linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 57 de 37 com 8
Korpustyp
Webseite 102
Sachgebiete
verlag 44 internet 21 tourismus 21 media 19 musik 18 informatik 17 radio 17 universitaet 15 unterhaltungselektronik 13 kunst 12 e-commerce 9 handel 7 informationstechnologie 7 theater 7 typografie 6 verkehr-kommunikation 6 controlling 5 film 5 literatur 4 mode-lifestyle 4 personalwesen 4 transaktionsprozesse 4 unternehmensstrukturen 4 archäologie 3 oekologie 3 politik 3 architektur 2 astrologie 2 auto 2 foto 2 geografie 2 raumfahrt 2 schule 2 technik 2 verwaltung 2 wirtschaftsrecht 2 finanzen 1 luftfahrt 1 medizin 1 oeffentliches 1 philosophie 1 soziologie 1 transport-verkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Sammlung . . acumulación 10 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sammlung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


getrennte Sammlung .
Modell-Sammlung .
Sammlung der Rechtsprechung .
Sammlung bewährter Praxis .
Sammlung von Landkarten .
Sammlung Europäischer Verträge .
Sammlung von Sonnenenergie .
Rationalisierung der Sammlung .
Sammlung von Presseberichten .
Sammlung von Aussprüchen .
Sammlung von Stadtplänen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sammlung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

SAMMLUNG UND NUTZUNG DER DATEN ES
Recopilación y uso de la información ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sammlung Bührle zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo Stedelijk a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlanke Datenbank für die private DVD-Sammlung
Leer más sobre el software seguro
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zentrale Sammlung von Anforderungen (Product Backlogs) DE
Recopilación central de los requisitos (Product Backlogs) DE
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Zentrale Sammlung von Anforderungen (Product Backlogs) DE
Recopilación central de requisitos (Product Backlogs) DE
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Zeitgenössische Kunstwerke wurden in die Sammlung integriert. ES
Varias obras de arte contemporánea han sido integradas en el recorrido de la visita. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Guggenheim Sammlung ist in Dorsoduro zuhause.
El Guggenheim de Venecia, es uno de ellos y está en Dorsoduro.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert sind die zoologische Sammlung u.. ES
Destacar también las colecciones zoológicas y la exposición sami. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen615076 download HKPicture ES
Añadir a la colección592560 download HKPicture ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen624008 standard HKNews ES
Añadir a la colección629122 standard HKPressrelease ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen649200 standard HKPressrelease ES
Añadir a la colección623350 standard HKPressrelease ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Zu meiner Sammlung hinzufügen648114 standard HKDownload ES
Añadir a la colección648104 standard HKDownload ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Zur Einsichtnahme in die Sammlung ist eine Anmeldung notwendig. DE
Para poder ver los recortes es necesario concertar una cita. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jetzt haben Sie die Chance, diese unvergleichliche Sammlung zu entdecken. ES
Los mejores creativos publicitarios ya han utilizado este catálogo; ahora es tu oportunidad de hacerlo. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Eine Sammlung von Artikeln und Reden von Konrad Adenauer DE
El fin del nacionalismo y otros escritos y discursos sobre la construcción europea de Konrad Adenauer DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
Mithilfe bei der Sammlung und Dokumentation von Forschungsergebnissen, DE
Ayuda en la recolección y documentación de resultados de investigación DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sammlung, Forschung und Ausstellungen moderner und zeitgenössischer Kunst Chinas. DE
Collección, investigación y exposiciones de arte chino moderno y contemporáneo. DE
Sachgebiete: kunst theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Eine Sammlung seiner erzählerischen Fragmente in Glossar-, Aphorismen- und Epigrammenform. DE
Una recopilación de sus fragmentos narrativos en forma de glosarios, aforismos y epigramas. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Meisterwerke der Klassischen Moderne aus der Sammlung Berggruen DE
Café en el cielo de los estudiantes DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Berlinische Galerie bietet vielfältige Bildungsprogramme zu Sammlung und Wechselausstellungen. DE
Junto a la exposición permanente, la Galería Berlinesa ofrece una amplia oferta adicional: DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meisterwerke der Klassischen Moderne aus der Sammlung Berggruen DE
La belleza de los objetos cotidianos DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Es steht eine umfassende Sammlung an Bedienungsanleitungen zur Verfügung. ES
Tenemos una completa gama de manuales de instrucciones a su disposición. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ab 1. August erhalten Sie die gesamte Sammlung für
A partir del 1 de agosto podrá obtener el paquete Collection completo por
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools und
El software trabaja con los formatos más populares y te permite
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Ahnenlisten und Nachrichten über Adelsgeschlechter in alphabetischer Reihenfolge DE
Ver todos los mensajes en Biblioteca Digital DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Sammlung von Ahnenlisten und Nachrichten über Adelsgeschlechter in alphabetischer Reihenfolge. DE
Colección de las listas de los antepasados, y las noticias de las familias nobles en orden alfabético. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Apotheke beherbergt eine bedeutende Sammlung von Fayence.. ES
La botica alberga una importante colecció.. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Sammlung aktueller Theaterstücke der deutschen Kinder- und Jugendtheater-Szene DE
Obras de teatro actuales de la escena teatral alemana para niños y jóvenes DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzt es eine kostbare Sammlung von Stoffen und Kleidern. ES
Posee un magnífico conjunto de tejidos y trajes. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Sammlung Bührle in Zürich - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Museo Stedelijk Amsterdam con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sammlung mit Extra-Smilies für WhatsApp und Line
Emoticonos de Facebook y MSN para iPhone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
LINK EMPFEHLUNGEN Unsere Sammlung mit Links zu interessanten Seiten. DE
LINKS Nuestra coleccion de Links recomendables. DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Uhrenboxen für Ihre Uhren oder für Ihre komplette Sammlung. DE
Caja de relojes de alta calidad para sus relojes o para toda su coleccion. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammlung und Dokumentation mündlicher Überlieferungen im Bereich Musik und Literatur, DE
la recopilación y documentación de tradiciones orales en el ámbito de la música y la literatura, DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das schönste Stück der Sammlung ist ein schwarz-goldenes Sakramentshäuschen. ES
El sagrario negro y dorado es su pieza más destacable. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Man kann dort unter anderem eine schöne Sammlung sakraler Geg.. ES
Podremos ver, entre otros, una preciosa colecci.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sammlung "Argentinische Theater- und Romanzeitschriften" Peter Altekrüger (Bibliotheksdirektor) DE
Coleccíon "Revistas teatrales y de novelas cortas argentinas" Peter Altekrüger (Director de la biblioteca) DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Eine umfassende Tool-Sammlung für eine einfache Fotobearbeitung.
Un conjunto completo de herramientas para simplificar el procesamiento de fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Download Visitenkarte Zu meiner Sammlung hinzufügen20600 standard HKContact ES
Descargar Tarjeta de Visita Añadir a la colección456538 standard HKContact ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Sammlung und Archivierung des Materials von und über Carl Orff DE
Recopilación y archivo de materiales concernientes a Carl Orff DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die sichere Sammlung aller Strings im PV-Feld
Para agrupar con seguridad todos los strings en el campo fotovoltaico
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einzigartig ist die große Harmonie zwischen Sammlung und Gebäude des Museums: DE
La gran armonía entre la exposición y el edificio del museo es única: DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung setzt sich aus über 72.280 Karten und Atlanten zusammen. DE
La mapoteca está formada por aproximadamente 72.280 mapas y atlas. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Vier Repräsentationsgeschäfte sind zur Sammlung der Aufträge im Bereich Bildereinfassung bestimmt. ES
Cuatro tiendas de representación están destinadas para recoger pedidos de enmarcado de las pinturas. ES
Sachgebiete: foto politik media    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum mit seiner einmaligen und sehr reichen Sammlung (110 000 Objekte) ist ein Muss. ES
Un museo de visita obligada: la abundancia de las obras conservadas (110 000) es sólo comparable a su calidad. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss wird eine Sammlung über die Holzschnitzschule von Trjavna ausgestellt: ES
En la planta baja se visita una exposición dedicada a la escuela de talla de Trjavna: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung des Museums wird durch die Skulpturen von Mariano Benlliure bereichert. ES
Varias esculturas de Mariano Benlliure decoran el conjunto del museo. ES
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Diese Sammlung von Links und Informationen soll Ihnen den Zugang dazu erleichtern. DE
Los siguientes enlaces e informaciones le permitirán acceder más fácilmente a dichas ofertas. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich sind Hersteller dazu verpflichtet, die umweltgerechte Sammlung, Behandlung, Verwertung und Entsorgung ihrer Altgeräte zu finanzieren. ES
En efecto, los fabricantes tendrán la obligación de financiar las operaciones ecológicamente correctas de recogida, tratamiento, recuperación y gestión de sus aparatos al final de su vida útil. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Spiele das kostenlose Ben 10-Spiel Omniverse-Sammlung und andere Ben 10-Abenteue ES
Juega gratis a Alien Collector 2 y a otros juegos de Ben 10 Omniverse en Cartoon Network. ES
Sachgebiete: handel internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Demo für RichView und RichViewActions (Sammlung von Actions zum Erstellen von Benutzeroberflächen) ES
Este es un demo para RichView y RichViewActions (conjunto de acciones para construir la interfaz de usuario) ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese wasserdichte iPhone Hülle von Aryca sollte in deiner Gadget Sammlung für den Sommer nicht fehlen. ES
Esta funda para iPhone de Aryca es el gadget que necesitas para este verano. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier gibt es 20 Schriften aus der infiniType-Sammlung zum kostenlosen Download: DE
Además, podrá descargar gratuitamente 20 fuentes de altísima calidad: DE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Das Layout der Website, die verwendeten Grafiken sowie die Sammlung der Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. DE
El diseño y la estructura del presente sitio web, los elementos gráficos utilizados y los contenidos de texto en él reunidos están protegidos por las leyes de propiedad intelectual. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
“Mit fast 220 000 Einträgen hat FamilyTreeDNA die weltgrößte Sammlung genealogischer DNA Informationen. ES
“Con cerca de 220,000 registros, FamilyTreeDNA es la base de datos de información genealógica de DNA más grande del mundo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zu sehen ist hier eine erlesene Sammlung der Kunst der Moderne. DE
Aquí se encuentra una amplia exposición sobre arte contemporáneo. DE
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben der Sammlung bietet Kunst-Stoffe Workshops und Projekttage für kreatives Gestalten mit Abfällen. DE
Aparte del recogimiento, „Kunst-Stoffe“ ofrece talleres y proyectos para el diseño creativo con la basura. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software incluye diferentes herramientas para personalizar el proceso de la creación.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software tiene un gran conjunto de herramientas para crear, editar y componer las imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software permite descargar los efectos adicionales y herramientas para trabajar con imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software es compatible con varios formatos e incluye un conjunto de herramientas para la edición de imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software contiene una gran base de datos de virus que ofrece la detección de las amenazas más peligrosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Akta Generalia betreffend die Sammlung der Duplikatkirchenbücher des Land und Stadtgerichts Baldenburg DE
Akta Generalia sobre la obtención de duplicados de registros de la iglesia de la Corte de Distrito y la Ciudad Baldenburg DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
Asimismo, el software proporciona un fácil posibilidades de búsqueda y amplia para procesar archivos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software le permite editar archivos de texto locales y remotos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
El software asegura la recuperación de la calidad de la imagen mediante el fortalecimiento o debilitamiento de enfoque.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Software verfügt über eine große Sammlung von Tools erstellen, bearbeiten und die Bilder zusammenzusetzen.
O software ten un gran conxunto de ferramentas para crear, editar e compoñer as imaxes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Über das Stipendium wird auch die Sammlung der BNF einer breiteren Öffentlichkeit bekannt gemacht. ES
El premio también ha sido concebido para atraer la atención sobre las colecciones de la Biblioteca. ES
Sachgebiete: verlag soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
* Das Deutsche Museum mit der umfangreichsten wissenschaftlichen und technischen Sammlung der Welt. DE
• El “Deutsches Museum” alberga uno de los más famosos museos de ciencia y tecnología. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Fortgeschrittene Analyse-Lösungen stellen ein effektives Mittel zur Sammlung, Löschung, Verknüpfung und Analyse dieses Datenvolumens dar. ES
El análisis avanzado puede proporcionar un modo efectivo de recopilar, limpiar, correlacionar y analizar todos esos datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Hier werden eine Sammlung prähistorischer Objekte aus archäologischen Grabungen sowie eine Münzsammlung ausgestellt. ES
Alberga colecciones de objetos prehistóricos provenientes de excavaciones arqueológicas, así como monedas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Finland, das Handelsschiff der Indienkompagnie, ist das interessanteste Stück, aber auch die Sammlung von Galionsf.. ES
El Finland, buque mercante de la Compañía de las Indias, es la pieza más preciada .. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Die "Glass House"-Galerie enthält eine Sammlung der ältesten Totempfähle aus der ganzen Provinz. ES
En la Glass House pueden verse los mástiles totémicos más antiguos de la provincia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
seine Sammlungs- und Ausstellungstätigkeit wurde direkt von der Partei- und Staatsführung unterstützt und angeleitet. DE
su actividad coleccionista y expositiva estuvo apoyada y dirigida directamente por el partido y la jefatura del Estado. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
theoretischer und historischer Begriff der Kulturtechnik, Sammlung und Analyse "technische Bilder", Erschließung und Präsentation wissenschaftlicher Sammlungen DE
Concepto teórico e histórico de la técnica cultural, recolección y análisis de "imágenes técnicas", preparación y presentación de colecciones científicas DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt. DE
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die historische Abteilung veranschaulicht die bewegte Vergangenheit Litauens anhand einer schönen Sammlung religiöser und heidnischer Kunst. ES
tallas, cofres, ornamentacione…La sección histórica por su parte resume el agitado pasado de la nación mediante obras de arte religioso y pagano de buena factura. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin. DE
El símbolo del contenedor de basuras tachado indica que el aparato correspondiente debe desecharse por separado. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine „Favorit“ Sammlung gestalten werden Sie mehrere Quellen sehen.
Si está haciendo una compilación de “favoritos” probablemente tenga múltiples fuentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung wird durch eine Holztäfelung ( Die Schöpfung), ein Außenmosaik und drei große Fenster vervollständigt.
Un tapiz ( La Creación), un mosaico exterior y tres grandes vidrieras completan la muestra.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit der Hintergrundbilder-App bekommen Sie Zugriff auf eine umfangreiche Sammlung an hochauflösenden Hintergründen.
Esta app te ofrece una amplia variedad de fondos de pantalla en alta resolución.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Eine große Sammlung an Entsperrstilen im Stil von iPhone und anderen Systemen sind bereits mit dabei.
Dispone de una gran cantidad de estilos de desbloqueo, muy similares a los del iPhone y a los de otros sistemas operativos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vereinbaren Sie bitte einen Termin, wenn Sie Einsicht in die Sammlung nehmen wollen. DE
Para consultarlas en el IAI es necesario concertar una cita con anticipación. DE
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es bietet eine umfangreiche Sammlung von Kunstgegenständen und liegt in der Altstadt von Bangkok. ES
es un barrio cercano al centro y son muchas las opciones que tienes en los alrededores de la dinámica plaza Sablon. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Uhrenboxen Hochwertige Uhrenboxen für Ihre Uhren oder für Ihre komplette Sammlung. DE
Cajas Reloj Caja de relojes de alta calidad para sus relojes o para toda su coleccion. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Hauptwerke der Sammlung Alter Kunst sind das Grabdenkmal von Bernabò Visconti (14. ES
Las obras maestras del Museo de Arte Antiguo son el monumento funerario de Bernabò Visconti (s. XIV); ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Im modernen Gebäude wird die ständige Sammlung - Malerei, Kalligraphie und Archäologie - gezeigt. ES
El edificio moderno presenta colecciones permanentes de pintura, caligrafía y arqueología. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Museum besitzt eine komplette Sammlung mit moderner und zeitgenössischer bulgarischer Malerei. ES
Pasado el jardín adornado con esculturas contemporáneas, el museo presenta una panorámica bastante completa de la pintura búlgara moderna y contemporánea. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Der größte Teil der Sammlung des archäologischen Museums wurde in das 2013 eröffnete Jordanische Museum transferiert. ES
Lo esencial de los fondos del museo arqueológico ha sido transferido al museo de Jordania, inaugurado en 2013. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pierre Bergé war sich schon sehr früh des Wertes der Sammlung bewusst. ES
Pierre Bergé no tardó en tomar consciencia del valor que tenían los archivos de la Maison Yves Saint Laurent. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Herzen des Parks präsentiert das Kröller-Müller Museum eine einzigartige Sammlung von Freiluftskulpturen. ES
El museo Kröller-Müller, instalado en medio del parque, expone un conjunto de esculturas al aire libre único en su género. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Beachtung verdient das "Huhn mit goldenen Küken", eine Sammlung an goldenen Gegenständen aus dem 4. Jh. ES
Destaca en particular la "gallina con los pollitos de oro", un fabuloso conjunto de objetos de oro del s. IV. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Diese im Museo Larco präsentierte Sammlung ist eines der umfangreichsten Zeugnisse dieser Zivilisationen. ES
Reunidos en el Museo Larco, componen una de las colecciones más exhaustivas sobre el tema. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Abteilungen Metall sowie die Schmuckabteilung) und Glas bilden die Höhepunkte der Sammlung. ES
Las secciones consagradas a las artes del metal (las joyas sobre todo) y al cristal también pueden calificarse de excelentes. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Steirische Volkskundemuseum widmet sich mit einer geschmackvoll zusammengestellten Sammlung der steirischen Volkskunst. ES
El museo de Artes y Tradiciones Populares evoca con buen gusto el folclor de toda la provincia de Estiria. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sammlung Heinrich Hirschsprung in Kopenhagen mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Descubra Palacio de Rosenborg Copenhague con La Guía Verde Michelin.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ausgeschlossen ist in jedem Fall die Sammlung sensibler persönlicher Daten und Gerichtsdaten.
En todos los casos queda excluida la recogida de datos personales sensibles y judiciales.
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Layout der Seiten der Berliner Polizei, sämtliche Daten und Grafiken sowie die Sammlung der Beiträge sind urheberrechtlich geschützt. DE
Los derechos de autor del maquetado de las páginas del encargado de integración y migración en Berlín, de los gráficos utilizados y de la recopilación de contribuciones están legalmente protegidos. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Besonders hervorzuheben sind die Sammlung zum mexikanischen "Taller de Gráfica Popular" (TGP) und die Arbeiten von José Guadalupe Posada. DE
Se destacan especialmente los grabados del "Taller de Gráfica Popular" (TGP) mexicano y los trabajos de José Guadalupe Posada. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auch die großen Namen des Goldenen Zeitalters wie El Greco, Morales und Velasquez fehlen nicht in der Sammlung. ES
También están presentes en el museo los grandes nombres del Siglo de Oro con El Greco, Morales y Velázquez; ES
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite