linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 71 de 22 com 12
Korpustyp
Webseite 105
Sachgebiete
verlag 68 tourismus 52 musik 26 film 15 mode-lifestyle 13 radio 11 theater 11 internet 9 kunst 9 luftfahrt 9 jagd 7 transport-verkehr 7 media 6 verkehr-kommunikation 6 astrologie 5 e-commerce 5 unterhaltungselektronik 5 bau 3 politik 3 universitaet 3 architektur 2 bahn 2 gartenbau 2 historie 2 informatik 2 informationstechnologie 2 militaer 2 mythologie 2 religion 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-gueterverkehr 2 verkehrssicherheit 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 auto 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 geografie 1 handel 1 landwirtschaft 1 oekonomie 1 psychologie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 schule 1 technik 1 versicherung 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ruhe tranquilidad 1.341
. silencio 164 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ruhe descanso 256 .
ruhe descansa 3 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die fast 300 Jahre alte Finca ist eine Oase der Ruhe und Entspannung. ES
La finca de casi 300 años es un oasis de tranquilidad y relax. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ruhe-Druckknopfschalter .
Ruhe-Leckage .
die öffentliche Ruhe stören . .
Frischluft,Ruhe,Aufrecht lagern .
öffentliche Ruhe und Ordnung . .
bei Ruhe eintretende Angina pectoris . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruhe

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zwischen Ruhe und Lärm am Canal Grande
Entre Tranquilo y Multitudinario a lo Largo del Gran Canal
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Puerto Madero kommt nie zur Ruhe. ES
Puerto Madero casi nunca se detiene. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Königlicher Lebensstil auf der Ruhe eines Bergrückens. ES
Estilo de vida sofisticado en la cima de la montaña. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ansonsten wird die Fläche in Ruhe gelassen. DE
El área, por lo demás, se dejará sin cuidado. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Entspannung und ruhe mit Ihrer Familie!
Unas vacaciones relajantes en familia.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Menorca ,sehr schöne Insel.Ideal für Ruhe und zum Relaxen. ES
Explore con el alquiler de coches los pueblos de Aloir y sus hermosos atractivos ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie können jetzt in Ruhe die erhaltenen Angebote prüfen. ES
Calidad de la oferta Idioma ES
Sachgebiete: ressorts universitaet media    Korpustyp: Webseite
Menorca ,sehr schöne Insel.Ideal für Ruhe und zum Relaxen. ES
Coga el vehículo de alquiler en Menorca y visite este bello puerto. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lass dich von Stress nicht aus der Ruhe bringen!
No dejes que el sudor por ansiedad o estrés te deje empapado
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie ganz in Ruhe – wir kümmern uns um Sie
Reserve con seguridad - Cuidaremos de usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Brauchen Sie ein wenig Ruhe um ein Projekt abzuschließen?
¿Necesita algo de tiempo tranquilo para terminar un proyecto?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Momente der Ruhe sind eine Seltenheit in San Marco.
Los momentos pacíficos son difíciles de encontrar en San Marcos.
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Wo findet man Ruhe und Einsamkeit im Zentrum von Venedig?
¿Cómo encuentras soledad en el centro de Venecia?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Ort an der Westküste ist bekannt für idyllische Ruhe. DE
La urbanizacion se encuentra en la costa oeste y esta conocida por atmosfera tranquila e idilica. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auch nachts sorgen unsere aufmerksamen Mitarbeiter für Ruhe u. Ordnung DE
Incluso por la noche, nuestros atentos trabajadores le aseguran el orden y su descaso. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
himmlische Ruhe in paradiesischer Natur zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
divino paraíso a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die eleganteste, mondänste Stadt Hollands besticht durch ihre Ruhe, ihre Kanäle, ihre Plätze und ihre Parks. ES
Es la ciudad más elegante y mundana de los Países Bajos. Le encantará su carácter tranquilo, sus canales, sus plazas y sus parques. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite waren Familien mit Kindern, welche Ruhe haben wollten. ES
Va con tapón de rosca en la parte superior. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich einen Wagen reservieren und sich dann in aller Ruhe entscheiden. ES
Son muchas las actividades que se pueden realizar escogiendo un kilometraje ilimitado. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
In diesem Ferienobjekt können Sie in Abgeschiedenheit und Ruhe Ihren Urlaub verbringen. ES
En este alojamiento de vacaciones pasará unas vacaciones relajadas y tranquilas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Auswahl bieten hier Onlineshops, in denen man in Ruhe die verschiedenen Varianten vergleichen kann. DE
Una bona oferta de la selecció aquí Botigues en línia, on es pot comparar a les diferents variants. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ganz in Ruhe können Sie nun rund um die Uhr elektronische Medien direkt nach Hause bestellen. DE
Gracias a este servicio usted podrá pedir libros electrónicos las 24 horas desde la comodidad de su hogar. DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Im Innern des achteckigen Kirchenschiffes erzeugen die farbigen Glasbausteine ein intensives blaues Licht und meditative Ruhe. DE
En el interior de la nave de ocho esquinas, los ladrillos de cristal de colores producen una luz azul intensa que invita a la meditación. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Grasberger Hof bietet seinen Gästen Ruhe und Entspannung in voll ausgestatteten und komfortablen Zimmern.
El hotel de gestión familiar Grasberger Hof en Grasberg, conocido por su excelente cocina, ofrece a sus huéspedes una estancia relajante en las habitaciones cómodas y completamente amuebladas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
weiße, von Kokospalmen gesäumte Sandstrände, warmes Wasser und eine idyllische Ruhe. ES
playas de arena dorada bordeadas de cocoteros, un agua estupenda y muchísimo espacio para estar tranquilo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute wachen Bonzen über diesen Ort, an dem eine himmlische Ruhe herrscht. ES
Hoy, este lugar envuelto en una grata quietud sigue estando habitado por bonzos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 'Kunst-Hotel' ist eine Oase der Ruhe voller unvergesslicher Kunstschätze. … ES
Este hotel es un oasis de relajación, repleto de tesoros artísticos inolvidables. … ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die Schönheit und Ruhe von Mallorca in einer guter Lage geniessen? ES
quieres disfrutar de la belleza de Mallorca sin estar lejos de los centros turísticos de la isla? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mal vom Türsteher abgesehen, wird man ganz in Ruhe gelassen und kann gucken. DE
Aparte de la gorila, todo se quedará solo y puede ver. DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ich hatte vor allem viel Zeit und Ruhe, um mich mit Comics auseinanderzusetzen. DE
Y sobre todo tenía mucho tiempo y paciencia para ahondar en los cómics. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Gelegenheit, um mit Ruhe im kleinen Kreis Ihre Fragen zu stellen. DE
Aproveche la oportunidad de hacer sus preguntas en un grupo pequeño. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Oder möchten gerne unsere Broschüren bestellen, um in Ruhe zu Hause darin zu schmökern? ES
¿Le gustaría solicitar los catálogos de la marca para hojearlos tranquilamente en su casa? ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Ruhe und Stille, nur 5 Fahrminuten vom Zentrum Albas entfernt. ES
Se trata de un alojamiento tranquilo situado a sólo 5 minutos en coche del centro de Alba. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Ort verströmt eine Atmosphäre der Ruhe und bietet ein wunderschönes Panorama. ES
Un lugar impresionante que desprende una profunda sensación de serenidad, con un panorama absolutamente magnífico. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
In dieser Schaukel kommen Sie ganz zur Ruhe und Ihre Kindheit kommt ein wenig zurück. ES
En este columpio usted puede relajarse totalmente y recordará su infancia. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die beschauliche Ruhe des Stadtteils rührt von seiner grünen Umgebung her. ES
El entorno tranquilo del barrio brota de su verde paisaje. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man kommt leicht zur Ruhe in Núñez, einem ruhigen Stadtteil weit im Norden von Buenos Aires. ES
Los residentes descansan en Núñez, un tranquilo barrio muy al norte de Buenos Aires. ES
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Parks bieten dem Pulk von Büroangestellten, die im Viertel zuhause sind, Ruhe und Entspannung. ES
Cantidad de parque proveen relax y alivio a los numerosos trabajadores que llaman a este barrio nuestra casa de "9 a 5" ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ist auch die Natur der Ruhe, die von den Gebäuden ausgeht. ES
Esa es la naturaleza tranquila de sus edificios de apartamentos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie können die Pausentaste ¦ neben klicken, um in Ruhe die möglichen Antworten durchzulesen. ES
Puede hacer clic en ¦ junto al para tomarse el tiempo de leer las posibles respuestas. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auf die Pausentaste ¦ neben klicken, um in Ruhe die möglichen Antworten durchzulesen. ES
Puede hacer clic en ¦ al lado del para tomarse el tiempo de leer las respuestas posibles. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Das Spa dient als Oase der Ruhe und Entdeckung im Herzen der geschäftigen Metropole. ES
Un espacio para la contemplación y el descubrimiento en el centro de la ajetreada metrópoli. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser hoch gelobtes Spa, konzipiert als perfekte Oase der Ruhe, bietet eine breite Palette ganzheitlicher Behandlungen. ES
Diseñado como un lugar de serenidad absoluta, nuestro famoso Spa ofrece una amplia variedad de terapias y tratamientos holísticos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein bezaubernder Garten sorgt für Ruhe fernab vom Stress der Großstadt. ES
bar y un encantador jardín privado perfecto para saborear el desayuno. ES
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie Ruhe pur im 4-Sterne-Hotel Novotel Phuket Karon Beach Resort & Spa. ES
Escapa de todo en el hotel de 4 estrellas Novotel Phuket Karon Beach Resort and Spa. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kapelle wurden von Eremiten errichtet, die in absoluter Ruhe meditieren und beten wollten. ES
Todas fueron construidas por ermitaños que se aislaban para meditar y rezar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Stadt, die von April bis September sehr touristisch ist, herrscht Frieden, Ruhe und Ordnung. ES
La ciudad, eminentemente turística entre abril y septiembre, es realmente tranquila. ES
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ist es viel besser, den Kaffee in aller Ruhe zu genießen. ES
Recuerda que no es importante la forma en que llegues a tu orgasmo. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ideal für Strandliebhaber, die einen Urlaub voller Ruhe und Erholung suchen. ES
Perfecto para los amantes de la playa que desean unas vacaciones lejos de todo. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
In Bandar seri begawan gelegen, ist dies ein idealer Ort für Ruhe und Erholung.
Esta propiedad goza de ubicación privilegiada en Bandar seri begawan.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
In Solsona gelegen, ist dies ein idealer Ort für Ruhe und Erholung.
Barcelona es una ciudad encantadora que merece la pena y mucho conocer.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicherheit für ihr Eigentum, Ruhe vor Matsch, Schlamm und anderen Wasserschäden.
Seguridad para sus pertenencias, protección contra lodo, barro y otros daños por el agua.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Optimaler Hochwasserschutz, Sicherheit für Ihr Eigentum, Ruhe vor Matsch-, Schlamm und Wasserschäden?
¿Protección máxima contra inundaciones, seguridad para sus pertenencias, protección contra daño por lodo, barro y agua?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
In Velden gelegen, ist dies ein idealer Ort für Ruhe und Erholung.
Esta propiedad goza de una ubicación privilegiada en Caruaru.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Istanbul gelegen, ist dies ein idealer Ort für Ruhe und Erholung.
Este encantador hotel urbano está cerca del centro de Estambul.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
alles was man braucht, um sich zu regenerieren und Ruhe und Gelassenheit zu finden.
todo lo que necesita para regenerarse y recuperar la serenidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Natur ist ein Kraftplatz zum Auftanken und Ruhe finden, und der Urlaub ein Spaß für die ganze Familie. DE
La naturaleza que nos rodea es el lugar ideal donde “recargar sus baterías” y donde sus vacaciones serán apreciadas por todos los miembros de su familia. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn der Tagesdienst beendet ist und die Menschen sich zur Ruhe begeben, begibt sich der Nachtwächter auf seinen abendlichen Rundgang. DE
Cuando termine el trabajo y la gente empieza a relajarse el guarda comienza su vuelta nocturna. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Nähe zu den Eltern bewirkt in dem Kind eine tiefe Ruhe und es kann friedlicher schlafen. ES
En estos casos podemos utilizar un antifaz para dormir y poder dormir como en casa sin notar ninguna molestia. ES
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kann das Frühstück im Bett serviert und in Ruhe und Abgeschiedenheit des Zimmers eingenommen werden. ES
El desayuno se sirve todas las mañanas y puede ser consumido en la habitación. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir bitten also einfach um etwas Ruhe und Gelassenheit, wenn mal an einem Tag nur wenige Klicks zur Verfügung stehen.
Rogamos que tengas algo de paciencia si en un determinado día sólo hay unos pocos clics disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sicher, dass Ihr Computer während des Downloads nicht in den Ruhe- oder Standby-Modus geht oder herunterfährt. ES
es importante que el ordenador no pase a modo de suspensión ni que se apague durante la descarga del archivo. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch kann das Frühstück im Bett serviert und in Ruhe und Abgeschiedenheit des Apartments eingenommen werden. ES
Si lo desea el desayuno se puede tomar dentro de su habitación. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mbuni bietet Ihnen die Möglichkeit, in harmonischer Umgebung und Nähe zur Natur abzuschalten und zur Ruhe zu kommen. DE
Mbuni le ofrece la posibilidad de relajarse en un entorno armónico cerca de la naturaleza. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dort können Sie in Ruhe aus verschiedenen Kategorien auswählen und die gewünschten Titel mit Hilfe eines Warenkorbes bequem bestellen. DE
Aquí puede elegir entre diferentes categorías y encargar el título deseado con ayuda de una cesta. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Stadt mit tausend Gesichtern ist tags und nachts in Bewegung und scheint niemals zur Ruhe zu kommen. ES
La ciudad, que nos desvela sus diferentes rostros a medida que vamos pasando de un barrio a otro,… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich vom informellen, eleganten Ambiente des Hotels inspirieren. Genießen Sie die Ruhe und Privatsphäre Ihres hellen, stilvollen Zimmers. ES
Ofrece un ambiente informal pero elegante y dispone centro de negocios con unas instalaciones impresionantes y habitaciones elegantes, luminosas y tranquilas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Landhaus Wachendorf ist ein gemütliches Appartement-Hotel, dessen großzügige Hotelzimmer und Hotel-Appartements seinen Gäste Ruhe und Entspannung bieten.
El Landhaus Wachendorf de Engeln es un hotel con amplios apartamentos y habitaciones y una atmósfera tranquila.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Sie starb schon am 10. März 1970 und fand als erste auf dem Friedhofshügel des Klosters ihre letzte Ruhe. DE
murió el 10 de marzo de 1970 y fue la primera enterrada en el cementerio del convento. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Mit einer herrlichen Aussicht auf die Stadt bietet diese Suite eine Oase der Ruhe inmitten des Stadtlebens.
Diseñadas en atención a las necesidades de los viajeros de hoy en día, estas suites son elegantes y ofrecen una distribución ingeniosa y una decoración relajante.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Oase der Ruhe mit ihrem freundlichen, entspannten Service ist der ideale Ort zur Erholung inmitten der geschäftigen Stadt.
Este lugar, que ofrece un agradable ambiente de lujo y un servicio estupendo, es ideal para relajarse en el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Stangl Hotel und Gutsgasthof ist ein 4-Sterne-Hotel das viel Ruhe und bayerisches Lebensgefühl bietet.
El Hotel & Gutsgasthof Stangl de Múnich es un 4 estrellas en el que podrá relajarse y disfrutar del estilo de vida bávaro.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die persönliche Atmosphäre, das stilvolle Ambiente und die geschmackvoll eingerichteten Zimmer tragen zu Ruhe und Entspannung für die Gäste bei.
La atmósfera personal, el ambiente elegante y sus habitaciones decoradas con estilo garantizan una estancia tranquila y relajada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel und Restaurant Rosenheim zeichnet sich durch seine besondere Atmosphäre aus, die den Gästen Ruhe und Erholung verspricht.
Con una sencilla y cálida decoración, este hotel urbano reciba a sus huéspedes en un ambiente acogedor y con encanto.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
So können Sie eine Auswahl in Ruhe zu Hause ausprobieren, bevor Sie sich zum Kauf eines bestimmten Produkts entscheiden.
Es un pack con muestras gratuitas de TENA, para que puedas probar varios productos en casa antes de comprarlos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kolonialstil wie man ihn sich schöner nicht wünschen kann, in einer Atmosphäre von Harmonie, Licht und Ruhe. ES
el espíritu colonial –armonía, luz, serenidad– se hace presente por completo. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In den langen Monaten, in denen er absolute Ruhe wahren musste, entdeckte er seine Leidenschaft für die Malerei. ES
Su inmovilización durante largos meses le hizo descubrir la pintura. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber auch die wenigen Flüchtlinge, die es geschafft haben, einen Aufenthalt zu bekommen, werden nicht in Ruhe gelassen. DE
Tampoco los que han conseguido ser reconocidos como refugiados están a salvo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Bereiche des Hotels, das sich in einem Avantgarde-Geb��ude befindet, zeichnen sich durch Komfort und Ruhe au.. ES
El hotel cuenta con las ��ltimas tecnolog��as y ocupa un edificio vanguardista, cuyos espacios han sido dise��ado.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Lago Garden & Spa liegt inmitten einer herrlichen Gartenlandschaft in Cala Rajada und bietet einen idealen Ort der Ruhe. ES
El Hotel Na Forana est�� situado en la playa de Son Moll, entre Cala Rajada y Capdepera. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hier vergeht der Tag etwas langsamer und man erlebt mehr Ruhe als im nahegelegenen Recoleta oder Palermo. ES
Su ritmo hace que el barrio se perciba más sereno que los cercanos Recoleta o Palermo. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn sich alles um Escandón herum so hektisch bewegt, erlaubt das Viertel sich selbst, zur Ruhe zu kommen. ES
Como todo alrededor de Escandón se mueve rápido, el barrio parece aquietarse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn die Bewohner dem Krach der Stadt entkommen wollen, suchen sie Ruhe in Siloms beliebtestem Rückzugsort, dem Lumpini Park. ES
Cuando sus residentes quieren dejar atrás el ruido de la ciudad se refugian en el verde del parque público Lumpini Park. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Komm nach Murano, um Dir die Kunst der Glasbläserei anzusehen und bleib gleich da, um die beschauliche Ruhe zu genießen.
Ven a Murano a presenciar el antiguo arte del vidrio soplado y quédate en Murano a disfrutar de su atmósfera serena.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Du Ruhe vor dem Sturm suchst, setz Dich einfach in eines der bei Anwohnern beliebten Cafés am Quai Valmy.
Cuando estés buscando soledad, vé hacia uno de los locales de Quai Valmy.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich werden die Flächen, die Naturefund kauft, in Ruhe gelassen, damit die Natur sich hier ungestört entfalten können. DE
Básicamente, las áreas compradas por Naturefund serán dejadas solas para que la naturaleza se desarrolle sin molestias. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
In luftiger Höhe über der City bietet das Mandarin Oriental New York Ruhe und Entspannung und ist gleichzeitig mittendrin. ES
El hotel Mandarin Oriental de Nueva York ofrece un entorno inmejorable desde las alturas y en el centro de la acción. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser luxuriöses Spa, das sich über 970 m² erstreckt, ist eine Oase der Ruhe inmitten der Stadt. ES
Distribuido en 975 metros cuadrados, nuestro lujoso spa es un tranquilo oasis urbano con un ambiente sereno y unas instalaciones impresionantes. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Spa-Bereich im Mandarin Oriental Kuala Lumpur regt die Sinne an und lässt die Seele zur Ruhe kommen. ES
El spa del hotel Mandarin Oriental de Kuala Lumpur, un verdadero santuario para los sentidos, ofrece a los huéspedes una relajación absoluta. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichts scheint die Fischer aus der Ruhe bringen zu können, die auf ihren bunten Jukung ihre Netze flicken. ES
Nada parece alterar a los pescadores, que cosen sus redes en medio de los jukung de vivos colores. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Museum inspirierte sich Pei am schlichten und hellen Baustil der Häuser und der Ruhe der Gärten. ES
Pei proyectó para este museo una estructura sobria y luminosa que se inspira tanto en las viviendas locales como en las líneas zen de los jardines de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Hotel in einem Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bietet Ihnen im Herzen von Bastia Ruhe und ein freundliches Ambiente. ES
El edificio data del siglo XIX y ofrece un ambiente acogedor y relajante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Wunsch, einfach und in aller Ruhe zu leben, scheint sich zum neuen Markenzeichen der britischen Monarchie zu entwickeln. ES
Guillermo y Kate han expresado su deseo de vivir de forma sencilla y en la más estricta intimidad, la nueva imagen de marca de la monarquía británica. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In Bale im südwestlichen Teil der istrischen Halbinsel bietet das Hotel La Grisa eine Oase der Ruhe. ES
El tranquilo Hotel La Grisa está en Bale, en la parte suroeste de la península de Istria. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Flussbett des Turia Garten, viel mehr als in anderen städtischen öffentlichen Parks, ist von einer herrlichen Ruhe bewohnt wird.
El Jardín del Turia, mucho más que otros parques públicos urbanos, está habitado por una serenidad maravillosa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Man sagt mir nach, dass ich sogar in stressigen Situationen und bei technischen Problemen die Ruhe weg habe. ES
Usualmente me comentan que soy una persona muy paciente en los momentos de estrés o técnicos. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das Son Net Beauty Center ist ein Ort, an dem Wellness zelebriert wird inmitten der Ruhe der Landschaft Mallorcas. ES
El centro de belleza del Hotel Son Net es el lugar ideal para la relajación y el bienestar absoluto. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Oran gelegen, ist dies ein idealer Ort für Ruhe und Erholung. Das Hotel wurde 1974 errichtet.
Este encantador hotel tiene una excelente ubicación en la ciudad de Orán.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den Meer- oder Bergblick aus Ihrem geräumigen, komfortabel möblierten Zimmer - einer Oase der Ruhe dank der Doppelverglasung.
Las habitaciones son amplias, tienen vistas al mar o a la montaña y ofrecen un ambiente tranquilo gracias a las ventanas de doble acristalamiento y al mobiliario acogedor.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nach dem Besuch der Höhle fahren wir zu einem ebenso typischen wie hervorragenden Restaurant in den Bergen, um uns in aller Ruhe zu stärken. DE
Después de la visita en la cueva vamos a un restaurante típico y excelente en las montañas para un almuerzo tranquilo. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite