Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt allerdings fraglich, ob die Rechte der Opfer berücksichtigt und unabhängige Ermittlungen und Strafverfolgungen der Massenverbrechen eingeleitet werden.
DE
Sin embargo, sigue siendo incierto si se van a considerar los derechos de las víctimas e iniciar investigaciones y procesos independientes contra los crímenes masivos cometidos.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Strafverfolgung
persecución penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ihn gibt es nur ein einziges, wirklich schlagkräftiges Argument gegen die Strafverfolgung homosexueller Männer:
DE
Para él hay sólo un argumento acertado contra la persecución penal de los hombres homosexuales:
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
19:45 Das legale System Kubas und die Strafverfolgung der Projektarbeiter des Projektes Varela.
DE
19:45 El sistema legal cubano y la persecución penal a los promotores del proyecto Varela.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Begeht ein Nicht-Indigener eine Straftat auf indigenem Territorium, hat er sich dann der Rechtsprechung der indigenen Autoritäten zu unterwerfen oder kann er auf die Strafverfolgung durch die staatlichen Behörden bestehen?
DE
Si un no indígena comete un infracción en territorio indígena, ¿se tendrá que someter a la jurisdicción de las autoridades indígenas o puede insistir en la persecución penal por parte de las autoridades estatales?
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umweltrechtliche Strafverfolgung
|
.
|
Gruppe "Strafverfolgung"
|
.
|
Verjährung def Strafverfolgung
|
.
|
Verbot der doppelten Strafverfolgung
|
.
.
.
.
|
Südosteuropäisches Zentrum für Strafverfolgung
|
.
|
europäische Zusammenarbeit im Bereich Strafverfolgung
|
.
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Strafverfolgung"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rehabilitierung der Opfer von Strafverfolgung
DE
Política alemana de derechos humanos
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die juristische Strafverfolgung trage diesem bislang wenig Rechnung.
DE
La persecución jurídica, hasta el momento, no lo ha considerado lo suficientemente.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dazu gehörte ein Paragraf, der es Vergewaltigern ermöglicht, der Strafverfolgung zu entgehen, wenn sie das Opfer heiraten.
Entre estas reliquias figuraba un artículo que permitía que los violadores eludieran el enjuiciamiento casándose con sus víctimas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp:
Webseite
Hier ist beispielsweise das Wormser Edikt zu nennen, das über Luther die Reichsacht verhängte und ihn für vogelfrei, d.h. durch jedermann ohne Strafverfolgung zu töten, erklärte.
DE
Aquí cabe mencionar el Edicto de Worms que proscribió a Lutero, poniéndolo fuera de la ley y autorizando a cualquiera a matarlo sin tener que temer sanciones.
DE
Sachgebiete:
historie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund gesetzlicher Vorgaben ist die FUJIFILM Imaging Germany GmbH & Co. KG verpflichtet, Strafverfolgungsbehörden oder Gerichten zum Zwecke der Strafverfolgung Ihre persönlichen Daten mitzuteilen.
En cumplimiento de las disposiciones legales, FUJIFILM Europe GmbH, Sucursal en España está obligada a comunicar tus datos personales a servicios policiales o tribunales para fines de actuaciones penales.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die Spracherkennung steigert die Produktivität, indem für die öffentliche Sicherheit und die Strafverfolgung zuständige Beamte ihre administrativen Aufgaben schneller und einfacher erfüllen können.
ES
El reconocimiento de voz aumenta la productividad proporcionando a los agentes de las fuerzas de seguridad y a los encargados de la ejecución de la ley una forma más rápida y sencilla de realizar el trabajo administrativo.
ES
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Proteste gegen das Vorgehen der Sicherheitskräfte sowie die Untätigkeit des Staates, sowohl was die Strafverfolgung als auch die Suche nach den Verschwundenen betrifft, formieren sich mittlerweile weltweit:
DE
Las protestas en contra de las acciones de las fuerzas de seguridad y la falta de acción del Estado, tanto en términos de procesamiento legal así como la búsqueda de los desaparecidos, se están produciendo en estos instantes en todo el mundo:
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der Folge kam es zu einer sehr effizienten Zusammenarbeit zwischen Nichtregierungsorganisationen auf der einen und den Strafverfolgungs- und Justizbehörden auf der anderen Seite.
DE
A consecuencia del muy eficiente trabajo conjunto de las ONGs de un lado, y de las autoridades judiciales por el otro, se lograron llevar a cabo estos procedimientos penales.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Behörden leiteten offiziell strafrechtliche Ermittlungen zu den Angriffen ein, versäumten jedoch durchgängig die Ergreifung wirksamer Maßnahmen zur Identifizierung und Strafverfolgung der Personen, die an den Angriffen beteiligt waren bzw. hinter diesen standen.
Las autoridades abrieron formalmente investigaciones criminales sobre los ataques, pero brillan por su ausencia de forma sistemática las medidas efectivas para identificar y enjuiciar a quienes participaron en ellos y a sus autores intelectuales.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich begrüße die Änderung im Gesetzentwurf, nach der Sexualstraftaten gegen unter 16-Jährige nun automatisch zur Strafverfolgung führen, bin aber nach wie vor besorgt darüber, dass Minderjährige zwischen 16 und 18 Jahren nicht unter diesen besonderen rechtlichen Schutz fallen.
- acogiendo con satisfacción la noticia de que esta última versión del proyecto de Código Penal convierta en delitos públicos los delitos sexuales cometidos contra las personas menores de 16 años, pero expresando preocupación por que a los menores de entre 16 y 18 años no se les brinde esta protección especial;
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp:
Webseite
Große Sorge macht mir auch nach wie vor die Bestimmung, dass eine Strafverfolgung nur dann aufgenommen wird, sofern das über 16-jährige Opfer selbst oder eine relevante Person Anzeige erstattet.
- expresando preocupación por que el Código Penal siga exigiendo que las víctimas u otras personas pertinentes presenten una denuncia formal para poder entablar acciones penales, y pidiendo a las autoridades que eliminen esta disposición;
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp:
Webseite
Auf Anordnung der zuständigen Stellen dürfen wir im Einzelfall Auskunft über diese Daten (Bestandsdaten) erteilen, soweit dies für Zwecke der Strafverfolgung, zur Gefahrenabwehr, zur Erfüllung der gesetzlichen Aufgaben der Verfassungsschutzbehörden oder des Militärischen Abschirmdienstes oder zur Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum erforderlich ist.
ES
Ante el requerimiento de instituciones oficiales en casos singulares podemos informar sobre estos datos archivados, en caso de persecución por delito, protección de peligro, para ejecutar las leyes de servicio secreto interior o militar o para protección de derecho de propiedad intelectual.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund nationaler Lobbyarbeit und internationalen Drucks erklärte die parlamentarische Kommission für menschenrechtliche und verfassungsrechtliche sowie andere rechtliche Angelegenheiten am 20. März 2014 schließlich, dass der Paragraf, der Vergewaltiger vor Strafverfolgung schützt, wenn sie die Vergewaltigte heiraten, aus dem Entwurf für ein neues Strafgesetz gestrichen werden soll.
Como consecuencia del cabildeo nacional y de la presión internacional, la Comisión de Asuntos Jurídicos, de Derechos Humanos y Constitucionales del Parlamento anunció el 20 de marzo de 2014 la eliminación del proyecto de Código Penal del artículo que permitía a los violadores eludir el enjuiciamiento casándose con sus víctimas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik media
Korpustyp:
Webseite