linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 42 es 32 org 12 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
media 30 weltinstitutionen 20 internet 17 politik 16 astrologie 15 e-commerce 11 tourismus 11 universitaet 11 informationstechnologie 9 informatik 8 militaer 8 verlag 8 film 7 radio 7 technik 6 theater 6 auto 5 mode-lifestyle 5 geografie 4 kunst 4 literatur 4 raumfahrt 4 schule 4 sport 4 foto 3 gartenbau 3 handel 3 religion 3 landwirtschaft 2 musik 2 oekonomie 2 personalwesen 2 psychologie 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-gueterverkehr 2 astronomie 1 bahn 1 bau 1 chemie 1 finanzen 1 jagd 1 luftfahrt 1 marketing 1 mathematik 1 mythologie 1 nautik 1 oekologie 1 pharmazie 1 philosophie 1 physik 1 ressorts 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 typografie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuch . ensayo 1.117 experimento 493 prueba 421 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versuch test 3
versuch . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halbtechnischer Versuch .
Perthes Versuch .
Plöger Versuch .
Nussbaum-Versuch .
entwässerter Versuch . .
Micum-Versuch .
AFS-Versuch .
Herschberger Versuch .
Corradi Versuch .
Donders Versuch .
Escat Versuch .
kerninnerer Versuch .
reaktorinterner Versuch .
Bing Versuch .
Radoslav Versuch .
Cavelti Versuch .
Bonnier Versuch .
Broesamlen Versuch .
Brondgeest Versuch .
Freifall-Versuche .
brinell-versuch .
rockwell-versuch .
Romberg-Versuch .
Versuchs-Strecke .
Versuchs-Übertragungsstrecke .
Spannungsrisskorrosions-Versuche .
Kesternich-Versuch .
zerstoerungsfreier Versuch .
zerstoerender Versuch .
halbzerstoerender Versuch .
CBR-Versuch . . . .
Wasseraufnahme-Versuch .
vorbereitende Versuche .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versuch"

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bitte versuch es erneut. ES
Por favor, inténtalo de nuevo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versuch, Kontaktdaten zu teilen
Se ha intentado compartir información de contacto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Einen Versuch war es wert. DE
Valía la pena intentarlo. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Versuche auch einige andere, die Dir gefallen ES
Sigue con otros que te gusten ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Antwort Jesu an den Versucher: ES
Y la respuesta de Jesús va derecha al núcleo de nuestra fe. ES
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Wir wagten den Versuch, der globalen Vernetzung eine lokale hinzuzufügen. DE
Hemos intentado añadir una red local a la global. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Somit ist es ideal für wissenschaftliche und industrielle Versuche geeignet. DE
Esto lo hace ideal para la medición de flujo para aplicaciones científicas e industriales. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Versuchs mal mit Rightload 1.9, macht nen guten Eindruck. DE
Inténtelo con RightLoad 1.9 , hace NEN buena impresión. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es bitte noch einmal. ES
Se produjo un error, inténtalo de nuevo. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Parzellen für Versuch definieren (Bild3) oder komfortabel mit der Maus auswählen (Bild4). Daten für den Versuch eingeben. DE
Especificar la parcela de investigación (imagen 3) o seleccionarla con el mouse (imagen 4). Introduzca los códigos y los datos de la investigación. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, es kann 5+ Versuche in Anspruch nehmen, um einen Verkauf abzuschließen! ES
Recuerde que puede tomar 5+ toques para cerrar una venta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie marketing informatik    Korpustyp: Webseite
Schaue nach anderen Deinterlacing-Algorithmen im Handbuch und versuche es mit denen. DE
Vea otros algoritmos de desentrelazado en el manual y pruebelos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Außerhalb des Klassenzimmers versuche ich die Zeit zum Schwimmen, Lesen, Bummeln und zum Reisen finden. ES
En mi tiempo libre me gusta hacer natación, senderismo, leer y viajar por el mundo. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei der Zustellung unternehmen wir bis zu drei Versuche , das Paket abzuliefern. DE
En el transcurso del reparto realizamos hasta tres visitas para la entrega de la encomienda. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versuche doch einmal mit Deinem Kind auf englische Wörter zu achten, die Euch im Alltag begegnen. ES
Fíjate en palabras de la vida cotidiana y explícale cómo se dicen en inglés y cuál es su significado. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Und natürlich auch über die immerwährende Angst vor Bombenanschlägen und den Versuch damit leben zu können. DE
Y naturalmente también sobre el eterno miedo a atentados con bombas y cómo vivir con ellos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Versuche auf deiner Suche deine Qualifikationen und Berufserfahrung in Jahren mit einzubeziehen.
haz un resumen de tu formación y de tus principales competencias.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Versuche auf deiner Suche deine Qualifikationen und Berufserfahrung in Jahren mit einzubeziehen.
Busca alguna relación entre lo que has aprendido en tu anterior experiencia y tu futuro puesto de trabajo.
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Das verhindert, dass Versuche, die schon mal fehlgeschlagen sind, wieder aufs Neue angestellt werden. DE
Esto impide que los proyectos que ya han fracasado sean publicados de nuevo. DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Versuchs- und Produktionsanlage für neue Dentalprodukte entsteht, speziell für Instrumente zur Zirkonbearbeitung. DE
Planta de producción y de desarrollo de nuevos productos dentales, especialmente instrumentos para el repasado del circón.En septiembre se inicia la construcción de la nueva nave. DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Niemand zuvor hatte über diese Orte geschrieben oder den Versuch unternommen, herauszufinden, was sie bewegt.“ ES
Nadie ha escrito sobre estos lugares antes ni ha intentado investigar sus características”. ES
Sachgebiete: geografie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ich versuche gerade, ein neues Benutzerkonto anzulegen, aber ich bekomme die Bestätigungs-Mail nicht. ES
No encuentro las notas en mi página de perfil, ¿cómo hago para que aparezcan de nuevo? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mich interessieren jene Ideen, die einem Haufen von Reste, Fragmente und Versuche gleichen; DE
Me interesan las ideas que aparecen como un amasijo de restos, fragmentos, esbozos y tanteos; DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Ich versuche immer meine Spitzenleistung bei Grand Slam-Veranstaltungen abzurufen“, sagt sie. ES
“Siempre espero alcanzar mi nivel más alto en las competiciones de Grand Slam”, afirma. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Es sieht mal wieder nach einem Versuch aus, die indigene Stimme zum Schweigen zu bringen.
Parece ser una argucia más para acallar las voces indígenas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– Laden Sie Ihre Freunde ein (zwei Versuche mehr für jede angenommene Einladung). ES
– Invitar a tus amigos ( dos oportunidades más por cada invitación aceptada). ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
René Thomas’ Delage V12 trat erfolglos gegen Eldridges Mefistofele an beim Versuch, den Geschwindigkeitsrekord zu brechen. ES
l Delage V12 de René Thomas compite sin éxito contra el Mefistófeles de Eldridge que se adjudica el récord de velocidad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Halte Uncle Grandpa in der Luft und versuche, alle Erdnussbuttergläser einzusammeln.
Mantén a Tito Yayo en el aire y recoge todos los tarros de crema de cacahuete.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei dem Versuch, sich die grosse Anzahl von Passwörtern zu merken, verstossen Endbenutzer oft gegen die Sicherheitsregeln bezüglich der Passwörter. ES
Cuando intentan memorizar un número grande de contraseñas, usuarios suelen violar las políticas de seguridad de contraseñas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Versuch der Behörden, die Organisation am 5. April zu schließen, war bereits der zweite in diesem Jahr.
Las autoridades egipcias intentaron cerrarlo, por segunda vez en lo que va de año, el 5 de abril.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine klare Definition der gewünschten Durchsatzleistungen und Produktqualitäten kann in der Planungsphase anhand der Bond Index Versuche klar ermittelt werden.
El índice de trabajo de Bond nos permite establecer la capacidad de producción que ha de tener el molino en base a la calidad del producto deseada.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Regierung Tanzanias hat verschiedene Versuche gestartet, die Hadzabe in Dörfern anzusiedeln und sie dazu zu bringen, Landwirtschaft zu betreiben. DE
El Gobierno de Tanzania ha intentado en repetidas ocasiones asentar a los hadzabe en pueblos y reconvertirlos en pequeños agricultores. DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
Dieses Applet simuliert eine Luftkissen- oder Rollen-Fahrbahn, wie sie für Versuche zur Bewegung mit konstanter Beschleunigung verwendet wird. DE
Con esta aplicación Java se simula una mesa o carril de aire como herramientas de utilidad para obtener un movimiento uniformemente acelerado. DE
Sachgebiete: internet astronomie physik    Korpustyp: Webseite
konventionelle Abdominals, Valsalva-Versuch, Aufpralle, traditionelle Pilates Übungen, Übungen, die den Druck in der Linea alba erhöhen, etc.
abdominales convencionales, maniobras de valsalva (aguantar la respiración para mover grandes pesos), impacto, ejercicios clásicos de Pilates, ejercicios que aumenten la presión en la línea alba (flexiones, planchas, etc)
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Diese Versuche scheiterten jedoch - bekanntlich - alle, entweder erholte sich der Reformator wieder oder die Gefäße mit den tödlichen Getränken zerfielen kurz vor dem Genu… DE
Estos atentados - como sabemos - fracasaron todos, ya sea porque el reformador se repuso o porque los recipientes que contenían las mortales pócimas se desintegraron poco antes de su consum… DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Mal sind es neue Sorten, mal der Versuch, sich für neue Entwicklungen zu öffnen – etwa mit Produkten, die auch Veganern schmecken. DE
A veces las empresas ofrecen nuevas variedades, otras veces se abren a nuevos desarrollos, por ejemplo productos que les gusten a veganos. DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im "Fund des Tages" präsentiert das Epilepsie- museum täglich wechselnd einen der "1000 Namen" und eine der früheren Behandlungs- versuche bei dieser Krankheit. DE
El museo de Epilepsia elige y presenta diariamente en el apartado "Descubrimiento del día" uno de los "1000 nombres" dados a la enfermedad y uno de los tratamientos posibles llevado a cabo en otras épocas. DE
Sachgebiete: religion psychologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Dein HERZ-Chakra ganz weit ist und Du die LIEBE spürst, versuche nun diese LIEBE zu intensivieren und selbst auszuströmen. DE
Pero puedes dirigir tu AMOR también a dolencias o enfermedades tuyas, mejor a las CAUSAS. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Regierung verstärkt insgesamt ihre Versuche, die Medien zu kontrollieren, trifft dabei kaum auf Widerstand, und fertigt Gesetze an, die ihrem Handeln eine Rechtsgrundlage verschaffen. DE
El gobierno intensifica todas sus posibilidades de controlar los medios y al encontrar poca resistencia, elabora leyes, que le dan una base legal a su proceder. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während der offizielle Auftrag die so genannte Demokratisierung war, sprachen Kritiker von einer Störung der Gewaltenteilung. Die Regierung versuche offensiv, die Justiz zu kontrollieren. DE
En los sectores oficialistas la reforma fue identificada como una “democratización de la Justicia”, mientras que sus detractores la consideraron una perturbación de la separación de poderes en la que el gobierno intentaría agresivamente controlar el Poder Judicial. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Avignon dagegen meint es ehrlich mit seinem Versuch, die Kunst zu demokratisieren, ihr den genial-elitären Nimbus zu nehmen und sie jedermann zugänglich zu machen. DE
En cambio, Avignon está sinceramente empeñado en democratizar el arte, privarlo de la aureola de genialidad y elitarismo y ponerlo a la mano de la persona que lo desee. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach einem ersten von Frankreich Ende des 19. Jahrhunderts unternommenen Versuch wurde er in den Jahren 1904-1914 von den USA gebaut
Francia lo intentó a finales del siglo XIX, pero fue Estados Unidos quien lo construyó de 1904 a 1914
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Laut Medienberichten sollen die Behörden Jean Marie Justilien des Versuchs, einem Beamten seine Waffe zu entwenden, beschuldigt haben, doch dies war nicht Teil der Anklagen gegen ihn.
Según la información publicada en los medios de comunicación, las autoridades alegaron que Jean Marie Justilien había intentado desarmar a un agente, pero no presentaron contra él cargos a ese respecto.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die stabilitätsorientierte Wirtschafts- und Fiskalpolitik einiger Länder - etwa Chiles, Perus oder Kolumbiens - und der Versuch einer stärkeren Zusammenarbeit, ist ermutigend“, so Nick. DE
En particular, la política fiscal y económica dirigida a mejorar la estabilidad, que se puede observar en Chile, Perú o Colombia; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sehen wir schon in diesem Jahr einen offiziellen Weltrekord-Versuch von ihm, aber davor sind die Top-Platzierungen der FMBA-Worldtour erst einmal seine höchste Priorität. DE
Tal vez, intentará establecer una plusmarca mundial oficial, si bien por ahora pone la mira en unos puestos altos en el FMBA-Worldtour. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle E-Mails werden an die Bitdefender Antispam Cloud gesendet, um diese auf Spam, Phishing-Versuche oder schädliche Links zu untersuchen.
Todos los mensajes de correo electrónico se envían a la nube antispam de Bitdefender para determinar si el archivo es spam, phishing o contiene enlaces maliciosos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Da ein Teil der Proben vor dem Versuch einer Temperierung unterzogen werden, kommen spezielle, hitzebeständige Magazine für jeweils 30 Proben zum Einsatz.
Como una parte de las probetas se someten a una fase de condicionamiento térmico, se emplean alimentadores resistentes al calor para 30 probetas en cada caso.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Dabei geht es den Künstlern nicht um Exotik oder Eskapismus, sondern um den Versuch, neue Modelle von Entwicklung und menschlichem Zusammenleben zu erproben. DE
Estos artistas no se interesan por el exotismo o el escapismo, sino que tratan de ensayar nuevos modelos de desarrollo y convivencia humana. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Schöne Idee, aber am Ende steht dann auch nur eine Zahl. Es wäre schön gewesen, sich hier wenigstens die Versuche der besten fünf Skater anschauen zu können. ES
Es una buena idea, pero reducir tu entrada a un mero número de puntuación parece una oportunidad perdida teniendo en cuenta cómo funciona el juego. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Du kannst Items wie einen Hamburger sammeln, der deine Energieanzeige auffüllt, Herzen, die dir zusätzliche Versuche gewähren, und ein Item, das dein Motorrad verbessert. ES
Recoge objetos para recuperar salud, como una hamburguesa, y otros para mejorar tu motocicleta. Los corazones te proporcionarán una vida extra. ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Action findet auf beiden Screens deines DS-Systems statt, während du durch die Zeit reist und bei dem Versuch, Prinzessin Peach zu retten, gegen starke Gegner antrittst. ES
La acción se desenvuelve en ambas pantallas de la DS en tu viaje a través del tiempo, de batalla en batalla, contra imponentes enemigos para salvar a la princesa Peach. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Ob Sie Studien für einen aktiven Wirkstoff oder für eine Anmeldung gemäß Richtlinie 91/414/EEC benötigen, wir führen alle notwendigen Studien und Versuche für Sie durch. DE
¿Necesita un análisis de una substancia activa? ¿Quiere registrar una substancia de acuerdo a la norma 91/414/EEC? Nosotros les ofrecemos todos los análisis necesarios. DE
Sachgebiete: pharmazie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Einige der Gegenstände wurden zweimal angefertigt, zum Teil wegen Maßstabsproblemen und manchmal weil mir die Qualität beim ersten Versuch nicht gefiel. ES
Algunos de los artículos se hicieron dos veces, a veces debido a problemas de escala y a veces porque no estaba contento con la calidad de la primera unidad. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Zeige deine Künste mit dem Ball und versuche, ihn zu kontrollieren. Spiele lange und kurze Pässe und schieße auf das Tor. ES
Demuestra tu habilidad para controlarlo y realiza pases cortos, largos y disparos a portería. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Es wurden schon viele Versuche unternommen Bonsai zu klassifizieren und obwohl die genauen Größeneinteilungen umstritten sind, helfen sie dabei die ästhetischen und botanischen Aspekte von Bonsai zu verstehen. ES
Se han propuesto diversas maneras de clasificar los bonsáis, pero la clasificación en función de su tamaño, aunque también genera disputas en cuanto a la medida exacta, ayuda a incrementar la comprensión de los aspectos estéticos y botánicos del Bonsái. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Charakterisitisch für Patino ist der immer wiederkehrende Versuch, dem Zuschauer durch die Leinwand einen Spiegel seiner eigenen Existenz vorzuhalten und ihn so zum selbstreflektierten Diskurs zu ermutigen. DE
Un rasgo característico de su obra es su intención de utilizar la pantalla de cine como un espejo que obligue al espectador a interrogarse y que le devuelva su propia existencia. DE
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Die Gruppe war Teil einer größeren Gruppe aus fast 300 Flüchtlingen, die am 5. Oktober bei dem Versuch, am Grenzübergang Mürşitpınar in die Türkei einzureisen, festgenommen wurden.
El grupo pertenecía a otro grupo mayor de casi 300 refugiados que fueron detenidos cuando trataban de entrar en Turquía por el paso fronterizo de Mürşitpınar el 5 de octubre.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass ASICS im Bereich Lauftechnologie die Zukunft gehört, und ich versuche immer, jungen Entwicklern diese Verantwortung bewusst zu machen. ES
Creo que ASICS es el futuro en tecnología de running y siempre recuerdo a nuestros diseñadores jóvenes la responsabilidad que ello conlleva. ES
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Survival International verurteilt diesen Versuch, die Jumma zum Schweigen zu bringen, und ruft die bengalische Regierung auf, die Anweisung unverzüglich fallen zu lassen. DE
Survival International ha condenado este silenciamiento de los jummas y pide al Gobierno de Bangladés que cancele la directiva inmediatamente. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwei Männer der Wanniyala-Aetto wurden zu einer Geldstrafe verurteilt, nachdem sie bei dem Versuch, in ihr Jagdgebiet zurückzukehren, ihr eigenes Land „widerrechtlich“ betraten. DE
Dos hombres wanniyala-aetto han sido multados por “allanar” su propia tierra cuando intentaban regresar a sus zonas de caza. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Regel versuche ich, leicht zu packen, aber ich muss gestehen, dass der gesamte Pack-Prozess mir immer Kopfschmerzen bereitet. ES
Suelo viajar con poco equipaje, aunque debo confesar que para mí hacer las maletas es siempre un quebradero de cabeza. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sein Labor befand sich in Astoria, einem Stadtteil des New Yorker Stadtbezirks Queens, und wenn er dort Versuche durchführte, verfolgte er nur ein einziges, scheinbar simples Ziel:
Jugueteando en su laboratorio en Astoria, Queens, Carlson tenía un simple objetivo en mente:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ecuadorianischen Medien zufolge war es Angela Merkel, welche die Initiative ergriff, ein Treffen mit dem ecuadorianischen Staatspräsidenten zu arrangieren, um in Verhandlungen über einen Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen zu treten. Ein Versuch den verlorenen Einfluss zurück zu gewinnen? DE
Según los medios de comunicación ecuatorianos, fue Angela Merkel la que tomó la iniciativa para un encuentro con el presidente Correa para discutir la ampliación de las relaciones comerciales entre los dos estados. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn dem sadistisch veranlagten Mann das eigentliche Objekt seiner Begierde, die Frau, nicht zur Verfügung stehe, versuche er seinen Trieb durch das Prügeln von „beliebigen, lebenden und empfindenden Objekten, Kindern und Thieren“ zu befriedigen. DE
allí sostiene que cuando el hombre de tendencias sádicas no tiene a disposición el auténtico objeto de su deseo, intentará satisfacer su pulsión pegándole “a cualquier ser viviente y sensible, a niños y animales”. DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Dieses wurde errichtet, um den Folgen des Klimawandels entgegenzuwirken und sollte die Unternehmensstrategien zur Anpassung an den Klimawandel verbessern. Zwei Unternehmen wurden pro Land ausgewählt, um die Versuche der Implementierung verschiedener Methoden zu beobachten. DE
A través de éste se pretendió mejorar las capacidades para la adaptación al cambio climático en las estrategias corporativas y se seleccionaron dos empresas piloto por país para poder observar la implementación de metodologías. DE
Sachgebiete: ressorts universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Käss wies darauf hin, dass das Konsultationsrecht nicht nur ein Recht der indigenen Völker sei, sondern auch dazu führe das wirtschaftliche System und die Versuche des Erhalts der Umwelt in Frage zu stellen. DE
Empezó diciendo que la consulta previa no es únicamente un derecho de los pueblos indígenas, sino que también lleva a cuestionar el sistema económico y el cuidado al medio ambiente. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Dossier unternimmt den Versuch eines Streifzuges durch die Geschichte und Zukunft der Medienkunst. Es stellt wichtige KünstlerInnen, ihre Arbeiten, Ausbildungsstätten, Preise und Festivals vor und gibt weiterführende Buch- und Linktipps. DE
Este dossier pretende hacer una incursión en la historia y el futuro del arte mediático, dar a conocer a los artistas importantes, sus obras, centros de formación, premios y festivales y recomendar libros y links. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Und das Szenario von dem ich versuche zu erzählen, also dieser ganz besondere Moment zwischen Kindheit und Erwachsenwerden, von nach innen gekehrter Ruhe und Aufbruch, das hat natürlich auch eine große Kinotradition. DE
Y lo que pretendo contar en esas escenas tiene que ver con ese momento tan especial entre la niñez y el ser adulto, de tranquilidad interior y cambio a la vez, un tema que obviamente tiene una gran tradición en el cine. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Versuch es doch mal raus zu finden bei einem persönlichen Treffen Nur ein kleiner Tipp, ich habe eine dominante und eine devote Ader in mir und möchte beide richtig ausleben. DE
Pruébelo usted mismo para descubrir durante una reunión personal Sólo un pequeño consejo, tengo una dominante y una raya sumisa en mí y quiere vivir tanto de la derecha. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
In einem neuen von Ricoh Europe gesponserten Forschungsprogramm unternimmt die Economist Intelligence Unit den Versuch, die wichtigsten Entwicklungen aufzuzeigen, die die Arbeitswelt in den nächsten 10 bis 15 Jahren formen werden. ES
Un nuevo programa de investigación de The Economist Intelligence Unit patrocinado por Ricoh identifica las principales tendencias que marcarán las formas de trabajar de los próximos 10 a 15 años. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich begann, auf anderen Seiten für Wohnungstausch zu suchen, aber konnte keinen passenden Austausch für die Termine finden, die ich wollte, wegen der üblichen Probleme beim Versuch, Dinge in Übereinstimmung zu bringen.
Empecé a buscar un alojamiento en otras páginas de intercambio de casas, pero no encontraba nada adecuado para las fechas que me venían bien, por culpa de los problemas de siempre de encontrar unas fechas que coincidan.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Super Skunk war einer der ersten ernsthaften Versuche, einen Cannabis Hybriden der nächsten Generation zu entwickeln durch Kreuzung der revolutionären Skunk #1 mit einer altertümlichen, reinrassigen, sehr harzhaltigen afghanischen Hash Plant. ES
Super Skunk fue uno de los primeros proyectos serios para crear cannabis híbrido más avanzado, por cruza de la Skunk #1 pionera con una antigua planta de hash Afgano, pura y muy resinosa. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am 6. Februar 2014 ertranken mindestens 15 Migrant_innen bei dem Versuch, von der marokkanischen Küste aus nach Ceuta zu schwimmen, nachdem Angehörige der Militärpolizei mit Gummigeschossen und Tränengas in ihre Richtung zielten, um ihre Ankunft in Spanien zu verhindern.
El 6 de febrero de 2014, por ejemplo, al menos quince migrantes que se dirigían a nado a España desde Marruecos se ahogaron frente a la costa de Ceuta después de que la Guardia Civil española lanzara proyectiles de goma y gas lacrimógeno en su dirección para impedir que entrasen en España.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Amnesty International betrachtet die ergriffenen rechtlichen Schritte als willkürlich, politisch motiviert und als Versuch, abweichende Meinungen zu unterdrücken. Dies stellt eine Verletzung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und friedliche Versammlung sowie den Schutz vor willkürlicher Inhaftierung dar.
Amnistía Internacional considera que las acciones judiciales son arbitrarias, tienen motivos políticos y están concebidas para silenciar la disidencia, violando los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica, así como a no ser detenido arbitrariamente.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Ausländische Staatsangehörige, die an der Grenzlinie von Ceuta und Melilla bei dem Versuch entdeckt werden, in einer Gruppe die Grenzkontrollelemente zu überwinden, um die Grenze illegal zu überqueren, sind zurückzuweisen, um eine illegale Einreise nach Spanien zu verhindern."
“Los extranjeros que sean detectados en la línea fronteriza de la demarcación territorial de Ceuta o Melilla mientras intentan superar, en grupo, los elementos de contención fronterizos para cruzar irregularmente la frontera podrán ser rechazados a fin de impedir su entrada ilegal en España.”
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 6. Februar 2014 ertranken mindestens 15 Migrant_innen bei dem Versuch, von der marokkanischen Küste aus nach Ceuta zu schwimmen, nachdem Angehörige der Militärpolizei mit Gummigeschossen und Tränengas in ihre Richtung zielten, um ihre Ankunft in Spanien zu verhindern.
El 6 de febrero de 2014, por ejemplo, al menos 15 migrantes que se dirigían a nado a España desde Marruecos se ahogaron frente a la costa de Ceuta después de que la Guardia Civil española lanzara proyectiles de goma y gas lacrimógeno en su dirección para impedir que entrasen en España.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bochumer Tagung stellt nicht zuletzt auch den Versuch dar, ein informelles Forschernetzwerk zu etablieren und sowohl thematisch (im Hinblick auf eine stärker transnationale Komponente) als auch personell zu erweitern;
El simposio de Bochum se propone a su vez establecer una red informal de investigadores entre América Latina, Estados Unidos y Europa y ampliarla tanto temática (con vistas a un componente transnacional más sólido) como personalmente.
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Aber es wäre sicher einen Versuch wert, Ihrem Betriebsrat einmal einen entsprechenden Vorschlag zu machen – man wird Sie danach mit ganz anderen Augen sehen … Sie bekämen bei solchen Vorhaben ohnehin Ärger mit Ihrer Partnerin, die auf eine gesunde Ernährung bedacht ist? DE
Pero, sin duda, vale la pena probarlo para que su consejo una vez que una propuesta - se podrá ver con otros ojos…que se obtendría con este tipo de inversiones que ya están en problemas con su pareja, que se considera una dieta saludable? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bürgerbewegung für Oaxaca ist vor dem Hintergrund des andauernden politischen und sozialen Konfliktes im Bundesstaat Oaxaca entstanden. Sie erwuchs aus einem Versuch der Zivilgesellschaft, friedliche Lösungen für den Konflikt zu finden und eine ganzheitliche und langfristige Entwicklungsvision für Oaxaca zu entwickeln. DE
El Movimiento Ciudadano por Oaxaca surge en el contexto del último conflicto político y social de Oaxaca, como una propuesta ciudadana para encontrar soluciones pacíficas al conflicto, así como establecer una visión de desarrollo integral y de largo plazo para Oaxaca. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Vorlesung soll der Versuch unternommen werden, die zahlreichen Chroniken sowie ethnographisches Material neu zu lesen, dieses aus einer hegemonialen oder essentialistischen Sicht herauszuführen, was eine Trennung zwischen einem ontologischen Sein und einer Repräsentation des Seienden als sich bietende Voraussetzung impliziert. DE
Además se pretende releer las numerosas crónicas y materiales etnográficos y llevar esta relectura fuera de una visión hegemonial o esencialista lo que implica una diferenciación entre un ser ontológico y una representación de la existencia. DE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado en la protesta del 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendio intencionado de edificios públicos”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Präsident Kabila hat nie die Absicht geäußert, über die in der Verfassung verankerte präsidentielle Amtszeit hinaus an der Macht zu bleiben. Es gab jedoch mehrere Versuche der regierenden Mehrheit, die Verfassung zu ändern, um ihm zu ermöglichen, im Amt zu bleiben.
Aunque el presidente nunca ha afirmado que tenga la intención de permanecer en el poder durante más tiempo del permitido por la Constitución, el partido mayoritario gobernante ha intentado en varias ocasiones reformar la ley fundamental para permitirle continuar en el cargo o prorrogar su gobierno.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sollen im Krankenhaus und innerhalb der LDF Versuche stattgefunden haben, die Umstände seines Todes zu verschleiern. In dem Bericht wird empfohlen, die Militärangehörigen, die mutmaßlich im Zusammenhang mit seiner Tötung stehen, sofort zu suspendieren und so schnell wie möglich strafrechtliche Verfahren gegen sie einzuleiten.
Asimismo, afirmaba que tanto el hospital como las Fuerzas de Defensa Local habían intentado ocultar las circunstancias de su muerte, y recomendaba que los militares presuntamente implicados quedaran inmediatamente suspendidos de sus funciones y fueran sometidos a un juicio penal con carácter de urgencia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anklagen gegen ihn lauteten auf "Anstiftung zur Störung der öffentlichen Ordnung durch die Teilnahme an einem Protest am 20. Oktober und Versuch der Machtergreifung mit illegalen Mitteln". Außerdem wurde er des "rechtswidrigen Besitzes von Kriegswaffen" und der "Brandstiftung in öffentlichen Gebäuden in Mittäterschaft" angeklagt.
Fue acusado de “incitación a alterar el orden público por haber participado presuntamente en una protesta el 20 de octubre y por haber intentado tomar el poder por medios ilegales”, “tenencia ilícita de armas de guerra” y “complicidad en incendio intencionado de edificios públicos”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite