linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 69 es 39 com 5
Korpustyp
Webseite 113
Sachgebiete
technik 23 universitaet 20 verlag 20 auto 19 oekologie 15 media 14 schule 12 tourismus 12 mode-lifestyle 11 e-commerce 10 unterhaltungselektronik 10 internet 9 informationstechnologie 7 soziologie 7 theater 7 bau 6 foto 6 informatik 6 radio 6 typografie 6 verkehr-kommunikation 6 weltinstitutionen 6 kunst 5 politik 5 verkehr-gueterverkehr 5 verkehrssicherheit 5 astrologie 4 film 4 geografie 4 literatur 4 transaktionsprozesse 4 wirtschaftsrecht 4 forstwirtschaft 3 handel 3 luftfahrt 3 marketing 3 musik 3 oekonomie 3 personalwesen 3 verkehrsfluss 3 chemie 2 flaechennutzung 2 immobilien 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 militaer 2 mythologie 2 raumfahrt 2 religion 2 verwaltung 2 architektur 1 bergbau 1 biologie 1 botanik 1 elektrotechnik 1 gartenbau 1 gastronomie 1 jura 1 medizin 1 nautik 1 oeffentliches 1 unternehmensstrukturen 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Träger institución 1.086
soporte 223 . promotor 35 viga 30 vehículo 26 transportista 11 . . cargador 4 . mandril 1 . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
Träger .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Träger .
träger va más lento 1 . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Träger institución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liste der zugelassenen Träger für die Integrationskurse des Bundes (Stand: DE
Lista de instituciones que ofrecen Cursos de Integración (Última actualización: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber auch andere Träger in Karlsruhe und Pforzheim kümmern sich kompetent um Ihre Kinder. DE
Pero también otras instituciones en Karlsruhe y Pforzheim son competentes para ocuparse de sus hijos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Träger der Dualen Ausbildung sind die Deutsche Schule "Mariscal Braun" La Paz und die deutsch-bolivianischen Außenhandelskammer. DE
Las instituciones que ofrecen la Formación Dual son el Colegio Alemán "Mariscal Braun" de La Paz y la Cámara de Comercio e Industria Boliviano Alemana. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


MOS-Träger .
passiver Träger .
sublimierter Träger . .
Träger-Vorprofil . .
freiaufliegender Träger .
freier Träger .
gitterartige Träger . .
leistungspflichtiger Träger .
forderungsberechtigter Träger .
Marschflugkörper-Träger .
T-Träger .
biegsamer Träger .
Hf-Träger . . .
untermodulierter Träger .
übermodulierter Träger .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Träger

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Träger von Holzfräsern sind Traktors. ES
Los tractores son cargaderos de fresas forestales. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Je 1 Aufnahme-Träger pro Zylindereinheit DE
Incluye 1 travesaño por cilindro DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der physiologische Komfort für den Träger/Nutzer DE
el comfort fisiologíco para el usuario DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ideeller Träger ist das EHI Retail Institute. DE
La entidad responsable ideal es el EHI Retail Institute. DE
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unter "Träger" finden Sie alle Träger der Marler Integrationsarbeit im Überblick. DE
Encontrará una sinopsis de todos los organismos relacionados con labores de integración de Marl bajo "Organismos responsables". DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Liste der zugelassenen Träger für die Integrationskurse des Bundes (Stand: DE
Lista de instituciones que ofrecen Cursos de Integración (Última actualización: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Träger des SES sind die deutsche Wirtschaft und der Bund. DE
Los aportantes al SES son la economía alemana y el gobierno federal. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die ideelle Fläche ist der Träger der gestalterischen Idee. DE
La superficie ideal es la que representa la idea elaborada. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Jeder Mitarbeiter ist in seinem Aufgabengebiet Träger unserer unternehmerischen Verantwortung. ES
Cada uno de nuestros colaboradores representa nuestra responsabilidad empresarial en su área de trabajo. ES
Sachgebiete: flaechennutzung bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Der Träger des Sombrero Vueltiao strahlt Eleganz und Asthetik aus. DE
La persona que utiliza el sombrero vueltiao impone con supresencia, expresa elegancia, y estética. DE
Sachgebiete: botanik tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Träger sind meist Nichtregierungsorganisationen, Örtliche Behörden, Kirchen, o.ä.. DE
En general los responsables de los proyectos son organizaciones no gubernamentales, instituciones locales o iglesias, entre otros. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Empire-Linie Träger Bodenlang Chiffon Festliche Kleid mit Rüschen
Corte imperial Cabestro Hasta el suelo Chifón Vestido de festivo con Volantes
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier drapieren, krempeln und schichten die Träger ihre Kleidung kunstvoll. ES
La ropa se enrolla, corta o superpone con gracia y estilo. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verein zur Förderung von Innovation und Technologietransfer e.V. (FIT), Träger des Westfälischen Umwelt Zentrums (WUZ) DE
Sociedad para el fomento de la Innovación y la trasferencia de Tecnología (FIT), Responsable del Centro Medioambiental de Westfalia (WUZ) DE
Sachgebiete: geografie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Kolben von Verbrennungsmotoren mit dem Träger der Kolbenringe einschließlich von der Oberflächengestaltung durch Graphitierung. ES
Ofertamos pistones de motores de combustión interna con aros de pistón incluyendo el tratamiento de superficie mediante grafitización. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto    Korpustyp: Webseite
Als anerkannter Träger des Entwicklungsdienstes entsenden wir Fachkräfte als Entwicklungshelferinnen und Entwicklungshelfer in die Partnerländer. DE
Como organización reconocida para el servicio de desarrollo, enviamos expertos y expertas en su calidad de asesores y asesoras en materia de desarrollo a nuestros países contraparte. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politischer Träger ist das Generalsekretariat der SICA mit seiner Koordinationseinheit zur Energiepolitik (UCE-SICA). DE
Contraparte La contraparte principal es la Secretaria General del SICA, junto a su unidad coordinadora para políticas energéticas (UCE-SICA). DE
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meerjungfrau-Linie One-Shoulder-Träger Kapelle Zug Organzas Brautkleid mit Rüschen Blumen (002014797)
Corte sirena Un sólo hombro La capilla de tren Organdí Vestido de novia con Volantes Flores (002014797)
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Nutzungsprofile dürfen wir nicht mit Daten über den Träger des Pseudonyms zusammenführen. ES
No podemos combinar estos perfiles con los proprietarios de nombre fijo. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Träger des Instituts sind u.a. die Hochschulrektorenkonferenz, der Deutsche Akademische Austauschdienst und das Goethe-Institut. DE
Algunas de las instituciones patrocinadoras del TestDaF-Institut son la Hochschulrektorenkonferenz (Conferencia de rectores universitarios), el DAAD (Servicio alemán de intercambio académico) y el Goethe-Institut. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies muss sich, um Beeinträchtigungen beim Träger zu vermeiden, auch beim ausgewiesenen UPF widerspiegeln. DE
Esto deberá reflejarse en el factor UPF, para evitar quejas o perjuicios en los usuarios. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Software kann auf tragbaren Träger zu arbeiten und müssen nicht eine zusätzliche Software zu installieren.
El software tiene un gran número de adiciones que permite ampliar las posibilidades de navegador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zudem waren sie beliebt als Träger von Werbung sowie Kurz-, Klein- und Kontaktanzeigen. DE
Las revistas eran también muy apreciadas como medio de publicidad, y contenían anuncios breves, clasificados y personales. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Komfortables Werkzeug, um die versteckten verdächtige Dateien auf verschiedene Träger von Informationen zu identifizieren.
El software para controlar el sistema de archivos y el conjunto de características de Android-dispositivos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gitter fungiert hierbei sowohl als Träger als auch als Gleitschicht. ES
La estructura reticular sirve como dorso y como capa deslizante. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Daher entwickelt DuPont innovative Chemikalienschutzkleidung, die den Träger vor gefährlichen Dämpfen, Flüssigkeiten und Partikeln schützt. ES
Es por ello que DuPont desarrolla prendas de protección química innovadoras que ayudan a proteger a los usuarios frente a vapores, líquidos y partículas peligrosos. ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Querdenker und Träger des alternativen Nobelpreises ist im Alter von 84 Jahren gestorben. DE
Hans-Peter Dürr, inconformista y Premio Nobel Alternativo, murió a la edad de ochenta y cuatro años. DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Holzschachteln für Wein, Geschenkskassetten ( gebeizt, lackiert ), Koffer, Truhen, Ständer und Träger für Wein, Teeschachteln. ES
Fabricamos cajitas de madera para vinos, estuches de obsequio ( madera decapada y lacada ), maletas, baules, stends y portabotellas de vino así como, producimos cajitas para té. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Träger des SES sind die Spitzenverbände der deutschen Wirtschaft, größter Mittelgeber ist die deutsche Bundesregierung. DE
Los patrocinadores del SES son las asociaciones centrales de la industria alemana; DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Empire-Linie One-Shoulder-Träger Bodenlang Chiffon Abendkleid mit Rüschen Blumen
Vestidos de baile de promoción
Sachgebiete: technik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Empire-Linie Träger Knöchellang Chiffon Festliche Kleid mit Lace Perlen verziert Schleife(n)
Corte imperial Cabestro Hasta el tobillo Chifón Vestido de festivo con Encaje Bordado Lazo(s)
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehrjährige praktische Erfahrung in Projekten der Internationalen Zusammenarbeit (staatliche Träger und NGO) und in Deutschland DE
Más de 4 años de experiencia práctica en proyectos de la Cooperación Internacional (instituciones estatales, ONG) y en Alemania DE
Sachgebiete: schule universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mehrjährige praktische Erfahrung in Projekten der Internationalen Zusammenarbeit (staatliche Träger, Forschung und NGO), Kurzzeit- und Langzeitverträge DE
Experiencia práctica plurianual en proyectos de la cooperación internacional (instituciones estatales, investigación y ONG), contratos de corto y largo plazo DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein Zahnimplantat ersetzt die fehlende Zahnwurzel und dient als Träger für einen künstlichen Zahn. ES
Sustitución de varios dientes por un puente soportado sobre implantes en el sector anterior ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Aber auch andere Träger in Karlsruhe und Pforzheim kümmern sich kompetent um Ihre Kinder. DE
Pero también otras instituciones en Karlsruhe y Pforzheim son competentes para ocuparse de sus hijos. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Folge für Schulen bzw. Städte und Kommunen als Träger der Einrichtungen: aufwendige, teure Reparaturen. DE
Las consecuencias para las escuelas o las ciudades y comunas en fonción de responsables de las instituciones son reparaciones costosas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für etwaige Verluste, Beschädigungen oder Verletzungen an Personen und/oder Eigentum haftet der Träger nicht. DE
CASA no se hace cargo de posibles pérdidas materiales, accidentes, daños o deterioros a terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Träger der Sprachkurse ist Tandem Berlin e.V. , Bötzowstr. 26 , D 10407 Berlin. DE
Todos los cursos están organizados por Tandem Berlín e.V. Bötzowstr. 26 D-10407 Berlin DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für etwaige Verluste, Beschädigungen oder für Verletzungen an Personen und/oder Eigentum haftet der Träger nicht. DE
TANDEM München e.V. no se responsabiliza de posibles pérdidas, daños y perjuicios causados a personas y/o a la propiedad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Träger des Alternativen Nobelpreises appellieren an Botswanas Regierung 3 September 2010 DE
Premiados con el “Nobel alternativo” dan su apoyo a los bosquimanos 3 septiembre 2010 DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Träger des SES sind die Spitzenverbände der deutschen Wirtschaft, größter Mittelgeber ist die deutsche Bundesregierung. DE
Los patrocinadores del SES son las asociaciones centrales de la industria alemana; el mayor financiador es el Gobierno federal alemán. DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dank der materialinhärenten Barriere bieten Tyvek® Schutzanzüge dem Träger jederzeit effizienten und leistungsfähigen Schutz. ES
Con una barrera protectora incorporada al material, los monos Tyvek® ayudan a garantizar que los usuarios disfrutan de una protección eficaz de alto rendimiento en todo momento. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Volle Träger werden automatisch abgedockt und können mit einem Shuttle herausgenommen werden.
Los portadiscos llenos se desconectan automáticamente y pueden retirarse con un sistema de transporte.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Eigenschaften dient der mobile Träger beispielsweise dem nahtlosen Produkttransport zwischen verschiedenen Produktionszentren.
Gracias a estas prestaciones, los portadiscos garantizan un transporte de ejemplares sin interrupciones entre distintas áreas de producción.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Das Abschlussdokument der Tagung („Prager Erklärung“) bekennt sich zur Familie als Träger der Gesellschaft auch unter sich dynamisch verändernden Bedingungen. DE
El documento final del congreso (“Declaración de Praga”) se declara en favor de la familia como protagonista de la sociedad incluso bajo condiciones dinámicamente variables. DE
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier liegen die Wurzeln eines Genies, den der Büchner-Preis-Träger Paul Celan einst den „Dichter der Kreatur“ genannt hat. DE
Allí se hallan las raíces de un genio, al que Paul Celan, galardonado con el Premio Büchner, calificó de “el poeta de la criatura humana”. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Die Träger der deutschen Rente verlangen für Rentenbezieher mit Wohnsitz im Ausland die Vorlage einer sogenannten „Lebensbescheinigung“. DE
La fe de vida Las entidades de pensiones alemanas exigen, por regla general, que los pensionistas residentes en el extranjero presenten un certificado denominado fe de vida. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dem Notar sind als unabhängigem Träger eines öffentlichen Amtes hoheitliche Befugnisse zur vorsorgenden Rechtspflege in Deutschland übertragen. DE
Al notario se le otorga como titular independiente de un cargo público la facultad soberana en el ámbito de la administración de la justicia preventiva en Alemania. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Verschiedenheit der Tracht wird im Wesentlichen bestimmt durch besondere Anlässe im Leben der Trägerin und des Trägers. DE
La diversidad de los trajes corresponde primordialmente a los acontecimientos en la vida de los representantes. DE
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Auch die Arbeitsgemeinschaft für Pharmazeutische Verfahrenstechnik (APV), die die Fachmesse als ideeller Träger unterstützt, zog ein positives Resümee. DE
También la Agrupación Laboral de Técnica Farmacéutica de los Procesos (APV), patrocinadora del certamen, saca una conclusión positiva. DE
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Eine Genossenschaft wird gegründet, die das 30.000 Quadratmeter große Grundstück erwirbt und zum Träger eines einzigartigen Modellprojektes wird: DE
Fundaron una cooperativa que adquirió la parcela de 30.000 metros cuadrados y se convirtió en constructora de un proyecto piloto singular: DE
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Das Berufskolleg Gladbeck ist eine öffentliche berufsbildende Schule in Gladbeck (Nordrhein-Westfalen). Träger der Schule ist der Kreis Recklinghausen. DE
La Escuela Laboral Gladbeck es un establecimiento público de formación laboral situado en la ciudad de Gladbeck, Renania del Norte-Westfalia. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Träger befinden sich die Hydraulikpumpe mit Motor, Regler für den Hydraulikmotor sowie der Öltank mit Einfüllstutzen und Entlüftung.
Sobre este sistema portante se encuentran la bomba hidráulica con el motor, el regulador para el motor hidráulico, así como el depósito de aceite con la boca de llenado y de purgado.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet: hervorragende Kleidungsstücke für den Träger und verbesserte Produktivität für alle, die Kleidungsstücke bedrucken und veredeln. DE
Como consecuencia, se consiguen grandes prendas para el usuario y una mejor productividad para el estampador y para los decoradores de las prendas. DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank der materialinhärenten Barriere bieten Tyvek® Schutzanzüge dem Träger effizienten und leistungsfähigen Schutz. Tyvek® besitzt eine extrem glatte Oberfläche. ES
Con una barrera protectora incorporada al material, los monos Tyvek® ayudan a garantizar que los usuarios disfrutan de una protección eficaz de alto rendimiento en todo momento. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Träger der Stiftung, die das IfS finanziert, sind das Land Hessen, die Stadt Frankfurt am Main sowie die Universität Frankfurt. DE
La fundación que financia el IfS es gestionada en conjunto por el estado de Hessen, la ciudad de Frankfurt y la Universidad de Frankfurt. DE
Sachgebiete: verlag literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Ausgestattet mit Pfeife, Kompass und Laterne spannt sich das Ein-Mann-Klima-Zelt an Teleskopstangen um seinen Träger. DE
Equipadas con silbato, brújula y linterna, las carpas climáticas unipersonales se despliegan sobre parantes telescópicos. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Die Barmer GEK ist ein Träger der gesetzlichen Krankenversicherung und eine bundesunmittelbare rechtsfähige Körperschaft des öffentlichen Rechts mit Selbstverwaltung. DE
Barmer GEK es un organismo del seguro de salud obligatorio y un ente público federal de carácter autónomo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Träger der Dualen Ausbildung sind die Deutsche Schule "Mariscal Braun" La Paz und die deutsch-bolivianischen Außenhandelskammer. DE
Las instituciones que ofrecen la Formación Dual son el Colegio Alemán "Mariscal Braun" de La Paz y la Cámara de Comercio e Industria Boliviano Alemana. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Flammhemmend ausgerüstetes Material mit PVC-Barrierefilm bietet dem Träger Schutz vor flüssigen Chemikalien gemäß Typ 3 & 4 Vielseitig einsetzbar ? ES
La película de PVC protege a los trabajadores del ataque de sustancias químicas según EN Tipo 3 y 4. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Jacques de Crussol, Herzog von Uzès und siebzehnter Träger dieses Titels, wacht noch heute über das familiäre Anwesen. ES
Jacques de Crussol, décimo septo duque de Uzès, sigue velando sobre sus posesiones. ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Noch heute tragen viele mit dieser Erde gefüllte Amulette, die ihren Träger vor allem Übel bewahren sollen. ES
Aún hoy muchas personas llevan colgadas al cuello un saquíto con tierra de Ibiza, para protegerse de las malas energías. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Schutz von Menschen Dank der materialinhärenten Barriere bieten Tyvek® Schutzanzüge dem Träger effizienten und leistungsfähigen Schutz. ES
Proteger a las personas Con una barrera protectora incorporada al material, los monos Tyvek® ayudan a garantizar que los usuarios disfrutan de una protección eficaz y de alto rendimiento. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sobald der leere Disc-Träger in die Wickelstation einfährt, startet ohne manuelles Zutun der Prozess des Aufwickelns.
El proceso se inicia, sin necesidad de intervención manual, en el mismo momento en que los portadiscos vacíos entran en la estación de bobinado.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Nutzungsprofile werden jedoch ohne ausdrückliche Zustimmung des Besuchers nicht mit Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt.
La información que esté sujeta a este cookie no será usada para contactar con usted sin su permiso.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Zirkulation der Zeitungen, die hier als Träger dieses „Wissens“ fungierten, reflektiert dabei die beginnende imperiale Vormachtstellung der USA über Nicaragua: DE
La circulación de diarios (las entidades físicas que transportaron el “conocimiento”) refleja la creciente dominación imperial de EE UU sobre Nicaragua: DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Träger dieser Literatur waren nicht nur spanische Kleriker, die religiöse Literatur übersetzten, sondern auch Angehörige der alten indianischen Oberschicht, die in Missionsschulen christianisiert und alphabetisiert worden waren. DE
Los autores de estas obras literarias no solo fueron ciertos clérigos españoles que se encargaron de traducir obras religiosas, sino también miembros de la aristocracia indígena que fueron cristianizados y alfabetizados en las escuelas de los misioneros. DE
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Kommunaltraktors wie die Träger von Werkzeugen bei kommunaler Wartung von Städten und Gemeinden und auch außer diesen. Kommunaltraktors SAME – ideale Lösung. ES
Los tractores comunales como cargaderos de herramientas para mantener limpieza tanto en las ciudades y pueblos, como fuera de ello, Los tractores SAME – solución ideal. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Der Träger der Brille kann seine Perspektive frei wählen und sich nach Belieben intuitiv umschauen – ein Headtracker macht dies über simple Kopfbewegungen möglich. ES
La persona que se pone estas gafas puede elegir libremente su perspectiva y mirar de forma intuitiva a su alrededor, todo ello gracias a simples movimientos de la cabeza detectados a través de un sensor. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Centre Culturel Français Freiburg sieht sich als Vermittler und Träger französischer Kultur und Sprache in Deutschland und arbeitet mit vielen kulturellen Einrichtungen der Stadt und Umgebung zusammen. DE
El Centre Culturel Français de Friburgo actúa como mediador y como símbolo de la lengua y la cultura francesas en Alemania y colabora con muchas entidades culturales de la ciudad y de sus alrededores. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben diesen thermophysiologischen Aspekten ist es insbesondere die Wirkung von Textilien auf der Haut (Hautsensorik), die entscheidenden Einfluss auf deren Komfort für den Träger bzw. Nutzer hat. DE
Aparte de estos aspectos termo-fisiológicos, es, en particular, el impacto de los textiles sobre la piel (sensores de la piel), que tiene una influencia decisiva en la comodidad o fonfort del usuario. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Welches Empfinden diese beim Nutzer oder Träger auf der Haut verursachen, können wir anhand verschiedener Laboruntersuchungen quantitativ beurteilen und Sie bei der Optimierung dieses wichtigen Qualitätsmerkmals unterstützen. DE
Estos causan una sensación sobre la piel del usuario, que podemos evaluar cuantitativamente en base a diferentes pruebas de laboratorio y así poderle ayudar en la optimización de este parámetro de calidad tan importante. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die komplette Verwandlung und obendrein eine totale Unkenntlichmachung des Trägers erlauben ohne große Mühe die trendigen Ganzkörper-Kostüme aus flauschigem und wärmendem Webpelz. DE
La metamorfosis completa y encima de eso una destrucción total de la compañía permite sin mucho esfuerzo los trajes de cuerpo completo de moda hechos de acogedor y el calentamiento de piel sintética. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese patentierte Junghans Technologie, die eine automatisierte Ermittlung des aktuellen Zeitzeichensenders ermöglicht, synchronisiert auf Reisen die Uhrzeit und gewährt dem Träger somit höchsten Komfort. DE
Esta tecnología patentada por Junghans permite la recepción automática de señales de tiempo corrientes, y sincroniza la hora, garantizando se esa manera el más alto nivel de confort y practicidad. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass Qualität in der pharmazeutischen Produktion zunehmend effiziente Prozesse einschließe, betont Prof. Dr. Jörg Breitkreutz, Präsident der Arbeitsgemeinschaft für Pharmazeutische Verfahrenstechnik (APV), die ideeller Träger der TechnoPharm ist. DE
La calidad incluye cada vez más los procesos eficaces en la producción farmacéutica, asegura el Prof. Dr. Jörg Breitkreutz, presidente de la Agrupación Laboral de Técnica Farmacéutica de los Procesos (APV), la patrocinadora de Technopharm. DE
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie für mehr Präzision bei der Planung und beim Bau von Tiefbauwerken spezifische Modellierwerkzeuge für Brücken und Tunnel einschließlich Träger, Widerlager, Pfeiler, Stützen und Fundamente.
Diseñe y construya con más precisión estructuras civiles con herramientas para el modelado de puentes y túneles, incluidas jácenas, contrafuertes, pilastras, columnas y cimientos.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation soziologie    Korpustyp: Webseite
Partition Manager, Datenwiederherstellung, Festplatten Kopie, Scan-Träger, um die Verfügbarkeit von beschädigten Sektoren usw. Easeus Partition Master ermöglicht eine schnelle Erstellen, Löschen, Format und Größe ändern Partitionen.
gestor de particiones, la recuperación de datos, copia de discos, compañías de exploración a la disponibilidad de los sectores dañados etc Easeus Partition Master permite crear rápidamente una, eliminar, formatear y cambiar el tamaño de las particiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
„Die fachliche Koordination des Programms erfolgt durch die Arbeitsgemeinschaft für Pharmazeutische Verfahrenstechnik, die die Fachmesse als ideeller Träger unterstützt“, berichtet Willy Viethen, Veranstaltungsleiter bei der NürnbergMesse. DE
"La coordinación técnica del programa la realiza la Agrupación Laboral de Técnica Farmacéutica de los Procesos (APV), patrocinadora del certamen", informa Willy Viethen, director del certamen en la NürnbergMesse. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Viele leistungsstarke Träger ermöglichen in Marl eine Integrationsarbeit, die sich an den Problemen der Migrantinnen und Migranten orientiert und sie gleichzeitig in wichtige Entscheidungs- und Gestaltungsprozesse einbezieht. DE
Numerosos organismos eficientes facilitan la labor integrativa en Marl, que se orienta en los problemas de los inmigrantes y que, al mismo tiempo, los incluye en los procesos de toma de decisiones y de configuración. DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich ob Drehteile, Elektronik, medizinische Instrumente, Schmuck, optische Bauteile oder Träger von Zahnimplantaten, der BAMBINO kann nahezu auf alle Reinigungsaufgaben abgestimmt werden. DE
Cualquiera que sea su área, talleres de mecanizado, electrónica, instrumentos médicos, joyería, componentes visibles en el campo de los implantes dentales, el BAMBINO puede combinarse con las limpiezas más exigentes. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Drehteile, Elektronik, medizinische Instrumente, Schmuck, optische Bauteile oder Träger von Zahnimplantaten, der BAMBINO kann fast auf alle Reinigungsaufgaben abgestimmt werden. DE
Las instalaciones BAMBINO pueden adaptarse prácticamente a cualquier trabajo de limpieza, ya se trate de piezas torneadas, componentes electrónicos, instrumentos médicos, joyas, elementos ópticos o implantes dentales. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Zuletzt stritt der Träger des alternativen Nobelpreises (1987) und einstige Vermittler zwischen Ost und West gegen die Ausbeutung der Natur und für eine allumfassende Sichtweise der Welt. DE
Por último, el Premio Nobel Alternativo de 1987 y antiguo mediador entre el Este y el Oeste, luchó en contra de la explotación de la naturaleza y en pos de una visión del mundo totalizadora. DE
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt z.B. Videobücher für Kinder in Schwedischer Gebärdensprache, Informationsvideos öffentlicher Träger in Britischer Gebärdensprache, deutsche Verlage, die Videos in Gebärdensprache publizieren, und Video-Zeitschriften in Holländischer Gebärdensprache. DE
Por ejemplo, los libros de texto en vídeo en la lengua de signos sueca, vídeos sobre información gubernamental en lengua de signos británica, hojas informativas oficiales en vídeo en lengua de signos holandesa. DE
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ein Folien-Dehnungsmessstreifen besteht aus einem Widerstandsgitter von ca. 0,025 mm Dicke, das mit Epoxidharz direkt auf einen Träger aufgeklebt wird, der dann belastet wird.
Las galgas extensiométricas confinadas en papel metálico consiste en una red de filamento de alambre (una resistencia) de espesor de aproximadamente 0,025 mm, unido directamente a la superficie de la galga por una fina capa de resina epoxy.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Gezeigt wurden Werke des Künstlers aus verschiedenen Schaffensphasen, darunter seine Bólides und Parangolés (vorzugsweise bei Sambafestivals zu tragende Gewänder, die ihre Träger in lebende Skulpturen verwandeln). DE
Se expusieron obras del artista de diferentes períodos de creación, entre ellas los Bólides y Parangolés (trajes usados especialmente en festivales de Samba, que convierten a los que los llevan en esculturas vivas). DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dr. h.c. Adolfo Pérez Esquivel, Träger des Friedensnobel- preises 1980, argentinischer Fürsprecher der Menschenrechte und eines gewaltfreien Weges zu Frieden und Gerechtigkeit; DE
Dr. h.c. Adolfo Pérez Esquivel, Premio Nobel de la Paz 1980, líder pacifista argentino Defensor de los Derechos Humanos, la no-violencia y la lucha pacífica por la paz y la justicia; DE
Sachgebiete: literatur radio politik    Korpustyp: Webseite
Das Werk besteht aus einer Jacke, die sich aufbläst und dabei eine Tonapparatur im Kragen aktiviert, wobei die Träger der Jacke den "Klatsch" hören. DE
La obra es una chaqueta, que al inflarse activa un dispositivo sonoro en el cuello y de esta manera la gente escucha el "chisme". DE
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Sie dient als Träger und Raum für die Interventionen von mehr als 20 Künstlern und Gruppen aus verschiedenen Ländern, die zur Teilnahme an dem Gemeinschaftsprojekt eingeladen wurden. DE
Más de 20 artistas y grupos de distintos países han sido invitados a materializar sus ideas dentro de la estructura de andamios o en los espacios que ésta define en el pabellón. DE
Sachgebiete: kunst schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der bekannte Kinderliedersänger, Buchautor, Sprachwissenschaftler und Träger des Bundesverdienstkreuzes, Fredrik Vahle hat zu unserer großen Freude der Schirmherr unseres Projekts M.E.E.R. DE
El conocido compositor de canciones infantiles y autor de libros, Fredrik Vahle, reconocido lingüista condecorado con la Cruz al Mérito por el estado alemán, ha asumido, para nuestra más sincera satisfacción, el patrocinio del proyecto M.E.E.R. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Als Träger- und Spülgas in der Stahlproduktion wird Stickstoff verwendet, um Oxidation zu verhindern. Er ist ein wichtiger Bestandteil von Wärmebehandlungsprozessen. ES
Como gas de arrastre y purgante en la producción de acero, el nitrógeno se utiliza para prevenir la oxidación y es un componente clave en el proceso de tratamiento térmico. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Gasförmiger Stickstoff wird allgemein zum Inertisieren, Spülen, Trocknen und Verpacken verwendet und dient in verschiedenen Analyseinstrumenten als Träger-, Verdünnungs- oder Nebelgas. ES
El nitrógeno gaseoso suele aplicarse a la inertización, extracción, secado y envasado, y se utiliza como gas de arrastre, diluyente o para nebulización en varios instrumentos analíticos. ES
Sachgebiete: oekologie chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Verantwortlich für diese Ergebnisse ist in erster Linie das Design des Solid-Ink-Druckers, das völlig ohne Behälter und Träger für die Tinte auskommt. ES
Estos resultados son el fruto del diseño de la impresora de tinta sólida, que no requiere un cartucho para la tinta. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können. ES
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
„Kleidungsstücke sollten in der Lage sein, sich im Laufe des Tages an den Träger oder die Trägerin anzupassen“, sagt Becca McCharen, Gründerin der Designagentur Chromat.
“La ropa debería cambiar según cambias a lo largo del día”, dice Becca McCharen, fundadora de la empresa de diseño Chromat.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den Gästen in Leipzig gehören der polnische Autor Andrzej Stasiuk, die belarussische Schriftstellerin Swetlana Alexijewitsch und Juri Andruchowytsch, Schriftsteller und Träger des Preises zur Europäischen Verständigung 2006 aus der Ukraine. DE
Entre los escritores invitados a la feria se cuentan el polaco Andrzej Stasiuk, la bielorrusa Svetlana Alexievitch y el ucraniano Yuri Andrujovitch, galardonado con el Premio para el Entendimiento Europeo 2006. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die mit den etracker-Technologien erhobenen Daten werden ohne die gesondert erteilte Zustimmung des Betroffenen nicht dazu benutzt, den Besucher dieser Website persönlich zu identifizieren und nicht mit personenbezogenen Daten über den Träger des Pseudonyms zusammengeführt. DE
Los datos recogidos por las tecnologías de etracker no se utilizan sin la autorización expresa del usuario en cuestión para identificar de forma personal al visitante de esta página ni se añaden a datos personales mediante el seudónimo. DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Zur Durchführung der Geburtenregelung ist ein Netz von Beratungsstellen in Städten und Landgemeinden zu schaffen, in denen jedermann Beratung und Ausgabe der geeigneten Mittel, gegebenenfalls unter Mitwirkung der Träger der sozialen Versicherungseinrichtungen, erhalten soll. DE
Para la consecución del control de la natalidad es necesaria una red de consultorios en ciudades y comunidades rurales, en los que todos puedan tener acceso a asesoría y a los medios apropiados, si se diera el caso, con la colaboración del sostén de los dispositivos sociales de aseguramiento. DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Richtlinie müssen Kleidungsstücke, welche den Träger vor Gefährdungen für das Leben oder die Gesundheit schützen, mit dem CE-Konformitätszeichen versehen sein und den in der Richtlinie aufgeführten grundlegenden Anforderungen für Gesundheitsschutz und Sicherheit entsprechen. DE
Según las normas, las prendas de vestir, que jueguen un papel importante en los peligros contra la vida o protejen la salud, deberán llevar el sello de conformidad CE y deberán corresponder con las normas de protección de la salud y seguridad. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Struktur der HfKM und ihre Relation zum kirchlichen Träger sind in der Grundordnung und in den Studien- und Prüfungsordnungen grundgelegt, die ebenfalls den Vorgaben der Apostolischen Konstitution folgen. DE
La estructura de la HfKM y sus relaciones con el Patronato eclesiástico están definidas en el reglamento de base y en los reglamentos de estudios y de exámenes que se rigen también por las reglas de la Constitución apostólica. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Potenzial im Markt sei bei anhaltend wachsender Verbrauchernachfrage noch lange nicht ausgeschöpft, so der internationale Schirmherr der BioFach, die International Federation of Organic Agriculture Movements (IFOAM), sowie der nationale ideelle Träger, Bund Ökologische Lebensmittelwirtschaft (BÖLW). DE
El potencial del mercado está lejos de agotarse, la demanda de los consumidores sigue creciendo, según la patrocinadora internacional de BioFach, la Federación Internacional de Movimientos de Agricultura Orgánica (IFOAM), así como la patrocinadora nacional, la Asociación de la Industria Alemana de Alimentos Ecológicos (BÖLW). DE
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite