Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Krone, Umhang und langes Samtkleid mit Gaze, Spitzen und wunderschönen Details aus Blumen, Schleifen und goldenen Posamenten.
ES
Corona, capa y vestido largo aterciopelado, con gasa, encaje y preciosos detalles, flores, lazos y pasamanería dorada.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gegensatz zwischen dem mit einem grauen, zerrissenen Umhang bekleideten Kranken und der prachtvollen rot-blau-goldenen Umgebung ist verblüffend und zeigt die realistische Gegebenheit der Zeit, nach der Kranke oder Behinderte in die "soziale Armseligkeit" abglitten, abgesondert von der übrigen "heilen, glücklichen, sorglosen Gesellschaft".
DE
La contraposición entre los enfermos vestidos con mantos grises y rotos, y el magnífico entorno rojo-azul-dorado es impresionante y muestra la situación real de la época, en la cual el enfermo o discapacitado caía en una "miseria social", apartado de los demás de la "sana, feliz, despreocupada sociedad".
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umhang"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dann erschien das wundersame Bild Guadalupes auf dem Umhang Juan Diegos und initiierte den Bau der Kirche.
DE
Entonces, la imagen milagrosa de Guadalupe se apareció sobre la tilma o túnica de Juan Diego y dio pie a que se iniciara la construcción de la iglesia.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Dieser Umhang gehörte dem Glauben nach dem Indio Juan Diego, dem 1531 Guadalupe auf dem Berg Tepeyac erschien, wo heute die Basilika steht.
DE
Esta vestimenta perteneció, según la tradición religiosa, al indio Juan Diego, a quien se le apareció la Virgen de Guadalupe en el cerro Tepeyac, donde hoy se levanta la basílica.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite