta también un motor de 6 cilindros en línea suave como la seda, pero muy poderoso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommen Monografien und Sammelbände, die außerhalb dieser Reihen in Kooperation mit nationalen und internationalen Partnern veröffentlicht werden. DE
A esto se suman las monografías y compilaciones que se publican conjuntamente con otras instituciones nacionales e internacionales. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Aussaat mit der neuen HALDRUP ST-30 gelten für die ausgesäten Pflanzen in allen Reihen die gleichen Wachstumsbedingungen. DE
Cuando se siembra con la nueva HALDRUP ST-30, todas las plantas sembradas en todas las filas tienen las mismas condiciones de crecimiento. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce nautik    Korpustyp: Webseite
Insgesamt gibt es im Wat Chedi Chet Thaeo sieben Reihen solcher Chedis, deren Stuckverzierungen noch gut erhalten sind. ES
En el Wat Chedi Chet Thaeo se pueden contar hasta siete hileras de chedi que, a pesar del paso del tiempo, han conservado la decoración de estu.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewundern Sie die langen Reihen von Häuserfassaden und die Dächer mit runden Dachziegeln, für die Dubrovnik bekannt ist. ES
Admire la sucesión de fachadas y tejados tan típicos de Dubrovnik. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El Camisón ist einer der zahlreichen Strände, die sich zwischen den Touristenzentren Los Cristianos und Costa Adeje aneinander reihen.
El Camisón es una de las numerosas playas que hay entre los núcleos turísticos de Los Cristianos y Costa Adeje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, wenn Sie eine Karte in einer Reihe behalten, wird diese auch in allen weiteren Reihen behalten. ES
Tenga en cuenta de que si usted retiene una carta en una fila, ésta también quedará retenida en todas las filas adicionales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Um diese Vielfalt überschaubarer zu gestalten, entstand mit der Zeit eine Fülle neuer Reihen (vor allem im Sachbuchbereich). DE
Para echar luz sobre esta diversidad, con el tiempo se fue creando una gran cantidad de nuevas colecciones (principalmente en el sector de no ficción). DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Das historische Rathaus, gotische Wohnspeicherhäuser und Wohnhäuser aus späteren Epochen reihen sich hier zu einem eindrucksvollen Ensemble aneinander. DE
El ayuntamiento, casas góticas y otros edificios antiguos forman un conjunto arquitectónico de gran belleza en torno a esta plaza. DE
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Inklusive Lichtmaschine, Sauganlage, Kupplung und Getriebe bringt der Reihen-Sechszylinder-Motor lediglich 102,6 Kilo auf die Waage. ES
Incluyendo el alternador, el sistema de admisión, el embrague y la caja de cambios el motor de seis cilindros en línea marca en la báscula sólo 102,6 kg. ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Knapp 103 kg Gewicht und 555 mm Breite: Noch nie war ein großvolumiger Reihen-6-Zylinder so kompakt. ES
Pesando menos de 103 kg y con una anchura de 555 mm nunca un 6 cilindros fue tan compacto. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bei uns gibt es keine langen Reihen von Liegestühlen und kein Andrang , um den besten Platz zu finden. ES
No hay interminables filas de hamacas y ni carreras para encontrar el mejor sitio en el que tumbarse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die langen Reihen von Backsteinhallen mit Giebeldächern machen die Speicherstadt zu einem einzigartigen, architektonisch sehr einheitlichen Viertel. ES
La Speicherstadt es un barrio original con una gran coherencia arquitectónica (edificios de ladrillo con hastiales). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Weg ist die Ausbildung junger Menschen mit dem Ziel, einen qualifizierten Nachwuchs aus eigenen Reihen zu gewinnen. DE
Una vía es la capacitación de gente joven, con el objeto de incorporar una generación nueva y calificada, formada en nuestras propias filas. DE
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Wario's Woods ist ein rasantes Puzzle-Spiel, bei dem Toad Bomben und Gegner in gleichfarbigen Reihen anordnen muss. ES
En este trepidante juego de puzles, Toad deberá alinear bombas y enemigos del mismo color. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
In einer Box befinden sich je 4 Reihen mit 9 mm, 11 mm und 13 mm Länge. DE
En una caja se pueden encontrar 4 filas con 9 mm, 11 mm und 13 mm de longitud cada una. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insgesamt gibt es im Wat Chedi Chet Thaeo sieben Reihen solcher Chedis, deren Stuckverzierungen noch gut erhalten sind.
En el Wat Chedi Chet Thaeo se pueden contar hasta siete hileras de chedi que, a pesar del paso del tiempo, han conservado la decoración de estuco.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Machen Sie einen Spaziergang über die Uferpromenade unterhalb der Straße, wo sich die schönsten Fassaden aneinander reihen. ES
Paséese por el muelle situado más abajo de la carretera, al que se asoman las fachadas más bonitas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die gleichmäßige Durchströmung des Reihen-Pufferspeichers verlängert die Laufzeiten des Verdichters und sichert den geforderten Heizwasserdurchsatz in allen Betriebssituationen. DE
La perfusión uniforme del depósito de inercia en línea prolonga los tiempos de funcionamiento del compresor y garantiza el caudal de agua de caldeo requerido en todas las situaciones de funcionamiento. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der alten Stadtmauer von St-Malo reihen sich in den alten Pflastergassen die Häuschen mit ihren Granitfassaden aneinander. ES
El viejo recinto amurallado de St-Malo alberga calles estrechas y adoquinadas con fachadas de granito perfectamente alineadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie berichteten dem Papst über den "Rebellen" in den eigenen Reihen' und weisen Luthers direkte Vorgesetzte an, mäßigend auf den Aufmüpfigen einzuwirken. DE
Informaron al papa sobre el "rebelde" en las propias filas, solicitando a los superiores directos de Lutero que influyan sobre el respondón para que se mesure. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Dank seines wirtschaftlichen Reichtums aufgrund der Silbervorkommen verfügt Zacatecas über ein wunderschönes kulturelles Erbe an bürgerlichen und religiösen Gebäuden, die sich in den charmanten Callejones aneinander reihen. ES
De su rico pasado económico gracias al filón de plata, Zacatecas guarda un espléndido patrimonio arquitectónico, tanto civil como religioso, que iremos descubriendo a medida que avanzamos por sus encantadores callejones. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Theater ist das antike Hauptmonument im Stadtzentrum von Amman und liegt am Nordhang des Jebel al-Taj, dessen Hang hinter den letzten Reihen steil abfällt. ES
Principal monumento romano del casco urbano de Ammán, el teatro se extiende por el flanco norte del djebel al-Taj, escapando los pliegues del terreno a la última fila de gradas. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Mancher nichtlinientreuer EFSF-Gegner musste sich dazu im Vorfeld übelste Beschimpfungen aus den eigenen Reihen anhören, selbst der altgediente Wolfgang Bosbach (CDU) durfte dies verdutzt erfahren. DE
Algunos opositores EFSF fieles no lineales tuvieron que escuchar esto en el período previo a los peores insultos de sus propias filas, incluso el veterano Wolfgang Bosbach (CDU) era capaz de experimentar esta perplejidad . DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Migrantenvereine, kulturelle und soziale Vereinigungen, Folkloretanzgruppen und viele mehr reihen sich ein mit pfiffigen Kostümideen, mitreißender Musik und oft auch klar formulierten politischen Botschaften. DE
Participan asociaciones de migrantes, organizaciones culturales y sociales, grupos de folclor y muchos más con trajes hermosos, música bailable y en muchos casos, también con mensajes políticos claramente articulados … DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Schnell, flexibel und fälschungssicher mit der TicketCreator Eintrittskarten-Software. Nummerierte Eintrittskarten mit Reihen- und Platznummern erstellen und drucken mit Ihrem normalen Drucker;
El programa de impresión de entradas elabora entradas numeradas, reservaciones y administra la venta anticipada.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Theater ist das antike Hauptmonument im Stadtzentrum von Amman und liegt am Nordhang des Jebel al-Taj, dessen Hang hinter den letzten Reihen steil abfällt. ES
Bibendum Principal monumento romano del casco urbano de Ammán, el teatro se extiende por el flanco norte del djebel al-Taj, escapando los pliegues del terreno a la última fila de gradas. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Seine neoklassizistische Fassade wurde renoviert, aber der Saal mit seinen Reihen von Holzstühlen, auf denen 950 Zuschauer Platz finden, ist im Original erhalten. ES
La fachada neoclásica ha sido restaurada, pero la sala, con capacidad para 950 espectadores, y los asientos de madera permanecen intactos. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Hunderte von Cafés und Bars und über 200 Restaurants reihen sich hier aneinander – vom französischen Feinschmeckerlokal bis zur Altbierkneipe, vom koreanischen bis zum arabischen Restaurant. DE
Cientos de cafeterías y bares y más de 200 restaurantes se concentran en esta zona; desde el local francés de delicatessen hasta la vieja taberna de cerveza, del restaurante coreano hasta el árabe. DE
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Qualität und Ausführung und perfekte Eigenschaften reihen dieses Produkt an die ersten Stellen in der Welt in der Kategorie der universellen Fitnessgeräte. ES
La excelente calidad de su terminación y propiedades magníficas colocan a este artículo a los primeros puestos a nivel mundial en lo que a categoría de máquinas de fuerza universales se refiere. ES
Sachgebiete: verlag nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ab jetzt werden die biologischen, ökologischen, innovativen und nachhaltigen Produkte, die man auf der Seite finden kann, zusätzlich in vier scrollbaren Reihen vorgestellt. DE
A partir de ahora lo biológico, ecológico, productos innovadores y sostenibles, que se puede encontrar en la página, además, se presenta en cuatro filas desplazables. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Folien der Reihen Frosted Glass und Etched Glass von Avery Dennison® bieten die Möglichkeit, Glasfenster, Glastüren und Spiegel mit dekorativen und funktionalen Grafiken zu versehen. ES
Los films Avery Dennison® Frosted Glass Film y Etched Glass Film ofrecen opciones para la producción de gráficos decorativos y funcionales en ventanas, puertas y espejos de vidrio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Signale, die von den Sensoren an das automatische Steuerungssystem gesendet werden, korrigieren die Position der Radlenkung und sorgen für eine parallele Fahrt durch die Reihen der Beete.
Se envían señales desde los sensores al sistema de dirección automática para regular de manera continua y precisa la posición de dirección de las ruedas.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Rathaus und die vielen historischen Häuser, deren Fassaden den großflächigen Markplatz begrenzen, reihen sich zu einem wunderschönen baulichem Ensemble aneinander. DE
El ayuntamiento y otros edificios históricos forman un conjunto arquitectónico de gran belleza en torno a la plaza principal del mercado. DE
Sachgebiete: kunst architektur typografie    Korpustyp: Webseite
Um ein HA-NAS Angebot bestellen zu können, benötigen Sie einen dedizierten Server bei OVH (mit der Option "Professionelle Nutzung" für die Server-Reihen vor 2014). ES
Para poder contratar un NAS-HA, es necesario disponer de un servidor dedicado en OVH y, para los servidores anteriores a la gama 2014, haber contratado la opción de uso profesional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Um ein NAS Angebot bestellen zu können, benötigen Sie einen Dedicated Server bei OVH (mit der Option "Professionelle Nutzung" für Server aus den Reihen vor 2014). ES
Para poder contratar un miniNAS de 1 TB, es necesario disponer de un servidor dedicado en OVH y, para los servidores anteriores a la gama 2014, haber contratado la opción de uso profesional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die sorgfältig restaurierten, in Reihen errichteten und durch enge Passagen getrennten Gebäude mit gelbem, ockerfarbenem oder ziegelrotem Anstrich dienten gleichermaßen als Wohnhäuser, Warenlager und Werkstätten. ES
Cuidadosamente restaurados y alineados en hileras separadas por estrechos pasajes, estos edificios pintados de amarillo, ocre o rojo ladrillo servían tanto de vivienda como de almacén y taller. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen das typische, weit vorspringende und mit bunter Malerei oder Schnitzerei verzierte Dach und an der Fassade eine oder zwei Reihen dicht nebeneinander angeordneter Fenster. ES
gran fachada con una o dos hileras de ventanas muy próximas entre sí, tejado inmenso de grandes aleros y, en ocasiones, gablete pintado y decorado con motivos de colores vivos. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Türken bauten ihn im 15. Jh. wieder auf und nutzten ihn als Gefängnis für Verräter aus den Reihen der Janitscharen, der Wachen des Sultans. ES
Los turcos la reconstruyeron en el s. XV y la utilizaron como cárcel de los jenízaros -guardia del sultán- que traicionaban a su amo. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Stoitzendorfer Kellergasse ist ein urwüchsiges Beispiel für die in den Weinbaugebieten Österreichs üblichen "Kellergassen", in denen sich kleine Weinkeller aneinander reihen. ES
La Stoitzendorfer Kellergasse es un bello ejemplo de "Kellergasse", esa callejuela bordeada de bodegas, típica en las regiones vitícolas de Austria. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In meiner Familie haben zwei Brüder meiner Großmutter in den Reihen der Internationalen Brigaden während des Bürgerkriegs gegen Franco gekämpft und sind dabei gefallen. DE
De mi familia, dos hermanos de mi abuela cayeron en España, luchando en las Brigadas Internacionales contra Franco en la Guerra Civil. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
In der Ortschaft Mustafapa?a reihen sich am Steilhang hübsche Steinhäuser mit verzierten Fassaden auf, eine Hinterlassenschaft der Griechen, die hier bis 1923 lebten. ES
El pueblo de Mustafasa se caracteriza por sus bonitas casas de piedra con fachadas esculpidas en el acantilado, una herencia de los griegos que habitaron en este lugar hasta 1923. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Es sind Reihen von Verbannten mit ihren Lasten, ihren Stapeln, einschließlich eines vom Galgen baumelnden Bergmanns und Arbeitern, die ganze Wohnviertel und Stadtlandschaften tragen. DE
Filas de desplazados con sus pilas y sus lastres, incluyendo un minero colgando de una horca, hasta obreros acarreando vecindarios enteros y paisajes urbanos. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Auf den Kais am anderen Ufer, Aker Brygge, reihen sich Bars und Terrassen aneinander, während die Fischer ihren Kunden Crevetten und gebackenen Fisch anbieten. ES
En la otra orilla, los muelles del Aker Brygge están cuajados de bares y terrazas, aunque quien lo prefiera, puede optar por las gambas y las frituras que los pescadores ofrecen en sus chalanas . ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Auf den ersten Reihen an den Seiten der Bühne kann man noch die griechischen Buchstaben erahnen, mit denen die Sitzplätze nummeriert waren. ES
Los asientos estaban numerados con letras griegas que todavía pueden adivinarse en las primeras filas situadas en los extremos del escenario. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die bekannte Straße des "alternativen Kreuzberg" liegt im Herzen Alt-Berlins. Hier reihen sich Cafés, Modegeschäfte, Trödelläden und türkische Läden aneinander. ES
Esta calle típica del "Kreuzberg alternativo" y situada en pleno centro de Berlín está repleta de cafés, tiendas de ropa, de objetos de segunda mano y de bazares turcos. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Davor reihen sich die in den Jahren 1835-1837 gegossenen Neun dynastischen Bronzeurnen, die je zwischen 2 und 2,5 t wiegen. ES
Delante del pabellón se encuentran nueve urnas dinásticas en bronce, fundidas en 1835-1837 y cada una con un peso de entre 2 y 2,5 tm. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Um ein MiniNAS Angebot bestellen zu können, benötigen Sie einen Dedicated Server bei OVH (mit der Option "Professionelle Nutzung" für Server aus den Reihen vor 2014). ES
Para poder contratar un miniNAS, es necesario disponer de un servidor dedicado en OVH y, para los servidores anteriores a la gama 2014, haber contratado la opción de uso profesional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Übergang zu preiswerten Bibliotheken bzw. Reihen ist bei dieser Art von Zeitschriften fließend; zum Teil waren die einzelnen Nummern fast wie kleine Büchlein gebunden und erschienen monatlich. DE
Las fronteras son poco nítidas entre este tipo de publicaciones y la biblioteca o colección de precio accesible, dado que los fascículos a veces estaban encuadernados casi como pequeños libros y aparecían mensualmente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ganze Sortiment an hydraulischen Motoren der Reihen P23, T2, UD, Q, bzw. der weiteren, bieten wir auch in der reversiblen Ausführung oder als Zahnradmotoren, die auf Wunsch mit spezieller Wellendichtung mit einer Druckbeständigkeit bis 10 bar versehen werden können. ES
Ofertamos el surtido completo de motores hidráulicos de engranajes P23, T2, UD y Q eventualmente otros, también en variante reversible o como motores hidráulicos de engranaje, los cuales pueden estar dotados de empaquetadura de eje especial con una resistencia de 10 bares. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die quirligen Straßen der Stadt Phuket werden von schönen Häusern aus dem 19. Jh. gesäumt, so z. B. die Straßen Thalang und Krabi, in denen sich die reich verzierten Fassaden aneinander reihen. ES
Phuket es mucho más que sus playas paradisíacas: calles animadas y bonitas casas del s. XIX, paséese por ejemplo por las calles Thalang y Krabi, donde las fachadas rivalizan en ornamentación; ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der Reaktion auf die Marktentwicklung wächst aber in der Kategorie der einfacheren und preiswerteren Modelle langfristig und sehr bedeutend die Konkurrenz sowohl aus den Werkstätten der traditionellen Konkurrenten, als auch aus den Reihen der billigen asiatischen Produkte.
En respuesta a la evolución del mercado, sin embargo, en la categoría de los modelos más sencillos y de más barato mantenimiento, la competencia va en aumento, tanto de los talleres tradicionales como de la competencia de los productos asiáticos baratos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn was im Jahre 2003 eher im Metalcore-Lager begann hat sich mittlerweile zu einer metallischen Großmacht entwickelt, die locker die Reihen vor den größten Festivalbühnen dieser Welt bis auf den letzten Platz füllt. DE
Porque lo que comenzó hace 13 años en la escena metalcore ha mutado y se ha convertido en una potencia metálica que puede llenar cualquier festival hasta el último centímetro. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben klassischen Lederbändern wurde ein feines 9-Reihen-Metallband kreiert, welches den Arm sicher umschließt und durch die Kombination von satinierten und polierten Oberflächen ein attraktives Spiel des Lichts herausfordert. DE
Además de la clásica correa de cuero, una fina correa de metal de 8 hileras ha sido creada para asegurar el reloj al brazo del usuario y para lograr un atractivo juego de reflejos con la superficie pulida y satinada. DE
Sachgebiete: theater typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
8) aufgrund der Rekrutierung von Minderjährigen unter 15 Jahren in der Absicht, diese als Kämpfer in den Reihen der Forces patriotiques pour la libération du Congo (FPLC) im bewaffneten Konflikt zu gebrauchen. DE
8) por haber reclutado a menores de quince años de edad para ser utilizados como combatientes en el conflicto armado entre las Fuerzas Patrióticas para la liberación del Congo (FPLC) entre septiembre de 2002 y el 13 de agosto de 2003 en Ituri, RDC. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sudoku ist ein Zahlenrätsel. Es wird auf auf einem Raster mit 81 Kästchen zu neun Reihen und neun Spalten gespielt, das in 9 Felder (3 x 3) aufgeteilt ist. ES
El Sudoku es un rompecabezas numérico que se juega sobre una cuadrícula de 81 casillas de 9 líneas y 9 columnas (con 9 sub-cuadrículas de 3 x 3). ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nirgends kann man mehr Gebäude bewundern, die vom amerikanischen Stararchitekten Frank Lloyd Wright entworfen wurden. Typisch für seine Werke sind horizontale Linien, Reihen von Buntglasfenstern und niedrige, vorstehende Strukturen. ES
Aquí podrá ver muchas de las realizaciones del famoso arquitecto Frank Lloyd Wright, que se caracterizan por sus hileras horizontales de ventanas y sus cristales oscuros. ES
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Am Boulevard de Clichy leuchten die Neonlichter, Vergnügungslustige und Touristen flanieren über die Bürgersteige. Sex-Shops und Schaufenster mit elektrischen Gitarren reihen sich aneinander, das Moulin-Rouge, die Cigale, der Divan du Monde ziehen Nachtschwärmer an. ES
A lo largo del boulevard de Clichy, los rótulos luminosos prometen placeres a los turistas en masa, los sex-shops alternan con los escaparates de guitarras eléctricas y salas como el Moulin-Rouge, la Cigale o el Divan du Monde atraen a una fauna noctámbula y variopinta. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Maralal liegt im Herzen der Region der Samburus, einem Nomaden- und Hirtenvolk in bunter traditioneller Kleidung. Die Stadt ist ein Handelszentrum mit sandigen Straßen, an denen sich Geschäfte und Cafés aneinander reihen. ES
Situada en pleno corazón de la región de los samburus, pastores nómadas que visten con trajes llenos de color, Maralal es un núcleo comercial en el que las tiendas y los cafés se agrupan a lo largo de unas calles sin asfaltar. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Passiert aber viel zu selten, wegen der dummen X-Taste. Selbst nach mehreren Stunden baut man nicht so schöne Kombo-Reihen wie in Tony Hawk's Pro Skater nach 20 Minuten. ES
Incluso tras varias horas todavía no eres capaz de encadenar combos tan chulos como los que te saldrían en 20 minutos con Tony Hawk's Pro Skater. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
So hat er z.B. die Pius-Brüder wieder in die Kirche aufgenommen, obwohl sich in deren Reihen Holocaust-Leugner finden, sie die freiheitliche Demokratie ablehnen und die Strafbarkeit gleichgeschlechtlicher Beziehungen fordern. DE
Por lo tanto ha readmitido a la Hermandad Sacerdotal San Pío X a la iglesia, sabiendo que entre ellos hay negadores del holocausto, los que declinan a la democracia liberal y requieren la penabilidad de las relaciones homosexuales. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So hat er z.B. die Pius-Brüder wieder in die Kirche aufgenommen, obwohl sich in deren Reihen Holocaust-Leugner finden, sie die freiheitliche Demokratie ablehnen und die Strafbarkeit gleichgeschlechtlicher Beziehungen fordern. DE
Por lo tanto ha readmitido a la Hermandad Sacerdotal San Pío X a la iglesia, sabiendo que entre ellos hay negadores del holocausto, los que declinan a la democracia liberal y requieren la penabilidad de las relaciones homosexuales. DE
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der Karl-Marx-Allee aus sehen Sie den Alexanderplatz mit dem Fernsehturm sowie die Türme des Frankfurter Tors, eine gern genutzte Film-Kulisse. Richtung Ostbahnhof reihen sich die Konzert- und Club-Locations aneinander. DE
Desde la "Karl-Marx-Allee" se puede ver la torre de televisión de Alexanderplatz y los torreones de Frankfurter Tor. DE
Sachgebiete: transport-verkehr theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gobelin war im Original 133 m lang, 6 m hoch und bestand aus 6 gleichgroßen Teilstücken. Auf jedem Einzelteppich ist eine Figur unter einem Baldachin zu sehen, deren Blick auf zwei übereinanderliegende Reihen mit je sieben Bildern gerichtet ist. ES
Con unas medidas originales de 133 m de largo por 6 de alto, el tapiz estaba compuesto por seis partes de igual tamaño ocupadas cada una de ellas por un personaje sentado bajo un dosel y con la vista puesta en dos filas de 7 escenas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Schiff und die sehr schöne Apsis sind aus dem 12. Jh. Im Innenraum ist ein Teil von einer Galerie überragt, die von zwei Reihen von übereinander gestellten Säulen gebildet wird. Ihre Kapitelle sind reich verziert.
La nave y el magnífico ábside son del s. XII. El interior tiene en su parte superior, una galería que forma dos hileras de columnas superpuestas con capiteles ricamente decorados.
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
“Feeding the Planet, Energy for Life” – „Den Planeten ernähren, Energie für das Leben“ – mit diesem Thema wirft die Weltausstellung Mailand 2015 einen einzigartigen Blick nach vorne auf die zukünftigen Herausforderungen unseres Lebens auf der Erde, und über 140 Länder von Argentinien bis Zimbabwe reihen sich in die Festivitäten ein.
“Alimentar el planeta, energía para la vida”, Expo Milán 2015 tiene la vista puesta en los futuros retos de la vida en la Tierra, y a ella se han unido más de 140 países -desde Argentina a Zimbawe.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite