Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 100 Unternehmen und Verbände führen die Wettbewerbe durch und stiften Preise.
DE
Más de un centenar de empresas y asociaciones cooperan activamente y donan premios.
DE
Sachgebiete:
auto universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wir sind seit vielen Jahren engagiertes Mitglied in unterschiedlichen Verbänden.
DE
Somos miembros comprometidos con varias asociaciones desde hace muchos años.
DE
Sachgebiete:
e-commerce oekonomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüssel ist ein prosperierender Standort mit Firmenniederlassungen, Botschaften und Vertretungen von Verbänden aus aller Welt.
Bruselas es una próspera ubicación para el establecimiento de firmas, embajadas y representaciones de las organizaciones de todo el mundo.
Sachgebiete:
transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Saal des Volksglaubens und der Magie befinden sich "Nagelketten", an die die Kranken ihre Verbände nagelten, um sich von ihren Übeln zu befreien. Seien Sie der Erste, der seine Meinung mitteilt
En la sala dedicada a las creencias populares y a la magia, pueden verse "troncos para clavos" donde los enfermos clavaban sus vendas y apósitos con la intención de liberarse de sus males.
Sachgebiete:
verlag mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Produkte eignen sich zur sicheren Fixierung von Verbänden und schützen empfindliche Haut.
ES
Estos productos fijan o retienen los apósitos, o protegen las pieles frágiles.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der Verband sollte das Wundbett mindestens um 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen.
ES
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Sachgebiete:
film verlag technik
Korpustyp:
Webseite
Der Verband sollte das Wundbett um mindestens 2 cm auf die wundumgebende Haut überlappen.
ES
El apósito debe cubrir al menos 2 cm de piel alrededor del lecho de la herida.
ES
Sachgebiete:
technik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Startseite > Mitglied des Verbands FLE werden
ES
Accueil > Cómo formar parte de la agrupación FLE
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Der Verband der Lernzentren für Französisch in Frankreich
ES
La agrupación de las escuelas de francés en Francia
ES
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Mitglied des Verbands FLE werden
ES
Cómo formar parte de la agrupación FLE
ES
Sachgebiete:
verlag schule theater
Korpustyp:
Webseite
Das Rechtsstaatsprogramm der Konrad-Adenauer-Stiftung legt daher Wert auf die Förderung von Personen, die bereit sind Verantwortung zu tragen, um Staat und Gesellschaft aus der Zivilgesellschaft heraus, in Vereinen, Verbänden, Unternehmen politischen Parteien und staatlichen Institutionen mit zu gestalten.
DE
Por lo tanto, el Programa Estado de Derecho de la Fundación Konrad Adenauer se esmera en promover a personas dispuestas a asumir responsabilidades para que participen en el diseño del Estado y de la sociedad, desde la sociedad civil, asociaciones, agrupaciones, empresas, partidos políticos e instituciones estatales.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontakt zu Experten, Verbänden, Behörden und Regierungsstellen beider Länder aufnehmen
DE
Inicie contactos con expertos, gremios, autoridades y oficinas gubernamentales
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Am 4. November 1989 sprach Hein neben anderen Künstlern auf der großen Kundgebung des Verbandes der Kulturschaffenden auf dem Berliner Alexanderplatz vor nahezu einer Millionen Demonstranten.
DE
El 4 de noviembre de 1989 Hein habló junto a otros artistas en la gran manifestación del gremio de creadores culturales en la Alexanderplatz de Berlín ante casi un millón de manifestantes.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Status als Invisalign-Anbieter sowie die Invisalign-Anmerkungen werden nicht als Fachgebiete vom zuständigen Verband in Ihrem Land anerkannt.
ES
El estatus de Invisalign Provider y las denominaciones de Invisalign no tienen el reconocimiento de especialidad según las asociaciones odontológicas nacionales.
ES
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ehrenamtlich tätigen Repräsentanten sind der Dreh- und Angelpunkt in unseren Partnerländern, sie haben den direkten Kontakt zu den Botschaften, Verbänden und Kammern wie auch zu unserer Zielgruppe, den kleinen und mittleren Unternehmen.
DE
Mantienen contacto directo con embajadas, uniones, cámaras de industria y comercio y también con nuestro grupo destinatorio - las pequeñas y medianas empresas.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursprünglich lag sie auf einer kleinen Insel vor der Ostküste von Lesbos von der sie durch die schmale Euripus Meerenge, die den nördlichen, alten Hafen mit dem südlichen, neuen Hafen verband, abgetrennt war.
ES
En los comienzos se encontraba en una pequeña isla en frente de la costa este de Lesbos, del cual estaba separado por un pequeño Estrecho de Euripo, que conectaba el antiguo puerto al norte con el nuevo puerto al sur.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Park liegt im Nordwesten Chinas, etwas 200km weit von der Stadt Dunhuang entfernt. Durch die Stadt führte früher die berühmte Seidenstraße, die Asien mit Europa verband.
ES
El parque está situado en el noroeste de China, a unos 200 quilómetros de la ciudad de Dunhuang, a través de la cual pasaba hace siglos la famosísima Ruta de la Seda que conectaba Asia con Europa.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aalto wird als Kosmopolit mit starkem Interesse an Kunst, Theater und Medien porträtiert, er selbst bezeichnete sich als »chef d’orchestre«, der alle Kunstformen zu einem harmonierenden, symphonischen Ganzen verband.
DE
El retrato de Aalto es el de un cosmopolita con gran interés por el cine, el film, la fotografía y el teatro. El mismo, se remite a su compañero Fernand Léger, tildándose a si mismo como »chef d’orchestre«, que une todas las formas de arte en una sinfónica y armoniosa totalidad.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Wort und Bild verband die studierte Gebrauchsgrafikerin zu einer grafisch geschlossenen Textur, während asynchron dazu auf der narrativen Ebene nur eine mittelbare Verbindung bestand.
DE
Esta competente artista une la palabra y la imagen para formar una textura gráfica unificada, manteniendo solamente una conexión indirecta a nivel narrativo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist anzunehmen, daß sich dieser soziale Gedanke mit der Aussicht verband, die eigene Existenz bzw. die Existenz seiner Familie und seiner Unternehmung durch eine geschäftliche Verankerung in der aufkommenden Textilindustrie zu sichern.
DE
Hay que suponer que este pensamiento social se unió a la perspectiva de asegurar la existencia propia, es decir, la subsistencia de su familia y de su empresa, a través de un anclaje comercial en la industria textil naciente.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da zog der Hauselektriker eine kleine blaue Box aus der Hosentasche und behauptete, daß er alle Verbindungen sofort herstellen könnte, da das Netzwerk bereits alle Standorte verband.
DE
Entonces el electricista de la casa sacó una cajita azul del bolsillo del pantalón y dijo que podía establecer inmediatamente todas las conexiones, puesto que la red ya unía todos los emplazamientos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen seiner Werke verband er philologische und archäologische Kenntnisse in einer noch heute wünschenswerten Weise.
DE
En muchas de sus obras combinó conocimientos filológicos y arqueológicos de una manera aún deseable.
DE
Sachgebiete:
religion kunst universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ging er streng methodisch vor und verband stets Beobachtungen, Zeichnungen, Messungen und Experimente miteinander.
DE
Aplicaba una estricta metodología, combinando siempre observaciones, bocetos, mediciones y experimentos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bau des Mittellandkanals und später der Autobahn verband den alten Knotenpunkt Hannover mit modernen Verkehrsnetzen.
DE
La construcción del canal y, más tarde, de la autopista dotó a la ciudad de una red de comunicaciones moderna.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stiftungszweck Mit dieser Stiftung verband der König das Ziel, die sechsundzwanzig besten Abiturienten aus allen Teilen Bayerns ohne Ansehen ihres Standes und des Einkommens ihrer Eltern für den höheren Staatsdienst zu gewinnen.
DE
Objetivo de la Fundación El Rey asoció con esta Fundación el objetivo de reclutar para el servicio público superior a los 26 mejores estudiantes de bachillerato de toda Baviera, independientemente de su situación y de la renta de sus padres.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei sind die diskursiven und performativen Handlungen dieser Akteure innerhalb des flexiblen Rahmens iberischer politischer Kultur verankert, welche die Untertanen der Krone durch Zeit und Raum verband.
DE
Anclaré estas acciones discursivas y performativas dentro de un marco flexible de la cultura política que unía a los súbditos de la Corona a través del tiempo y del espacio.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verbands-
|
.
|
Kiwisch Verband
|
.
|
Gibney Verband
|
.
|
Hamilton Verband
|
.
|
Desault-Verband
|
.
|
Destot Verband
|
.
|
bürgender Verband
|
.
|
ausgebender Verband
|
.
|
Barton Verband
|
.
|
Baynton Verband
|
.
|
Borsch Verband
|
.
|
Brasdor Verband
|
.
|
Buller Verband
|
.
|
imprägnierter Verband
|
.
|
Lloyd's Verband
|
.
|
vollintegrierter Verband
|
.
|
zweispuriger Verband
|
.
|
einspuriger Verband
|
.
|
englischer Verband
|
.
.
|
flaemischer Verband
|
.
|
hollaendischer Verband
|
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verband"
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Verband der Ethik- und Compliance-Beauftragten
ES
ÉTICA Y DESARROLLO SOSTENIBLE – 2013
ES
Sachgebiete:
verlag controlling mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Verband der Lernzentren für Französisch in Frankreich
ES
La agrupación de las escuelas de francés en Francia
ES
Sachgebiete:
musik politik media
Korpustyp:
Webseite
Claudio Cesario verband diese Probleme mit Entwicklungsoptionen für Argentinien.
DE
Claudio Cesario relacionó estos problemas con las opciones de desarrollo para Argentina.
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Schiff Sardinia Nova war die erste gelbe Fähre, die Livorno und Olbia verband.
ES
El buque Sardinia Nova es el primer ferry amarillo que reúne Livorno y Olbia.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt nautik musik
Korpustyp:
Webseite
Bei seinem Auftritt verband er klassische Musik mit Hip-Hop-Tanz. Storm auf "Dies de dansa"
DE
En su actuación hermanó la música clásica con el Hip-Hop bailado. Storm en Días de danza
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Der Verband verwaltet auch das Ethnografische Museum, das 2002 eingeweiht wurde und das ganze Jahr hindurch geöffnet ist.
Esta entidad gestiona también el Museo Etnográfico, inaugurado en 2002 y que mantiene sus puertas abiertas durante todo el año.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Alle Sprachschulen des Verbandes TANDEM® International zeichnen sich durch ihre ständige Aufmerksamkeit für das Wohlbefinden der Kursteilnehmer sowie durch die Qualität und Effizienz des Unterrichts aus.
ES
Todas las escuelas que forman parte de TANDEM® International se distinguen por la constante atención al bienestar de los estudiantes y por la calidad y eficacia de la enseñanza.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Verband hat zum Ziel, die Entwicklung von Bildung im Bereich der Kommunikation mitzubestimmen und sich für die professionelle Umsetzung dieser einzusetzen (spanisch).
DE
Tiene como objetivo principal contribuir al desarrollo de la enseñanza y práctica profesional de la Comunicación, en sus diversas áreas, en América Latina.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vor Kurzem wurde die Costa Brava von der IAGTO (Internationaler Verband der Golf-Reiseveranstalte) zum “besten aufstrebenden Golfziel der Welt“ gekürt.
Recientemente, la Costa Brava ha sido considerada por la IAGTO (International association of international Golf Tour Operators) como uno de los mejores destinos emergentes del mundo.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Da die Stadt an der Route lag, die den Rhein mit Russland verband, nahm sie auch eine bedeutende wirtschaftliche und politische Stellung ein.
ES
El emplazamiento de la villa, en la encrucijada de dos grandes rutas del imperio que comunicaban la región del Rin con Rusia, favoreció su importancia política y comercial.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Am 16. Juli wurden auf der Messe Interforst in München die Stände von ProHolz (Cluster Forst Holz Bayern) und mehrerer Maschinenhersteller besucht sowie ein Gespräch mit dem Verband der Holz- und Kunststoffverarbeitenden Industrie Bayern Thüringen geführt.
DE
EL 16 de Julio se visitaron los stands de empresas como ProHolz (Cluster Forst Holz Baern) y otras empresas fabricantes de máquinas en la Feria Interforst, Múnich.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft media jagd
Korpustyp:
Webseite
Nach seiner Ausbildung zum Gebrauchswerber an der Fachhochschule für angewandte Kunst in Berlin arbeitete er als Gebrauchsgrafiker, nahm anschließend einen Lehrauftrag beim Verband Bildender Künstler wahr und lehrte schließlich bis 1965 an der Fachhochschule für Bildende Kunst.
DE
Tras sus estudios en la escuela técnica superior de Bellas Artes de Berlín trabajó como diseñador gráfico, impartió clases en la academia de artistas gráficos y, hasta 1965, fue profesor en la escuela técnica superior de artes plásticas.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die daraus entstehenden Tiere werden vom afrikanischen Simmentaler-Verband ab der Stufe F2 x F2 "Supertaler" genannt. Daraus soll zukünftig eine neue synthetische Rasse wie beispielsweise die Simbras (Simmentaler/Fleckvieh x Brahman) oder Brangus (Brahman x Angus) entstehen.
DE
Estos animales cruzados se llaman "Supertaler" desde la generación F2 x F2. Asi quieren desarollar una nueva raza síntetica como la Simbra por ejemplo (Simmentaler/Fleckvieh x Brahman) o Brangus (Brahman x Angus).
DE
Sachgebiete:
mathematik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Viele andere Male jedoch versuchte es, dem Druck eines der Nachbarländer durch die Verständigung mit dem jeweils anderen auszuweichen, manchmal so sehr, dass dem Druck beider Seiten auf einer Fluchtlinie entgangen wurde, die es mit außerregionalen Kräften verband (und abschirmte):
DE
pero muchas otras buscó eludir la presión de uno de los vecinos en el entendimiento con el otro; tanto como, en ocasiones, eludió la presión de ambos en una línea de fuga que lo vinculase (y blindase) con potencias extra regionales:
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich verband dies mit dem Akt der Wiederholung beim Schaffen der 108 Arbeiten und entschloss mich, sie in der Form einer langen doppelten Helix der DNA aufzureihen, und das innerhalb dieser herrlichen Gewölbe der Cabaña.
DE
Yo conecté esto con el acto repetitivo de realizar 108 piezas y decidí componerlas alineándolas según la forma de la doble hélice del ADN, dentro de las espléndidas bóvedas de la Cabaña.
DE
Sachgebiete:
kunst religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Er verband eine eigenständige Deutung künstlerischer Modernität mit spezifisch brasilianischen gesellschaftlichen Komponenten, und so gelang es ihm, sein Werk als eine Art von geregeltem Delirium, von organisierter Trance zu entwickeln.
DE
Conjugó una interpretación autónoma de la modernidad artística con elementos sociales específicamente brasileños, consiguiendo realizar una obra, que es como una especie de delirio regulado, de trance organizador.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Eduardo Levy Yeyati, Präsident des Verwaltungsrates des wichtigen argentinisches Think Tanks CIPPEC (Centro de Implementación de Políticas Públicas, Equidad y el Crecimiento) und Wirtschaftswissenschaftler an der Universität Torcuato di Tella, sprach auf Einladung des Verbands christlicher Unternehmer ACDE, der Konrad-Adenauer-Stiftung und weiterer Institutionen über das Thema Veränderung und Kontinuität.
DE
Eduardo Levy Yeyati, Presidente de la Comisión de Administración de CIPPEC (Centro de Implementación de Políticas Públicas, Equidad y el Crecimiento) y Profesor de la Universidad Torcuato Di Tella, disertó en el almuerzo organizado por ACDE, la Fundación Konrad Adenauer en Argentina y otras instituciones.
DE
Sachgebiete:
radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite