Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Grund der Größe des Wundgebietes ist das postoperative Ödem, eine Sammlung von Gewebsflüssigkeit zwischen den Zellverbänden, häufig sehr ausgeprägt.
Debido al tamaño de la herida, los edemas postoperatorios - una acumulación de fluido de tejido entre las capas de las celulas - se desarrollan a menudo.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Um den einfachen Plug´n Play Betrieb direkt am PC zu gewährleisten, benötigt die USB-Schnittstelle eine große Sammlung verschiedener Mechanismen, die von den jeweiligen Gerätetreibern höchst unterschiedlich interpretiert und angewendet werden.
DE
Para garantizar el fácil funcionamiento Plug’n Play directamente en el PC, el puerto USB necesita una gran acumulación de diferentes mecanismos, que son interpretados y aplicados por los diferentes controladores de formas muy distintas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
getrennte Sammlung
|
.
|
Modell-Sammlung
|
.
|
Sammlung der Rechtsprechung
|
.
|
Sammlung bewährter Praxis
|
.
|
Sammlung von Landkarten
|
.
|
Sammlung Europäischer Verträge
|
.
|
Sammlung von Sonnenenergie
|
.
|
Rationalisierung der Sammlung
|
.
|
Sammlung von Presseberichten
|
.
|
Sammlung von Aussprüchen
|
.
|
Sammlung von Stadtplänen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sammlung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SAMMLUNG UND NUTZUNG DER DATEN
ES
Recopilación y uso de la información
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sammlung Bührle zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Museo Stedelijk a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Schlanke Datenbank für die private DVD-Sammlung
Leer más sobre el software seguro
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Zentrale Sammlung von Anforderungen (Product Backlogs)
DE
Recopilación central de los requisitos (Product Backlogs)
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zentrale Sammlung von Anforderungen (Product Backlogs)
DE
Recopilación central de requisitos (Product Backlogs)
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zeitgenössische Kunstwerke wurden in die Sammlung integriert.
ES
Varias obras de arte contemporánea han sido integradas en el recorrido de la visita.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Guggenheim Sammlung ist in Dorsoduro zuhause.
El Guggenheim de Venecia, es uno de ellos y está en Dorsoduro.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Bemerkenswert sind die zoologische Sammlung u..
ES
Destacar también las colecciones zoológicas y la exposición sami.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen615076 download HKPicture
ES
Añadir a la colección592560 download HKPicture
ES
Sachgebiete:
e-commerce personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen624008 standard HKNews
ES
Añadir a la colección629122 standard HKPressrelease
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen649200 standard HKPressrelease
ES
Añadir a la colección623350 standard HKPressrelease
ES
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen648114 standard HKDownload
ES
Añadir a la colección648104 standard HKDownload
ES
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
Zur Einsichtnahme in die Sammlung ist eine Anmeldung notwendig.
DE
Para poder ver los recortes es necesario concertar una cita.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Jetzt haben Sie die Chance, diese unvergleichliche Sammlung zu entdecken.
ES
Los mejores creativos publicitarios ya han utilizado este catálogo; ahora es tu oportunidad de hacerlo.
ES
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Eine Sammlung von Artikeln und Reden von Konrad Adenauer
DE
El fin del nacionalismo y otros escritos y discursos sobre la construcción europea de Konrad Adenauer
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio media
Korpustyp:
Webseite
Mithilfe bei der Sammlung und Dokumentation von Forschungsergebnissen,
DE
Ayuda en la recolección y documentación de resultados de investigación
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sammlung, Forschung und Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst Chinas.
DE
Collección, investigación y exposiciones de arte chino moderno y contemporáneo.
DE
Sachgebiete:
kunst theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Eine Sammlung seiner erzählerischen Fragmente in Glossar-, Aphorismen- und Epigrammenform.
DE
Una recopilación de sus fragmentos narrativos en forma de glosarios, aforismos y epigramas.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Meisterwerke der Klassischen Moderne aus der Sammlung Berggruen
DE
Café en el cielo de los estudiantes
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Berlinische Galerie bietet vielfältige Bildungsprogramme zu Sammlung und Wechselausstellungen.
DE
Junto a la exposición permanente, la Galería Berlinesa ofrece una amplia oferta adicional:
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meisterwerke der Klassischen Moderne aus der Sammlung Berggruen
DE
La belleza de los objetos cotidianos
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es steht eine umfassende Sammlung an Bedienungsanleitungen zur Verfügung.
ES
Tenemos una completa gama de manuales de instrucciones a su disposición.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Ab 1. August erhalten Sie die gesamte Sammlung für
A partir del 1 de agosto podrá obtener el paquete Collection completo por
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools und
El software trabaja con los formatos más populares y te permite
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Sammlung von Ahnenlisten und Nachrichten über Adelsgeschlechter in alphabetischer Reihenfolge
DE
Ver todos los mensajes en Biblioteca Digital
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Sammlung von Ahnenlisten und Nachrichten über Adelsgeschlechter in alphabetischer Reihenfolge.
DE
Colección de las listas de los antepasados, y las noticias de las familias nobles en orden alfabético.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Apotheke beherbergt eine bedeutende Sammlung von Fayence..
ES
La botica alberga una importante colecció..
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sammlung aktueller Theaterstücke der deutschen Kinder- und Jugendtheater-Szene
DE
Obras de teatro actuales de la escena teatral alemana para niños y jóvenes
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Außerdem besitzt es eine kostbare Sammlung von Stoffen und Kleidern.
ES
Posee un magnífico conjunto de tejidos y trajes.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Sammlung Bührle in Zürich - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Museo Stedelijk Amsterdam con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sammlung mit Extra-Smilies für WhatsApp und Line
Emoticonos de Facebook y MSN para iPhone
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
LINK EMPFEHLUNGEN Unsere Sammlung mit Links zu interessanten Seiten.
DE
LINKS Nuestra coleccion de Links recomendables.
DE
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Hochwertige Uhrenboxen für Ihre Uhren oder für Ihre komplette Sammlung.
DE
Caja de relojes de alta calidad para sus relojes o para toda su coleccion.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sammlung und Dokumentation mündlicher Überlieferungen im Bereich Musik und Literatur,
DE
la recopilación y documentación de tradiciones orales en el ámbito de la música y la literatura,
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das schönste Stück der Sammlung ist ein schwarz-goldenes Sakramentshäuschen.
ES
El sagrario negro y dorado es su pieza más destacable.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Man kann dort unter anderem eine schöne Sammlung sakraler Geg..
ES
Podremos ver, entre otros, una preciosa colecci..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sammlung "Argentinische Theater- und Romanzeitschriften" Peter Altekrüger (Bibliotheksdirektor)
DE
Coleccíon "Revistas teatrales y de novelas cortas argentinas" Peter Altekrüger (Director de la biblioteca)
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Eine umfassende Tool-Sammlung für eine einfache Fotobearbeitung.
Un conjunto completo de herramientas para simplificar el procesamiento de fotos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Download Visitenkarte Zu meiner Sammlung hinzufügen20600 standard HKContact
ES
Descargar Tarjeta de Visita Añadir a la colección456538 standard HKContact
ES
Sachgebiete:
e-commerce personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Sammlung und Archivierung des Materials von und über Carl Orff
DE
Recopilación y archivo de materiales concernientes a Carl Orff
DE
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Für die sichere Sammlung aller Strings im PV-Feld
Para agrupar con seguridad todos los strings en el campo fotovoltaico
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Einzigartig ist die große Harmonie zwischen Sammlung und Gebäude des Museums:
DE
La gran armonía entre la exposición y el edificio del museo es única:
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Sammlung setzt sich aus über 72.280 Karten und Atlanten zusammen.
DE
La mapoteca está formada por aproximadamente 72.280 mapas y atlas.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Vier Repräsentationsgeschäfte sind zur Sammlung der Aufträge im Bereich Bildereinfassung bestimmt.
ES
Cuatro tiendas de representación están destinadas para recoger pedidos de enmarcado de las pinturas.
ES
Sachgebiete:
foto politik media
Korpustyp:
Webseite
Dieses Museum mit seiner einmaligen und sehr reichen Sammlung (110 000 Objekte) ist ein Muss.
ES
Un museo de visita obligada: la abundancia de las obras conservadas (110 000) es sólo comparable a su calidad.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Erdgeschoss wird eine Sammlung über die Holzschnitzschule von Trjavna ausgestellt:
ES
En la planta baja se visita una exposición dedicada a la escuela de talla de Trjavna:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Die Sammlung des Museums wird durch die Skulpturen von Mariano Benlliure bereichert.
ES
Varias esculturas de Mariano Benlliure decoran el conjunto del museo.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Diese Sammlung von Links und Informationen soll Ihnen den Zugang dazu erleichtern.
DE
Los siguientes enlaces e informaciones le permitirán acceder más fácilmente a dichas ofertas.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Tatsächlich sind Hersteller dazu verpflichtet, die umweltgerechte Sammlung, Behandlung, Verwertung und Entsorgung ihrer Altgeräte zu finanzieren.
ES
En efecto, los fabricantes tendrán la obligación de financiar las operaciones ecológicamente correctas de recogida, tratamiento, recuperación y gestión de sus aparatos al final de su vida útil.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie oekologie unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Spiele das kostenlose Ben 10-Spiel Omniverse-Sammlung und andere Ben 10-Abenteue
ES
Juega gratis a Alien Collector 2 y a otros juegos de Ben 10 Omniverse en Cartoon Network.
ES
Sachgebiete:
handel internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine Demo für RichView und RichViewActions (Sammlung von Actions zum Erstellen von Benutzeroberflächen)
ES
Este es un demo para RichView y RichViewActions (conjunto de acciones para construir la interfaz de usuario)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese wasserdichte iPhone Hülle von Aryca sollte in deiner Gadget Sammlung für den Sommer nicht fehlen.
ES
Esta funda para iPhone de Aryca es el gadget que necesitas para este verano.
ES
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hier gibt es 20 Schriften aus der infiniType-Sammlung zum kostenlosen Download:
DE
Además, podrá descargar gratuitamente 20 fuentes de altísima calidad:
DE
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Layout der Website, die verwendeten Grafiken sowie die Sammlung der Beiträge sind urheberrechtlich geschützt.
DE
El diseño y la estructura del presente sitio web, los elementos gráficos utilizados y los contenidos de texto en él reunidos están protegidos por las leyes de propiedad intelectual.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
“Mit fast 220 000 Einträgen hat FamilyTreeDNA die weltgrößte Sammlung genealogischer DNA Informationen.
ES
“Con cerca de 220,000 registros, FamilyTreeDNA es la base de datos de información genealógica de DNA más grande del mundo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Zu sehen ist hier eine erlesene Sammlung der Kunst der Moderne.
DE
Aquí se encuentra una amplia exposición sobre arte contemporáneo.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben der Sammlung bietet Kunst-Stoffe Workshops und Projekttage für kreatives Gestalten mit Abfällen.
DE
Aparte del recogimiento, „Kunst-Stoffe“ ofrece talleres y proyectos para el diseño creativo con la basura.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software incluye diferentes herramientas para personalizar el proceso de la creación.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software permite descargar los efectos adicionales y herramientas para trabajar con imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software es compatible con varios formatos e incluye un conjunto de herramientas para la edición de imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software contiene una gran base de datos de virus que ofrece la detección de las amenazas más peligrosas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Akta Generalia betreffend die Sammlung der Duplikatkirchenbücher des Land und Stadtgerichts Baldenburg
DE
Akta Generalia sobre la obtención de duplicados de registros de la iglesia de la Corte de Distrito y la Ciudad Baldenburg
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
Asimismo, el software proporciona un fácil posibilidades de búsqueda y amplia para procesar archivos.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software le permite editar archivos de texto locales y remotos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software asegura la recuperación de la calidad de la imagen mediante el fortalecimiento o debilitamiento de enfoque.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
O software ten un gran conxunto de ferramentas para crear, editar e compoñer as imaxes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Über das Stipendium wird auch die Sammlung der BNF einer breiteren Öffentlichkeit bekannt gemacht.
ES
El premio también ha sido concebido para atraer la atención sobre las colecciones de la Biblioteca.
ES
Sachgebiete:
verlag soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
* Das Deutsche Museum mit der umfangreichsten wissenschaftlichen und technischen Sammlung der Welt.
DE
• El “Deutsches Museum” alberga uno de los más famosos museos de ciencia y tecnología.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Fortgeschrittene Analyse-Lösungen stellen ein effektives Mittel zur Sammlung, Löschung, Verknüpfung und Analyse dieses Datenvolumens dar.
ES
El análisis avanzado puede proporcionar un modo efectivo de recopilar, limpiar, correlacionar y analizar todos esos datos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Hier werden eine Sammlung prähistorischer Objekte aus archäologischen Grabungen sowie eine Münzsammlung ausgestellt.
ES
Alberga colecciones de objetos prehistóricos provenientes de excavaciones arqueológicas, así como monedas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Finland, das Handelsschiff der Indienkompagnie, ist das interessanteste Stück, aber auch die Sammlung von Galionsf..
ES
El Finland, buque mercante de la Compañía de las Indias, es la pieza más preciada ..
ES
Sachgebiete:
verlag architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Die "Glass House"-Galerie enthält eine Sammlung der ältesten Totempfähle aus der ganzen Provinz.
ES
En la Glass House pueden verse los mástiles totémicos más antiguos de la provincia.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
seine Sammlungs- und Ausstellungstätigkeit wurde direkt von der Partei- und Staatsführung unterstützt und angeleitet.
DE
su actividad coleccionista y expositiva estuvo apoyada y dirigida directamente por el partido y la jefatura del Estado.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
theoretischer und historischer Begriff der Kulturtechnik, Sammlung und Analyse "technische Bilder", Erschließung und Präsentation wissenschaftlicher Sammlungen
DE
Concepto teórico e histórico de la técnica cultural, recolección y análisis de "imágenes técnicas", preparación y presentación de colecciones científicas
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt.
DE
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die historische Abteilung veranschaulicht die bewegte Vergangenheit Litauens anhand einer schönen Sammlung religiöser und heidnischer Kunst.
ES
tallas, cofres, ornamentacione…La sección histórica por su parte resume el agitado pasado de la nación mediante obras de arte religioso y pagano de buena factura.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.
DE
El símbolo del contenedor de basuras tachado indica que el aparato correspondiente debe desecharse por separado.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie eine „Favorit“ Sammlung gestalten werden Sie mehrere Quellen sehen.
Si está haciendo una compilación de “favoritos” probablemente tenga múltiples fuentes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Sammlung wird durch eine Holztäfelung ( Die Schöpfung), ein Außenmosaik und drei große Fenster vervollständigt.
Un tapiz ( La Creación), un mosaico exterior y tres grandes vidrieras completan la muestra.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Mit der Hintergrundbilder-App bekommen Sie Zugriff auf eine umfangreiche Sammlung an hochauflösenden Hintergründen.
Esta app te ofrece una amplia variedad de fondos de pantalla en alta resolución.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Eine große Sammlung an Entsperrstilen im Stil von iPhone und anderen Systemen sind bereits mit dabei.
Dispone de una gran cantidad de estilos de desbloqueo, muy similares a los del iPhone y a los de otros sistemas operativos.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Vereinbaren Sie bitte einen Termin, wenn Sie Einsicht in die Sammlung nehmen wollen.
DE
Para consultarlas en el IAI es necesario concertar una cita con anticipación.
DE
Sachgebiete:
kunst universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Es bietet eine umfangreiche Sammlung von Kunstgegenständen und liegt in der Altstadt von Bangkok.
ES
es un barrio cercano al centro y son muchas las opciones que tienes en los alrededores de la dinámica plaza Sablon.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Uhrenboxen Hochwertige Uhrenboxen für Ihre Uhren oder für Ihre komplette Sammlung.
DE
Cajas Reloj Caja de relojes de alta calidad para sus relojes o para toda su coleccion.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptwerke der Sammlung Alter Kunst sind das Grabdenkmal von Bernabò Visconti (14.
ES
Las obras maestras del Museo de Arte Antiguo son el monumento funerario de Bernabò Visconti (s. XIV);
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Im modernen Gebäude wird die ständige Sammlung - Malerei, Kalligraphie und Archäologie - gezeigt.
ES
El edificio moderno presenta colecciones permanentes de pintura, caligrafía y arqueología.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Museum besitzt eine komplette Sammlung mit moderner und zeitgenössischer bulgarischer Malerei.
ES
Pasado el jardín adornado con esculturas contemporáneas, el museo presenta una panorámica bastante completa de la pintura búlgara moderna y contemporánea.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Der größte Teil der Sammlung des archäologischen Museums wurde in das 2013 eröffnete Jordanische Museum transferiert.
ES
Lo esencial de los fondos del museo arqueológico ha sido transferido al museo de Jordania, inaugurado en 2013.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Pierre Bergé war sich schon sehr früh des Wertes der Sammlung bewusst.
ES
Pierre Bergé no tardó en tomar consciencia del valor que tenían los archivos de la Maison Yves Saint Laurent.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Herzen des Parks präsentiert das Kröller-Müller Museum eine einzigartige Sammlung von Freiluftskulpturen.
ES
El museo Kröller-Müller, instalado en medio del parque, expone un conjunto de esculturas al aire libre único en su género.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Beachtung verdient das "Huhn mit goldenen Küken", eine Sammlung an goldenen Gegenständen aus dem 4. Jh.
ES
Destaca en particular la "gallina con los pollitos de oro", un fabuloso conjunto de objetos de oro del s. IV.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Diese im Museo Larco präsentierte Sammlung ist eines der umfangreichsten Zeugnisse dieser Zivilisationen.
ES
Reunidos en el Museo Larco, componen una de las colecciones más exhaustivas sobre el tema.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Abteilungen Metall sowie die Schmuckabteilung) und Glas bilden die Höhepunkte der Sammlung.
ES
Las secciones consagradas a las artes del metal (las joyas sobre todo) y al cristal también pueden calificarse de excelentes.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Steirische Volkskundemuseum widmet sich mit einer geschmackvoll zusammengestellten Sammlung der steirischen Volkskunst.
ES
El museo de Artes y Tradiciones Populares evoca con buen gusto el folclor de toda la provincia de Estiria.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sammlung Heinrich Hirschsprung in Kopenhagen mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Palacio de Rosenborg Copenhague con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Ausgeschlossen ist in jedem Fall die Sammlung sensibler persönlicher Daten und Gerichtsdaten.
En todos los casos queda excluida la recogida de datos personales sensibles y judiciales.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Layout der Seiten der Berliner Polizei, sämtliche Daten und Grafiken sowie die Sammlung der Beiträge sind urheberrechtlich geschützt.
DE
Los derechos de autor del maquetado de las páginas del encargado de integración y migración en Berlín, de los gráficos utilizados y de la recopilación de contribuciones están legalmente protegidos.
DE
Sachgebiete:
universitaet typografie handel
Korpustyp:
Webseite
Besonders hervorzuheben sind die Sammlung zum mexikanischen "Taller de Gráfica Popular" (TGP) und die Arbeiten von José Guadalupe Posada.
DE
Se destacan especialmente los grabados del "Taller de Gráfica Popular" (TGP) mexicano y los trabajos de José Guadalupe Posada.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Auch die großen Namen des Goldenen Zeitalters wie El Greco, Morales und Velasquez fehlen nicht in der Sammlung.
ES
También están presentes en el museo los grandes nombres del Siglo de Oro con El Greco, Morales y Velázquez;
ES
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite