Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle anderen Triebe werden auf die Hälfte gekappt.
ES
Los demás brotes se cortan por la mitad.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
CTC-Prozeß das Blatt wird in die Rotorvane-Maschine gegeben, die für eine Egalisierung der verschiedenen Blattgrößen und Triebe sorgt.
DE
Procedimiento CTC, la hoja es introducida en la maquina rotativa que iguala las hojas y los brotes de distintos tamaños.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Sogenannter psycho-sexueller Infantilismus)…Dr. Hirschfeld schliesst nun auf den positiven Ausschluss der freien Willensbestimmung im Sinne des § 51 StGB durch die krankhafte Störung der psychischen Funktionen, wie sich durch das Zusammentreffen seines homosexuellen Triebes mit dem starken senilen Rückgang seiner seelischen Widerstandsfähigkeit verursacht ist.
DE
51 del código penal imperial, por razón de trastorno mórbido de las funciones psíquicas debido a la combinación de su pulsión homosexual y de la fuerte regresión senil de su capacidad de resistencia mental.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Moonshine” war ursprünglich ein Begriff für schwarz-gebrannten Alkohol, der in Zeiten der Prohibition seine Blüte trieb und dessen Vertrieb schon Al Capone zu Reichtum verhalf.
DE
“Luz de la luna” era originalmente un término para el alcohol-negro destilada, condujo su floración en los tiempos de la Ley Seca y sus ventas, incluso ayudó a Al Capone a la riqueza.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar vor der Befreiung des Konzentrationslagers trieb die SS auf diesen Straßen noch 7000 Häftlinge auf einen Todesmarsch ins Ungewisse.
DE
Justo antes de que el campo de concentración fuese liberado, las SS obligaron a unos 70.000 prisioneros a lo largo de estos caminos a una marcha de la muerte hacia lo desconocido.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Triebe
|
.
.
|
Ich-Trieb
|
.
|
grüner Trieb
|
.
|
überzähliger Trieb
|
.
|
einjähriger Trieb
|
.
.
.
.
.
.
.
|
Trieb fuer Schwungmasse
|
.
|
Trieb fuer Datumkorrektor
|
.
|
Trieb fuer Tageskorrektor
|
.
|
Trieb fuer Anzeiger
|
.
|
Trieb fuer Korrektor
|
.
|
Vertrocknen der Triebe
|
.
.
|
Trieb ins Schnelle
|
.
|
Trieb- und Kuppelstangen
|
.
|
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trieb"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Shakespeare-Rezeption trieb besondere Blüten:
DE
La percepción de Shakespeare adquirió dimensiones especiales:
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Zur Zeit der Wikinger trieb man von dem befestigten Visby aus Handel mit dem Orient.
ES
En época vikinga, fue una plaza fuerte y de intercambio con Oriente.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Mich trieb es daher aus dem kalten und nassen Spanien gen Norden, der Sonne entgegen !
DE
Así que nos marchamos de la fría y húmeda España hacia el norte, ¡hacia el sol!
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Carl Sauter II, der die Firma ab 1909 leitete, trieb den Ausbau des Werks und die Steigerung der Produktion voran.
DE
Carl Sauter II, quien tomó la compañía en 1909, continuó expandiendo la fábrica e incrementando la producción.
DE
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Der Dieselmotor trieb einen Generator an und die im Kühlwasser und Abgas enthaltene Energie wurde mit Hilfe von selbstgebauten Wärmetauschern zur Heizung und Warmwassererzeugung genutzt.
DE
El motor diesel hacía funcionar un generador y la energía de los gases de emisión y el agua de refrigeración se utilizaba para calefacción y agua caliente, con ayuda de un cambiador de calor construido por nosotros mismos.
DE
Sachgebiete:
oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Die langen Triebe werden dabei am Boden eingerollt, um die Trauben von der Verbrennung durch die intensiven Sonnenstrahlen und vor den Sandkörner mit sich tragenden Winden zu schützen.
ES
los largos pámpanos de la vid se enroscan en el suelo para proteger los racimos del sol y de los vientos cargados de arena.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Ihr Bruder Martin wünscht sich zu sein wie der Filmstar aus Viscontis Film "Rocco und seine Brüder" oder ein schwarzes Pferd, wobei er seine sexuellen Triebe nur schwer unter Kontrolle halten kann.
DE
Su hermano, Martin, quiere ser como la estrella cinematográfica del filme de Visconti “Rocco y sus hermanos” o un caballo negro, pero siempre con gran dificultad para controlar sus impulsos sexuales.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Das Schneiden der Triebe und Zweige kann das ganze Jahr über erfolgen. Größere Gestaltungsschnitte sollten im Herbst erfolgen, um übermäßiges Bluten zu vermeiden, oder im Sommer, wenn eine schnelle Kallusbildung erfolgt.
ES
la poda normal puede hacerse durante todo el año, aunque la poda de modelado debe hacerse en otoño para evitar el sangrado excesivo (pérdida de savia), también es recomendable rebajar las heridas y aplicar pasta selladora.
ES
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
An Hausnr. 28 erinnert eine Tafel daran, dass diese Straße einst das Judenghetto von Sopron war, in das man die Juden zusammen trieb, bevor sie in die Vernichtungslager abtransportiert wurden.
En el n° 28, una placa recuerda que en esta calle fueron concentrados los judíos antes de ser deportados.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation politik
Korpustyp:
Webseite