linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 55 de 42 com 8 org 3
Korpustyp
Webseite 108
Sachgebiete
verlag 42 tourismus 32 radio 17 unterhaltungselektronik 16 musik 15 media 14 internet 12 universitaet 12 politik 11 weltinstitutionen 9 schule 8 astrologie 7 film 7 mode-lifestyle 7 theater 7 verkehr-kommunikation 7 auto 6 e-commerce 5 gartenbau 5 kunst 5 technik 5 geografie 4 informatik 4 jagd 4 literatur 4 bau 3 foto 3 handel 3 informationstechnologie 3 luftfahrt 3 oeffentliches 3 verkehr-gueterverkehr 3 vogelkunde 3 archäologie 2 finanzen 2 finanzmarkt 2 philosophie 2 raumfahrt 2 soziologie 2 transport-verkehr 2 typografie 2 architektur 1 astronomie 1 chemie 1 forstwirtschaft 1 gastronomie 1 historie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 marketing 1 mathematik 1 militaer 1 nautik 1 religion 1 ressorts 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vielfalt diversidad 5.434
variedad 1.339 .

Verwendungsbeispiele

Vielfalt diversidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ecuador gehört zu den Ländern mit der größten biologischen Vielfalt. DE
Ecuador se cuenta entre los países de mayor diversidad biológica. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische Vielfalt .
landschaftliche Vielfalt diversidad del paisaje 1
metabolische Vielfalt .
kulturelle Vielfalt diversidad cultural 29
biologische Vielfalt diversidad biológica 253
sprachliche Vielfalt diversidad lingüística 225
vierfache Vielfalt .
Schädigung der biologischen Vielfalt . .
Marker der genetischen Vielfalt .
Erweiterung der bestehenden Vielfalt .
Insel genetischer Vielfalt .
genetische Vielfalt der Arten .
biologische Vielfalt von Mikroben .
Rückgang der biologischen Vielfalt .
Schmälerung der biologischen Vielfalt .
Verlust der biotischen Vielfalt .
Vielfalt von Mikroben .
Verminderung der Vielfalt .
Indizes der biologischen Vielfalt .
In Vielfalt geeint .
Referat Gleichheit und Vielfalt .
biologische Vielfalt in der Landwirtschaft . .
internationaler Tag der biologischen Vielfalt .
Internationales Jahr der biologischen Vielfalt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielfalt

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welttag der kulturellen Vielfalt Welttag der kulturellen Vielfalt
Lista de patrimonio cultural inmaterial que requiere medidas urgentes de salvaguardia.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kaleidoskop der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen
Salvaguardar el patrimonio vivo de las comunidades
Sachgebiete: schule soziologie media    Korpustyp: Webseite
Für mehr Vielfalt im Wohnzimmer. DE
Para mayor versatilidad en el salón. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
„Vielfalt als Teil des Alltags“ DE
Programa de becas y asistencia DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Leistung und Vielfalt der Produkte. ES
Vista general de todos los productos ES
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt ES
Inodoros de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Montenegros Vielfalt und Schönheit lässt niemanden unberührt. ES
Montenegro es un país que no te dejará indiferente. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Große Vielfalt an Optionen und Zubehör
Amplia gama de opciones/accesorios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Deutschland - die Vielfalt deutscher Kriminalromane DE
Alemania en negro - la novela negra alemana DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Insel Bornholm fasziniert durch ihre Vielfalt.
Bornholm es una isla de contrastes.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine große Vielfalt an Zubehör erhältlich: ES
Una gama amplía de accesorios es disponible: ES
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Axor Armaturen-Vielfalt für Ihr Bad. ES
Ambiente de baño con Axor Urquiola. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Naturparadiese für die Vielfalt der Arten bewahren DE
¡Done ahora para proteger la naturaleza! DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
• Eine Vielfalt an modernen Farben und Farbwirkungen. ES
Una gama moderna de colores y acabados. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berliner Vielfalt der 20er und frühen 30er Jahre DE
Berlín en la actualidad: DE
Sachgebiete: historie theater politik    Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt in der Kürze komplett darzustellen ist unmöglich. DE
Lo que tienen en común estas condiciones es que no son cancerosas. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Wie wählt man angesichts dieser kulturellen Vielfalt sein ideales Reiseziel? ES
¿cómo elegir destino en Alemania? ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Kunden sind begeistert von der großen Vielfalt.” DE
Els nostres clients estan encantats amb la gran varietat.” DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
In Deutschland ist die Vielfalt der Berufe groß. DE
En Alemania, el abanico de formaciones profesionales es muy amplio. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet eine Vielfalt regionaler Speisen mit moderner Note.
El restaurante del hotel mima a sus huéspedes con platos clásicos de la región con un toque moderno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie eine Kamera aus der Vielfalt unserer Produkte aus. ES
Una cámara reflex de inicio com funciones avanzadas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das historische Museum beeindruckt durch seine inhaltliche Vielfalt. ES
El Museo Histórico es manifiestamente multidisciplinar: ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie eine Vielfalt von Applikationen und Online-Spielen. ES
Explore una multitud de aplicaciones y de juegos conectados. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Miele Gaskochfelder bieten eine große Vielfalt an Brennergrößen. ES
Las placas de gas Miele ofrecen quemadores de diversos tamaños. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Vielfalt an Intel® Produkten für Ihr Zuhause
Descubre la potencia de los productos Intel® para tu hogar
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Dominikanische Republik - die ganze Vielfalt der Karibik
La República Dominicana, todos los encantos del Caribe
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kaum eine Kollektion bietet eine solch große Vielfalt wie Anmut. ES
Pocas colecciones ofrecen tanta versatilidad como Anmut. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die technische Vielfalt bleibt auch in den neuen Modellen enthalten. DE
Asimismo, la versatilidad técnica sigue estando presente en los nuevos modelos. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Bei radio.de hören Sie die ganze Vielfalt online. ES
En radio.es puedes escuchar en línea los oldies de todas las épocas. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Aufnahmen, die die außergewöhnliche Vielfalt der Lebensweisen indigener Völker zeigen. DE
imágenes que muestren los extraordinarios modos de vida de los pueblos indígenas y tribales. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden begreift diese Vielfalt als Gewinn. DE
La Escuela Superior de Música Carl Maria von Weber de Dresde entiende esta pluralidad como un beneficio. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie Ihrem Tablet die Vielfalt seiner Möglichkeiten und die Schönheit vom ersten Tag. DE
Mantenga intacta la versatilidad de opciones y el buen aspecto de su tableta o PC desde el primer día. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vereinten Nationen haben das Jahr 2010 zum Internationalen Jahr der biologischen Vielfalt ausgerufen. DE
Las Naciones Unidas han proclamado el 2010 Año Internacional de la Biodiversidad. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Ein originelles Angebot an Geschenken und Souvenirs aus Paris sowie eine Vielfalt kultureller Produkte. ES
Una selección original de regalos y recuerdos de París y una variada oferta de productos culturales. ES
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist von einer Vielfalt an Cafés und Restaurants umgeben. ES
Gracias al servicio turístico se pueden reservar excursiones en el hotel. ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Geschäfte und Einrichtungen des täglichen Bedarfs sind in ausreichender Anzahl und Vielfalt ganz in der Nähe. ES
Así como, numerosas tiendas y supermercados para las compras diarias. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie auch die große kulturelle Vielfalt Sloweniens, das slawische, ungarische, römische und germanische Wurzeln besitzt. ES
Eslovenia es también un país de una gran riqueza cultural. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen. DE
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben einem großen Messestand und der umfangreichen Ausstellung wurde eine Vielfalt einzelner Projekte vorgestellt. DE
Al costat d'una àmplia exposició i un gran stand, es van presentar també diversos projectes. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Moderne Fertigungstechniken ermöglichen eine interessante Vielfalt an Oberflächen und Farben wie z.B. Edelstahllook. Fliesenprofile, Fliesenprofil DE
Las técnicas modernas de fabricación permiten producir una interesante multiplicidad de superficies y colores, por ejemplo, con el aspecto propio del acero fino. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Der Einzelne geht in eigener Verantwortung seinen Weg durch diese Vielfalt. DE
Cada uno va con responsabilidad propia su camino por esa multiplicidad. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gebe dort keine Vielfalt an Meinungen, sondern nur die eigene, unhinterfragte Wahrheit. DE
No existen múltiples opiniones, sino solamente la propia, única verdad que no es puesta en duda. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie reichen in ihrer Vielfalt von der Stadtwohnung über das Penthouse bis hin zum schwimmenden Apartment.
desde la vivienda urbana y el ático hasta el apartamento flotante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Flora Restaurant können die Gäste zwischen einer großen Vielfalt an regionalen und internationalen Köstlichkeiten wählen.
En el restaurante Flora, los huéspedes podrán darse un festín con platos recién preparados y delicias internacionales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind aufwendig dekoriert und spiegeln die kulturelle Vielfalt der Region wider.
Las habitaciones, de elegante decoración, reflejan el rico patrimonio cultural de la región.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es verschiedene taktische Tricks und Sonderprämien für die Vielfalt des Gameplays.
El juego utiliza un agradable gráficos 3D y diferentes formas de desarrollo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es verschiedene taktische Tricks und Sonderprämien für die Vielfalt des Gameplays.
El juego utiliza gráficos de alta calidad y el movimiento realista de los jugadores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die große Vielfalt der Schönheitsrituale ist eine wichtige Inspirationsquelle für weitergehende Forschung. ES
Una investigación que escucha a los consumidores ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie ab der ersten Minute Ihrer Registrierung bei AvaTrade eine breite Vielfalt von Handelsvorteilen. ES
Benefíciese de un gran número de ventajas operativas a partir del momento en que se registra en AvaTrade. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die kulturelle Vielfalt im Lingener Theater an der Wilhelmshöhe! DE
El teatro situado en el parque cultural Wilhelmshöhe es una clásica sala de espectáculos con 750 plazas: DE
Sachgebiete: transport-verkehr schule handel    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die neue Vielfalt der Anwendungsmöglichkeiten Ihres Computers durch leistungsstarke, nützliche und unterhaltsame Einzelprogramme. ES
Haz que tu experiencia informática sea más potente, útil y divertida. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das mag an der Vielfalt der Stände liegen, die dort sind. DE
Esto se debe a la gran cantidad de puestos que allí se exponen. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt individueller Lebenslagen rückt heute zunehmend in den Fokus der Aufmerksamkeit. DE
La multiplicidad de las distintas situaciones de vida se ha convertido hoy en foco de interés. DE
Sachgebiete: geografie soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kinder als Protagonisten, die in der Vielfalt ihrer regionalen Lebensbedingungen eins gemeinsam haben: DE
Pese a que sus vidas cotidianas son muy diferentes, los jóvenes protagonistas tienen algo en común: DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Schließlich stehen wir vor einem alten Land, das viele Kulturen und eine hohe Vielfalt aufweist. DE
Finalmente, estamos ante un viejo país, multicultural y diverso. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die schöne Skulpturen-Sammlung zeigt die Vielfalt des kulturellen Erbes über mehrere Jahrhunderte in chronologischer Reihenfolge. ES
En estricto orden cronológico, la hermosa colección de artes plásticas nos ofrece un recorrido a través de varios siglos, desvelándonos un rico patrimonio cultural. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sauzal, Villa in erster Meereslinie mit Pool und einem Garten einzigartiger botanischer Vielfalt ES
El Sauzal, Chalet con increíbles vistas al mar y ¡un jardín botánico único! ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Objekt-Nr. 200099 Villa in erster Meereslinie mit Pool und einem Garten einzigartiger botanischer Vielfalt ES
Referencia 200099 Chalet con increíbles vistas al mar y ¡un jardín botánico único! ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Getragen wird diese Vielfalt der Möglichkeiten insbesondere auch vom großen Wissen unserer Mitarbeiter.
La gran cantidad de posibles usos se debe sobre todo a la inmensa competencia de nuestros empleados.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unser modulares Konzept schafft durch die Vielfalt der Konfigurationsmöglichkeiten multifunktionale Unterrichtsräume bei bester Kapazitätsauslastung.
Nuestro planteamiento modular, gracias a sus múltiples posibilidades de con? guración, consigue crear aulas realmente versátiles con un óptimo aprovechamiento de la capacidad.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vielfalt und Flexibilität - Eine einzigartige Sortimentsbreite und -tiefe bietet Ihnen eine große Auswahl an Messtechnik-Lösungen.
Versatilidad y flexibilidad - Un abanico único de opciones permite la selección del producto más adecuado para sus necesidades de instrumentación.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sie ist bekannt für ihre gastronomische Vielfalt und besonders beliebt bei Surfern aus der ganzen Welt.
Con una gastronomía excepcional y una ciudad muy popular entre los surfistas de todos los rincones del mundo.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Indonesien, ein Land großer landschaftlicher und ethnischer Vielfalt, ist das größte Archipel der Welt.
Indonesia es un conjunto de más de 17.000 islas, y un país de múltiples etnias y paisajes.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier lässt sich die ganze Vielfalt der marokkanischen Handwerkskunst, nach den verschiedenen Berufen aufgeteilt, bestaunen. ES
Aquí encontrará todo lo que la variada artesanía marroquí es capaz de producir, organizada por oficios. ES
Sachgebiete: kunst verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Weine des Loiretals An der Loire ist eine außerordentliche Vielfalt an AOC-Weinen konzentriert. ES
En la Côte de Beaune se encuentran los mejores vinos blancos: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Für eine noch größere Vielfalt an Reiseangeboten wechseln Sie zu unserer Länderansicht Kosovo. ES
Ver todas las posibilidades para pernoctar en Kosovo. ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Mietlizenz bietet Ihnen die Flexibilität, eine Vielfalt von kurzfristigen Projekt-, Budget- und Geschäftsanforderungen zu bewältigen. ES
La licencia de alquiler mensual le ofrece la flexibilidad que necesita para adaptarse a los distintos proyectos, presupuestos y circunstancias profesionales a corto plazo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die deutschen Hochschulen zeichnen sich durch Qualität und Vielfalt im Studienangebot und Forschung aus. DE
En la actualidad, más de la mitad de la producción industrial alemana recae sobre industrias intensivas en investigación y desarrollo. DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie eine Vielfalt an feinen Gerichten aus der Küche von Marianne Holzinger. DE
Disfrute de múltiples exquisitos platos de la cocina de Marianne Holzinger. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Insadongs kulinarische Vielfalt hat aber mehr zu bieten als Imbisse auf den Straßen. ES
La oferta culinaria de Insadong no se queda en la calle. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bieten eine große Vielfalt von Anbaugeräten für Rasentraktoren, damit Sie Ihre Arbeiten erledigen können. ES
Disponemos de una amplia gama de accesorios que le ayudarán en su trabajo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
Im Mai tagt in Bonn die 9. VN-Konferenz zum Schutz der biologischen Vielfalt. DE
En mayo tiene lugar el Bonn la 9ª Conferencia de la ONU sobre biodiversidad. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können mit uns zusammen in einem individuellen Projekt Lebensraum für die Vielfalt der Arten bewahren. DE
Junto con nosotros y dentro de un proyecto individual, usted puede conservar un espacio vital para la biodiversidad de las especies de plantas y animales. DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Naturefund kauft Land für Natur, um Lebensraum für die Vielfalt der Arten zu bewahren. DE
Naturefund compra terrenos para la naturaleza para conservar los espacios vitales a favor de la biodiversidad. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere In-room Dining-Speisekarte bietet eine Vielfalt an Gerichten für jeden Geschmack und Anlass. ES
El menú de nuestro servicio de habitaciones ofrece una selección de platos para todos los gustos y ocasiones. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer die Vielfalt der britischen Küche nicht kennt, sollte in diesen bodenständigen georgianischen Pub einkehren. ES
Si no está familiarizado con las bondades de la despensa británica debería hacer una visita a este pub georgiano "con los pies en el suelo". ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nirgends auf der Welt gibt es eine solche Vielfalt an Backwaren. ES
El Curso Panadería y Bollería es presencial en Madrid y Toledo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Auf vier Etagen wird die unglaubliche multikulturelle Vielfalt des Landes präsentiert. ES
Cuatro pisos para impregnarse de la increíble riqueza multicultural del país. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt der Lebensentwürfe ist Bestandteil der Gemeinschaft, die sich durch Freiheit, Gleichheit und Solidarität auszeichnet. DE
Para nosotr@s, el socialismo es vivir solidarios en libertad y igualdad. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
In diesem zoologischen Garten ist eine große Vielfalt an unterschiedlichen Tierarten anzutreffen: ES
El parque zoológico cuenta con especies muy variadas: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Insgesamt umfasst die Liste, die die Vielfalt des immateriellen Kulturerbes weltweit abbilden soll, nun 336 Kulturformen.
Cinco nuevas inscripciones en la Lista representativa del patrimonio cultural inmaterial de la humanidad
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt an neuen Farben, optionalen Ausstattungen und Zubehör ist verblüffend. ES
Comienza la comercialización de los nuevos Panda y Freemont Cross ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Denn eine seiner Grundideen ist, die Vielfalt der taktischen Möglichkeiten auch zu nutzen. ES
se trata de explotar al máximo una riqueza táctica muy poderosa. ES
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Passend zu Ihrem Stil können Sie aus einer Vielfalt von Farben und Optionen wählen. ES
Elige tu favorito entre una exclusiva gama de colores exteriores Premium Autobiography que incluyen Borealis Black y Valloire White Pearl. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die Marke Axor zeigt die Vielfalt und die Faszination persönlicher Lebensstile im Bad. ES
La marca Axor es un caleidoscopio de los estilos de vida personales en el baño. ES
Sachgebiete: gartenbau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für eine kulinarische Vielfalt vom frisch zubereiteten Speisen, wurde auch gesorgt
También se pudo degustar de diferentes especialidades culinarias.
Sachgebiete: film religion schule    Korpustyp: Webseite
Daten-Browser durchsuchen und von der Vielfalt der Daten überraschen lassen
Herramientas de simbología para representar datos de la forma correcta
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die beste technische Lösung für Ihr Projekt dank der großen Vielfalt der Rain Bird Palette.
La mejor elección a nivel técnico en cada proyecto gracias a la amplia gama de Rain Bird
Sachgebiete: radio gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Menschen mit Behinderung und psychischen Erkrankungen sind Teil der Vielfalt der Gesellschaft.
Los migrantes tienen las mismas necesidades y sueños que el resto de los seres humanos.
Sachgebiete: oeffentliches schule politik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie Vielfalt der von MathWorks angebotenen Lösungen - in Bezug auf Ihre Arbeitsabläufe, Ihre Anwendungsgebiete oder Ihre Branche. ES
Descubra capacidades para su workflow, aplicaciones que desarrolle habitualmente, y la industria en la que trabaja ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch ihre indigenen Wurzeln und koloniale Vergangenheit entstand in den lateinamerikanischen Staaten eine besondere kulturelle und soziale Vielfalt. DE
Los Es­tados lati­noameri­canos con sus raíces indígenas y orígenes coloniales tienen niveles de pluralidad social y cultural evidentes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kritisches Denken und freie Meinungsäußerung sind entscheidend für ein friedliches und menschenwürdiges Leben in Vielfalt, für Wohlstand und Gerechtigkeit. DE
el pensamiento crítico y la libre expresión son decisivos para una vida en paz y digna, el bienestar y la justicia. DE
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Ich biete immer neue Themen und Angebote, um die Vielfalt der Facetten von Kultur und Sprache repräsentieren zu können. DE
Ofrezco siempre nuevos temas y ofertas para cubrir los diversos aspectos de la cultura y la lengua. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Geschäfte und Einrichtungen des täglichen Bedarfs befinden sich in ausreichender Anzahl und Vielfalt ganz in der Nähe. ES
Hay numerosas tiendas y servicios para las necesidades diarias en los alrededores. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Heute ist das Land darum bemüht, seine natürliche Vielfalt, sein architektonisches und kulturelles Erbe und seine Traditionen zu pflegen: ES
Orgullosos de sus riquezas naturales, de su patrimonio arquitectónico y artístico y de sus tradiciones, su objetivo hoy es poner en valor todo este legado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die große Tee-Vielfalt spiegelt sich in dem ausladenden Format von 33 x 10 x 51cm wider. DE
La gran varietat de te es reflecteix en el format expansiva de 33 x 10 x 51cm ample. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant mit Dachterrasse serviert eine Vielfalt an italienischen und internationalen Gerichten und verfügt über eine außerordentliche Weinkarte.
El restaurante con terraza sirve cocina italiana e internacional y ofrece una extraordinaria carta de vinos.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es eine große Vielfalt von Türmen und Monster mit einer detaillierten Beschreibung, um die effizienteste Schutz aufzubauen.
El juego ofrece una gran cantidad de los movimientos estratégicos y los planes para conseguir los mejores resultados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Im Spiel gibt es eine große Vielfalt von Türmen und Monster mit einer detaillierten Beschreibung, um die effizienteste Schutz aufzubauen.
La aplicación contiene una gran cantidad de efectos gráficos y filtros para el trabajo eficaz con las fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Trotz der Vielfalt der zur Verfügung stehenden Synthesekautschuk-Typen mit ihren speziellen Merkmalen, findet Naturkautschuk immer noch ein bedeutendes Anwendungsgebiet. DE
A pesar de los múltiples tipos de caucho sintético disponibles y a sus características especiales, el caucho natural todavía posee un importante campo de aplicación. DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite