Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Vertretung
|
.
|
vertretung
|
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brüssel ist ein prosperierender Standort mit Firmenniederlassungen, Botschaften und Vertretungen von Verbänden aus aller Welt.
Bruselas es una próspera ubicación para el establecimiento de firmas, embajadas y representaciones de las organizaciones de todo el mundo.
Sachgebiete:
transport-verkehr musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diplomatische Vertretung
|
.
|
konsularische Vertretung
|
.
|
politische Vertretung
|
representación política 33
|
Ständige Vertretung
|
Representación Permanente 76
.
|
berufsständische Vertretung
|
.
|
oberste Vertretung
|
.
|
in Vertretung
|
.
.
|
Grundsatz der Vertretung
|
.
|
vollständige proportionale Vertretung
|
.
|
annähernd proportionale Vertretung
|
.
|
die Vertretung ist gestattet
|
.
|
Vertretung im Auslande
|
.
.
|
Vertretung des Kindes
|
.
|
gesetzliche Vertretung des Kindes
|
.
|
gesetzliche Vertretung des Minderjährigen
|
.
|
rechtliche Vertretung vor dem Gericht
|
.
|
Ständige Vertretung beim Rat der EU
|
.
|
politische Vertretung
representación política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Mobilisierung und politische Vertretung in Lateinamerika:
DE
Movilización social y representación política en países de Latinoamérica
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ständige Vertretung
Representación Permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zeitpunkt waren die Ständige Vertretung in Ost-Berlin und die Botschaften der Bu…
DE
En este momento, la Representación Permanente de la República Federal e…
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Zeitpunkt waren die Ständige Vertretung in Ost-Berlin und die Botschaften der Bundesrepublik in Budapest und Prag bereits überfüllt und mussten schließen.
DE
En este momento, la Representación Permanente de la República Federal en Berlín Oriental y las Embajadas de la misma en Budapest y Praga ya no pueden hacerse cargo de más gente y tienen que ser cerradas.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Immer mehr Menschen kamen Mitte der Achtzigerjahre in die Ständige Vertretung der Bundesrepublik in Ost-Berlin sowie in die deutschen Botschaften in Prag und Warschau, um nach neuen Wegen zur Ausreise in die Bundesrepublik zu suchen.
DE
A mediados de los años ochenta cada vez más personas buscaron refugio en la Representación Permanente de la República Federal de Alemania en Berlín-Este y en las embajadas alemanas en Praga y Varsovia con la esperanza de poder trasladarse a la República Federal.
DE
Sachgebiete:
militaer soziologie politik
Korpustyp:
Webseite
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertretung"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutsche Vertretung in Guatemala City Zur Website…
DE
Página web de la Embajada de Alemania en Guatemala.
DE
Sachgebiete:
typografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Rechtliche Vertretung bei amtlichen Schlichtungsstellen und Arbeitsgerichten
ES
Despidos: en vía judicial y en la administrativa previa
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Vertretung des Unternehmens bei sogenannten Massenentlassungsverfahren
ES
Defensa de la empresa en procedimientos de conflicto colectivo
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Unsere Firma hat Vertretung an vielen Orten der Tschechischen Republik.
ES
Nuestra compañía cuenta con representaciones en muchas localidades de la República Checa.
ES
Sachgebiete:
oekologie technik foto
Korpustyp:
Webseite
Zenit bietet Dienstleistungen als Vertretung von ausländischen Firmen.
ES
La compañía Zenit oferta sus servicios representando compañías extranjeras.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Dies verlange eine größere politische Vertretung ihrer Interessen.
DE
Para ello se requiere de una mayor representatividad política de sus intereses.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus hat er die rechtliche Vertretung zahlreicher Kirchen übernommen.
Además, ha representado legalmente a muchas iglesias en la defensa de sus derechos.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Informationen zur Kompatibilität erhalten Sie von Ihrer FANUC Vertretung.
ES
Para obtener más información sobre compatibilidad, consulte a su representante local de FANUC.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ständige Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei der Nordatlantikvertrags-Organisation Brüssel
DE
Bienvenidos a la Embajada Alemana en Asunción
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ständige Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei der Europäischen Union Brüssel
DE
¡Bienvenidos a la Embajada de Alemania en La Paz!
DE
Sachgebiete:
sport handel media
Korpustyp:
Webseite
Schreiben Sie der Vertretung Kolumbiens in Ihrem Land.
DE
Escribe a la Embajada de Colombia de tu país.
DE
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ab dem 01.03.2011 erteilt die Deutsche Botschaft in Lima in Vertretung für Litauen Schengenvisa.
DE
A partir del 01.03.2011 la Embajada Alemana en Lima representa a Lituania para la otorgación de visados Schengen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie ist die offizielle Vertretung der deutschen Privatwirtschaft in der Dominikanischen Republik und der Region.
DE
La Cámara de Comercio Dominico-Alemana es la representante de la iniciativa privada alemana en su totalidad en la República Dominicana.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie ist die offizielle Vertretung der deutschen Privatwirtschaft in der Dominikanischen Republik und der Region.
DE
La Cámara representa oficialmente la economía del sector privado en la República Dominicana y la región.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ständige Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei der Nordatlantikvertrags-Organisation Brüssel - Partnerschaften und Kooperationen webapp
DE
Deutsche Botschaft Asunción - Instituciones de la Cooperación alemana webapp
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Reformen habe zu einer erhöhten Vertretung der Indigenen in allen Strukturen der Partei beigetragen.
DE
Esta reforma ayudó a aumentar la representatividad indígena en todas las estructuras del Partido.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er hat keinen Zugang zu seiner Familie und ihm wird eine rechtliche Vertretung verweigert.
Durante la detención, no se le ha permitido el acceso a su familia ni a asistencia letrada.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie ist die offizielle Vertretung der deutschen Privatwirtschaft in der Dominikanischen Republik.
DE
La Cámara representa oficialmente la economía del sector privado en la República Dominicana y la región.
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Seit dem 01.03.2011 erteilt die Deutsche Botschaft in Lima in Vertretung für Litauen Schengenvisa.
DE
Desde el 01.03.2011 la Embajada Alemana en Lima representa a Lituania para la otorgación de visados Schengen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Schreiben Sie Ihrem oder Ihrer Abgeordneten im Parlament oder der botswanischen Vertretung in ihrem Land.
DE
Escribe una carta al Gobierno de Botsuana mostrando tu preocupación.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schreiben Sie Ihrem oder Ihrer Abgeordneten im Parlament oder der botswanischen Vertretung in ihrem Land.
DE
Escribe al Gobierno de la India con la herramienta online de Survival para escribir cartas.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Schreiben Sie Ihrem oder Ihrer Abgeordneten im Parlament oder der Vertretung Indiens in Ihrem Land.
NL
Escribe a la Embajada de la India en tu país.
NL
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Als offizielle Vertretung der deutschen Wirtschaft in Peru haben wir seit unserer Gründung 1968 ein dichtes Netz an geschäftlichen und freundschaftlichen Verbindungen aufbauen können.
DE
Como representantes oficiales de la economía alemana en el Perú hemos podido construir una amplia red de amistades relaciones profesionales desde nuestra fundación en el año 1968.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
ARC-Heating s.r.o., Vertretung der Firma HeatMasters in der Tschechischen und Slowakischen Republik, orientiert sich auf die Servicetätigkeit im Bereich Wärmebehandlung von Metallen – Vorwärmung und Glühen.
ES
La ARC-Heating s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) que representa la compañía HeatMasters en la República Checa y Eslovaca se dedica a prestar servicios en esfera de procesamiento térmico de metales – precalentamiento y recocido.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
ARC-Heating s.r.o., Vertretung der Firma HeatMasters in der Tschechischen und Slowakischen Republik, bietet Komplexdienste im Bereich Wärmebehandlung von Metallen ( Glühen, Vorwärmung ).
ES
La compañía ARC-Heating s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) que representa la compañía HeatMasters en la República Checa y Eslovaca oferta servicios integrales en esfera de procesamiento térmico de metales (recocido y precalentamiento).
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Die Abnehmer müssen sowohl ihre Identität zweifelsfrei nachweisen, den Wohnort im Amtsbezirk der Vertretung angenommen haben (Pass und Cédula oder D.N.I.), als auch die erworbenen Waren vorlegen.
DE
El comprador debe demostrar su identidad, poseer domicilio en la jurisdicción de la Embajada y presentar la mercadería adquirida.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bitte informieren Sie sich ggf. mindestens 12 Wochen vor der Reise über die Einreise- und Aufenthaltsbedingungen bei der Vertretung der Bundesrepublik Deutschland in Ihrem Heimatland:
DE
De ser necesario, en su país de origen y al menos 12 semanas antes de su viaje, deberá solicitar información sobre la ley reguladora de entrada y permanencia en la República Federal de Alemania:
DE
Sachgebiete:
handel weltinstitutionen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Firma Mixánek s.r.o. hat eine ausschließliche Vertretung, die elektrische Kettenzüge Liftket in die Tschechische Republik und in die Slowakei bereits seit 18 Jahren liefert.
ES
La compañía Mixánek s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada – Nota del t.) es representante exclusiva, la cual suministra polipastos eléctricos Liftket a la República Checa y a Eslovaquia hace más de 18 años.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
In Vertretung der Deutschen Botschaft nahm außerdem Frau Doktor Annette Weerth, Leiterin des Wirtschaftsdienstes und der wissenschaftlich-technologischen Zusammenarbeit der Botschaft, teil.
DE
Por parte de la embajada alemana asistió también la Consejera de Asuntos Económicos y Científico-Tecnológicos, Dra. Annette Weerth.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unsere Herstellwerke und Vertretung in der ganzen Welt sichern unseren regionalen sowie internationalen Kunden ein breites Netz von Servicebüros für die Regale Dexion.
ES
Nuestras entidades productivas y representaciones en todo el mundo aseguran a nuestros clientes regionales y extranjeros una red densa de centros de servicios para estantes de marca Dexion.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Für die Entwicklung im Automobilsektor wenden Sie sich bitte an Ihre NVIDIA-Vertretung oder informieren Sie sich mithilfe des Jetson-Kfz-Entwickler-Kits.
ES
Para el desarrollo de sistemas de automoción, por favor, póngase en contacto con un representante de NVIDIA o consulta la sección dedicada al Kit de desarrollo Jetson para automoción.
ES
Sachgebiete:
auto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auskunftsrecht Auf Anforderung teilt Ihnen Daimler oder die für Sie zuständige Vertretung möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche personenbezogenen Daten über Sie bei uns gespeichert sind.
Derecho de información Tras la correspondiente solicitud, Daimler AG o el distribuidor de su país le comunicará inmediatamente por escrito, de conformidad con la legislación aplicable, si tenemos almacenados datos personales suyos, y cuáles son éstos.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Nachdem die Behörden Ende 2013 damit begonnen haben, Kirchen abzureißen und Kreuze aus Kirchen zu entfernen, hat Zhang Kai die rechtliche Vertretung einer Reihe von Kirchen in der Provinz Zhejiang übernommen.
Zhang Kai había estado ofreciendo apoyo jurídico a varias iglesias de la provincia de Zhejiang, donde las autoridades comenzaron a demoler iglesias y a retirar cruces y crucifijos a finales de 2013.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrer internationalen Arbeit wirkt die Stiftung an der Schaffung einer internationalen Ordnung des Friedens und der Gerechtigkeit mit und trägt zur Vertretung deutscher Interessen in der Welt bei.
DE
Con sus programas y proyectos realiza un aporte activo y efectivo para la cooperación internacional y la comprensión mutua.
DE
Sachgebiete:
schule politik universitaet
Korpustyp:
Webseite
17.09.2013 | Einladung Pressekonferenz | Tag der Sprachen Wir laden Sie herzlich zu der Pressekonferenz am kommenden Dienstag, den 24. September 2013 um 11:00 Uhr in der Vertretung der Europäischen Organisationen in Spanien (Paseo de la Castellana, 46. 28046 Madrid) ein.
DE
17.09.2013 | Rueda de prensa | Día Europeo de las Lenguas Les invitamos a la rueda de prensa que tendrá lugar el próximo martes, 24 de septiembre 2013 a las 11.00 horas, en la sede de las Instituciones Europeas en España (Paseo de la Castellana, 46. 28046 Madrid).
DE
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Oksana Sokolovskaya, die Kollegin von Yuri Grabovski, die im selben Fall wie er die Vertretung eines anderen Mandanten übernommen hat, hatte nach dem "Verschwinden" von Yuri Grabovski am 6. März bei den Behörden beantragt, in ein staatliches Schutzprogramm aufgenommen zu werden.
Tras la desaparición de Yuri Grabovski el 6 de marzo, su colega Oksana Sokolovskaya, abogada defensora en la misma causa, había solicitado su inclusión en un programa de protección oficial.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite