Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Básicamente, pueden cortarse por plasma todos los metales, pero también pueden cortarse materiales no conductores bajo determinadas condiciones.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung ist ein Benutzerausweis der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg.
DE
El requisito es tener un carné de la SUB.
DE
Sachgebiete:
schule radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Was sind die technischen Voraussetzungen für die Nutzung der Software?
ES
¿Cuáles son los requisitos técnicos para usar el software?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung für eine erfolgreiche Produktion an lokalen Standorten ist auch eine kontinuierliche Personalentwicklung.
ES
Otra condición previa para una producción con éxito en plantas locales es el desarrollo continuo de los recursos humanos.
ES
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Die deutsche Staatsangehörigkeit ist Voraussetzung für die Beantragung eines deutschen Reisepasses.
DE
La nacionalidad alemana es la condición previa para el otorgamiento de un pasaporte.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung hierfür ist, dass die Rechnung bis spätestens 17.00 zu bezahlen ist. Bitte hier anfragen!
DE
La condición previa es que el la cuenta debe ser pagada antes de las 17:00 Por favor, pregunte aquí!
DE
Sachgebiete:
verlag film transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verflechtungen und Translationen werden die Voraussetzungen, Bedingungen und Ausprägungen der lateinamerikanischen Moderne betrachtet.
DE
entrelazamientos y traducciones se consideran las premisas, condiciones y rasgos característicos de la modernidad latinoamericana.
DE
Sachgebiete:
geografie soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kristallgitterstruktur der Probe bleibt dabei weitestgehend erhalten, eine wichtige Voraussetzung für aussagekräftige Röntgendiffraktogramme.
ES
La estructura reticular cristalina del material queda casi intacta – una premisa importante para obtener difractogramas de valor informativo.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großes Deutsches Sprachdiplom eine Voraussetzung für die Bewerbung.
DE
Großes Deutsches Sprachdiplom es una condición necesaria para solicitar el ingreso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das ist die Voraussetzung, um an den weiterführenden Schulen daran anschließen zu können.
DE
Esta es la condición necesaria para poder enlazar después con la escuela secundaria.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das Zertifikat Deutsch wird zum Beispiel als Voraussetzung für den Erwerb der deutschen Staatsbürgerschaft anerkannt.
DE
A modo de ejemplo, el Zertifikat Deutsch es una condición necesaria para la obtención de la nacionalidad alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
An deutschen Hochschulen und Studienkollegs ist das Goethe-Zertifikat C2: Großes Deutsches Sprachdiplom eine Voraussetzung für die Bewerbung.
DE
AEn las Universidades y colegios preuniversitarios alemanes, el Zentrale Oberstufenprüfung, el Kleines Deutsches Sprachdiplom y el Großes Deutsches Sprachdiplom son una condición necesaria para solicitar el ingreso a ellos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genehmigung eines Produktes wird in zugelassenen und entsprechend ausgerüsteten Prüflabors vorgenommen, die zertifizieren, dass ein Produkt die rechtlichen Voraussetzungen gemäß den Normen erfüllt.
La homologación de un producto se realiza en laboratorios acreditados y capacitados, que certifican que el producto cumple los requerimientos legales definidos en las normas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung
prerrequisito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung ist, dass Ihr keinen Plattenvertrag unterschrieben oder in Aussicht habt.
DE
Es un prerrequisito que vuestro grupo no tenga un contrato discográfico y que tampoco esté en proceso de negociar uno.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Voraussetzung der Verkabelung
|
.
|
eine Voraussetzung nicht erfüllen
|
.
|
Voraussetzung für die Beihilfegewährung
|
.
|
Voraussetzung für die Patentierbarkeit
|
.
|
Voraussetzung für die Einstellung
|
.
|
Voraussetzung der Gebietsansässigkeit
|
.
|
Verletzung der Voraussetzung
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voraussetzung
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung sind gute Grundkenntnisse in Spanisch.
DE
Las condiciones son contar con un buen conocimiento básico de español.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ist Beweglichkeit die Voraussetzung für Wandlungsfähigkeit?
ES
¿La agilidad es esencial para adaptarse a los cambios?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung dafür ist ein großes Werbenetzwerk.
DE
Esto requiere una gran red.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Seiteninformationen speichern, die Voraussetzung zum Ausfüllen von Formularen sind
Recordará información esencial de página a página para completar los formularios
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist eine genügend stabile Ausführung des Außenteils.
DE
Es condición una ejecución lo suficientemente estable de la parte exterior.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung hierfür ist lediglich eine bereits getätigte telefonische Reservierung.
ES
Solo necesita hacer su reserva por teléfono antes de llegar.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Sprachliche Voraussetzung ist der erfolgreiche Abschluss des C1 – Niveaus.
DE
Es necesario tener un nivel C1 para poder realizar el curso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung hierfür ist lediglich eine bereits getätigte telefonische Reservierung.
ES
Sólo necesita hacer su reserva por teléfono antes de llegar.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für die manuelle Einbuchung im Internet ist die vorherige Registrierung Ihres Unternehmens bei Toll Collect.
DE
Para poder emplear el registro automático vía Internet, usted deberá inscribir su empresa y sus vehículos en Toll Collect.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist in jedem Falle die Beachtung des Urheberrechtsgesetzes sowie die Beibehaltung sämtlicher Copyright- und Urheberrechtsvermerke.
DE
El uso está sujeto en todo caso al cumplimiento de las leyes de derechos de autor y la retención de todas las anotaciones de autor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Damit ist nun auch die Voraussetzung zu einer ganz neuen akademischen Beschäftigung mit diesem Autor geschaffen.
DE
Esta recopilación crea las condiciones para un tratamiento académico totalmente nuevo del autor.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Ein angenehmes Arbeitsumfeld schafft die Voraussetzung für den motivierten Einsatz unserer Mitarbeiter.
DE
Para motivar a los empleados resulta esencial contar con un entorno de trabajo agradable.
DE
Sachgebiete:
marketing auto personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist, dass diese mit umweltschonenden, energieeffizienten Technologien und Lösungen das Thema Nachhaltigkeit maßgeblich voranbringen.
DE
Para recibirlo, deben fomentar de forma destacada la sostenibilidad mediante tecnologías y soluciones energéticamente eficientes y respetuosas con el medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Und das ist die Voraussetzung, um überhaupt jemand anders lieben zu können.
Con cualidades y atributos diferentes a los de todas las demás;…
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist, dass die Tiere in Begleitung einer verantwortlichen Person reisen.
DE
Los animales deberán viajar acompañados por una persona responsable.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ein einwandfrei übersetzter Online-Shop ist eine grundlegende Voraussetzung, um Vertrauen beim Kunden zu erzeugen.
ES
Una tienda perfectamente traducida es absolutamente vital para disponer de confianza, transformando visitantes en clientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Gutachten und gutachterliche Stellungnahmen sind häufig Voraussetzung für die Zulassung von Produkten für bestimmte Einsatzbereiche.
DE
Los informes y peritajes son a menudo los criterios exigídos para la aprobación de productos para el uso en áreas especiales.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Wahl der richtigen Matratze und ein haltbarer Lattenrost sind die Voraussetzung für einen gesunden Schlaf.
DE
Elegir el colchón adecuado y unos listones duraderos son esenciales para el sueño sano.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Zerfikat B1 ist auch die Voraussetzung, um die deutsche Staatsbürgerschaft zu erwerben.
DE
El examen Zerfikat B1 también es el certificado de idioma mínimo requerido para quienes desean obtener la ciudadanía alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für die Buchung dieses Schutzes ist die Buchung von POM oder SPOM.
ES
Las condiciones de alquiler de cada país están sujetas a cambios sin previo aviso.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Um den Preis niedrig halten zu können, ist ein hoher Output die notwendige Voraussetzung.
DE
El mantenimiento de precios bajos supone la venta de grandes cantidades.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein Dialog auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens ist eine unabdingbare Voraussetzung hierfür.
DE
El diálogo en confianza es presupuesto indispensable para esta tarea.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die sachgemäße Lagerung der O-Ringe ist Voraussetzung für eine ordnungsgemäße Dichtfunktion im eingebauten Zustand.
DE
El adecuado almacenamiento de las juntas tóricas es indispensable para que las juntas cumplan su función correctamente cuando estén montadas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für den Erfolg der Methode ist, dass Du Dich auf die Hypnose einlässt.
ES
Para que sea eficaz, pero, debes asisitr antes a una sesión de hipnosis.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Richtig lesen lernen ist eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Schulzeit.
ES
Aprender a leer correctamente es un paso importante para que la escolarización sea más sencilla.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Die vorstehenden Modalitäten sind keine Voraussetzung für die wirksame Ausübung des
DE
Protección de datos Protección de datos Las condiciones generales del productor
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung zur Teilnahme an Fortbildungsmaßnahmen des Goethe-Instituts ist die Aufnahme in die Lehrerkartei.
DE
Para la participación en nuestros seminarios debe estar usted inscrito en nuestro registro nacional de profesores de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine detaillierte Beschreibung des Testinhalts ist die Voraussetzung für den Start des Tests.
ES
La descripción exhaustiva del contenido de los tests es el paso previo al lanzamiento de los mismos.
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Wir garantieren Qualität von Saat unter der Voraussetzung Ihrer richtigen Einlagerung und Anwendung.
ES
Garantizamos la calidad de las semillas siempre y cuando estén correctamente almacenadas y aplicadas.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für den Verbleib im 3CX Partner-Programm: Verkauf von mindestens 1 Lizenz alle 6 Monate.
Venda un mínimo de 1 licencia por cada 6 meses para mantenerse en el programa de distribuidores
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist, dass beide Geräte mit dieser Funktion ausgerüstet sind und über eine USB-Schnittstelle verfügen.
DE
Ambos instrumentos deben contar con esta función y una entrada USB.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Einzige Voraussetzung dafür ist der Erwerb mindestens einer NÜRNBERG CARD zum regulären Preis.
DE
los niños de 6 a 11 años pagan sólo € 5,00 (siempre que se adquiera una tarjeta de precio regular).
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig ist die hohe Investitionsbereitschaft der Inhaber in das Unternehmen eine Voraussetzung für die Zukunftssicherung.
DE
Para asegurar el futuro de la empresa los propietarios se caracterizan por una alta disponibilidad a invertir.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Forschung und Wissenschaft an den Universitäten (Voraussetzung für eine akademische Laufbahn ist i.d.R. die Promotion)
DE
Investigación y trabajo científico en las universidades (en general se requiere el doctorado para emprender una carrera académica)
DE
Sachgebiete:
geografie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für die 1-Klick Produktübernahme ist eine individuelle Premium Newslettervorlage von Newsletter2Go.
ES
El único requiisito para la inserción de productos en 1-clic es tener una plantilla individual premium de Newsletter2Go.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die klare Ausrichtung auf Qualität und Kundennutzen ist eine wesentliche Voraussetzung für unseren Erfolg.
DE
Una de las condiciones esenciales de nuestro éxito es el enfoque claro en la calidad y en el beneficio de los clientes.
DE
Sachgebiete:
militaer unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine Voraussetzung für die Hinrichtung und wurde seit 2008 nicht mehr geprüft.
La aptitud mental de Panetti no se ha evaluado desde 2008.
Sachgebiete:
kunst philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Um dafür in Betracht zu kommen, sind ausgezeichnete schulische Leistungen Voraussetzung.
DE
Para que el estudiante sea tenido en cuenta, su rendimiento escolar debe ser excelente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine große Auswahl an Ferienwohnungen bietet die beste Voraussetzung für einen Urlaub im Kreis der Familie.
DE
Ofrecemos una gran variedad de apartamentos vacacionales, que son la mejor manera de pasar unas vacaciones en familia.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Die Rationalisierung der Produktion ist eine Voraussetzung, um rentabel zu bleiben.
ES
“Optimizar la producción es fundamental para mantener la rentabilidad, pero saber cómo hacerlo no siempre es fácil.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Englische Grundkenntnisse im Sprechen, Lesen und Schreiben sind Voraussetzung für die Teilnahme am Teen-English-Programm.
ES
Es necesario que el alumno tenga nociones básicas de inglés (hablado, escrito y leído) para matricularse en el programa Teen English.
ES
Sachgebiete:
verlag soziologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist, dass die Ausgaben auf kanarischem Boden mindestens eine Million Euro betragen.
Siempre que los gastos realizados en las Islas Canarias sean como mínimo un millón de euros.
Sachgebiete:
film steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie im Winter selbst durch das Land fahren oder abgelegenere Off-Road-Orte anpeilen, ist ein Allradfahrzeug Voraussetzung Voraussetzung – hier ist ein Video, das den Captiva zeigt, wie er in Island auf die Probe gestellt wird.
ES
Si quieres recorrer el país a tu aire en invierno o llegar a rincones más remotos, necesitarás un 4x4. En este vídeo puedes ver al Captiva de ruta por Islandia.
ES
Sachgebiete:
tourismus meteo archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ein einwandfreies, fachlich korrektes Dolmetschen von Ausgangs- und Zielsprache ist Voraussetzung für eine Beschäftigung als Dolmetscher bei Lingua-World.
DE
Una interpretación buena y técnicamente correcta del idioma de origen al de destino es imprescindible para poder formar parte del equipo de Lingua-World.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Kontinuität der Freihandelspolitik Mexikos und deren Rechtssicherheit sei wichtige Voraussetzung für ein nachhaltiges Wachstum der Automobilindustrie.
DE
Subrayaron la importancia de continuar con la política de libre comercio y la seguridad jurídica en México, siendo factores esenciales para el crecimiento sostenible de la industria automotriz.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Grundsätzlich sind für ein erfolg- und lehrreiches Praktikum weiterhin sehr gute Spanischkenntnisse (verhandlungssicher) Voraussetzung sowie Erfahrungen in Lateinamerika.
DE
Encima de eso, se requieren buenos conocimientos de la lengua española y experiencias en latinoamérica.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Erfahrung und unser Know-how in den verschiedensten Anwendungen und in der Produktentwicklung sind eine Voraussetzung dafür.
Nuestra experiencia y know how en aplicaciones ampliamente diversificadas y diseño del producto proporciona la base para ello.
Sachgebiete:
rechnungswesen auto ressorts
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Bestehen der DSH-Prüfung erhalten die Teilnehmer das DSH-Zertifikat, welches Voraussetzung für ein Studium in Deutschland ist.
DE
Después de haber aprobado el examen de DSH, se recibirá un certificado de DSH. Este certificado sirve para certificar que se tienen los conocimientos necesarios para estudiar una carrera en Alemania.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Damit ihr vierbeiniger Freund gesund aufwächst und bis ins Alter beweglich bleibt, sind funktionstüchtige, flexible Gelenke eine wichtige Voraussetzung.
ES
Para que su mascota crezca sana y conserve la movilidad cuando envejezca es imprescindible que tenga unas articulaciones en buen estado, flexibles.
ES
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung zur Förderung im Rahmen von Erasmus ist der Abschluss eines bilateralen Abkommens mit der Erasmus-Partnerhochschule.
DE
Exigencia imprescindible para la concesión de una ayuda Erasmus es la suscripción de un acuerdo bilateral con la escuela superior asociada en el ámbito del programa Erasmus.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung ist in jedem Fall, daß der Zähler nicht durch den Aufruf eines fremden Angebots zwangsweise hochgezählt wird.
DE
Un contador no se puede incrementar por la puesta en práctica en un sitio de los terceros.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Mit speziellen Übungen verbessern wir die mundmotorischen Fähigkeiten und schaffen damit die Voraussetzung für eine dauerhafte kieferorthopädische Korrektur.
DE
Con ejercicios especiales para mejorar las habilidades de los musculos de la boca y, por tanto, crear las condiciones previas para una corrección duradera de ortodoncia.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für die angegebenen Standard Eintauschoption ist, dass ein komplettes und voll funktionsfähiges RX10-Kit eingereicht wird.
ES
Para participar en la oferta de intercambio indicada, es necesario entregar el kit completo RX10 en perfecto funcionamiento.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Damit die Kaufentscheidung leichter fällt, bieten wir attraktive Preisnachlässe, unter der Voraussetzung der Rückgabe des RX10 Systems, an.
ES
Para ayudarles a tomar una decisión, ofrecemos unas condiciones con descuentos muy interesantes al entregar el sistema RX10 antiguo.
ES
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein perfektes Profi Kit und beinhaltet alle Werkzeuge und Materialien, die Voraussetzung für Ihren Erfolg sind.
DE
Es un kit perfecto que incluye todas las cosas basicas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein perfektes Profi Kit und beinhaltet alle Werkzeuge und Materialien, die Voraussetzung für Ihren Erfolg sind.
DE
Es el perfecto equipo profesional e incluye todos los elementos básicos para asegurar su éxito.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Rein theoretisch könnte ich sogar noch eine tschechische Version machen. Voraussetzung wäre natürlich, dass ich ordentlich Tschechisch lerne.
DE
En teoría, también podría crear una versión en checo, obviamente para esto tendría que dominar el checo primero …
DE
Sachgebiete:
theater media internet
Korpustyp:
Webseite
Das nachfolgend beschriebene System überwacht den Zustand und ist Voraussetzung für die Regulierung und Steuerung des Wasseranteils von Schüttgütern.
DE
El siguiente sistema describe la monitorización y el control del contenido de humedad en productos a granel.
DE
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir betrachten die Buchhaltung nicht als lästiges Übel und Voraussetzung für Steuererklärungen, sondern als Fundament unternehmer- ischer Entscheidungen.
ES
No consideramos la contabilidad como una carga y con- dición para las declaraciones de impuestos, sino como base fundamental de las decisiones empresariales.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Sollten Sie diese Voraussetzung nicht erfüllen, so wird der VPS Service gemäß dem Gebührenverzeichnis pro Kalendermonat abgerechnet.
ES
En caso de que no llegue a alcanzar este nivel, al cliente se le cobrará por mes (siguiendo el calendario).
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nur unter dieser Voraussetzung lassen sich Abläufe effizient gestalten, Synergien nutzen und die gesamte Lieferkette immer weiter optimieren.
Solo si se cumplen estas condiciones, se pueden elaborar los procesos de manera eficaz, optimizar cada vez más la cadena de suministro al completo, y las sinergias pueden beneficiar mutuamente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für AutoCAD ist eine Version zwischen AutoCAD 2000 und 2012 unter Windows XP/Vista/Windows 7 (32 bit oder 64 bit ab AutoCAD 2010).
DE
Necesitamos tener instalada una versión completa de AutoCAD, cualquiera de las versiones entre 2000 y 2012 es válida, tanto para Windows XP, como Vista o Windows 7, así como en 32 bits o 64 bits.
DE
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Warum ein wenig Geduld beim Laden, Übersicht, weitere Erklärungen, Voraussetzung und Download der mp3-Datei und Linkliste am Ende dieser Seite
DE
Porqué un poco de la paciencia, el resumen, informaciónes adicionales, condiciones y carrega de los archivos mp3 y enlaces recomendados al extremo de esta página.
DE
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Sofern personenbezogene Daten erhoben und verwendet werden, geschieht dies nur mit Ihrer Einwilligung, deren Abgabe Voraussetzung für die Teilnahme an den jeweiligen Diensten ist.
DE
Retiro Si los datos personales se recogen y se utiliza, lo hace sólo con su consentimiento, cuyo deber indispensable para participar en los respectivos servicios.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte beachten Sie, dass als Voraussetzung für die Steuerbefreiung gilt, dass der Gegenstand vor Ablauf des dritten Kalendermonats, der auf den Monat des Kaufs folgt, ausgeführt wird.
DE
Este plazo es de tres meses, comenzando con la finalización del mes en que se ha efectuado la compra.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Unter Windows erfolgt die Installation komfortabel über ein Setup-Programm “CFturbo2ICEM*.exe". Voraussetzung ist ein installiertes ICEM und ein installiertes CFturbo.
DE
En Windows de forma muy cómoda mediante el uso de un archivo de instalación “CFturbo2ICEM*.exe". ICEM y CFturbo deben ser previamente instalados.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Voraussetzung dafür sehen sie in der Abkehr von der unhinterfragten Ideologie des Wachstums, der sie „magische und parareligiöse Qualität” attestieren.
DE
Para que esto suceda consideran necesario tomar distancia de la incuestionada ideología del crecimiento, a la que atestan un "carácter mágico y pararreligioso".
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung für diesen Beruf ist eine abgeschlossene Schulausbildung, Interesse und Bereitschaft zu genauem und pünktlichem Arbeiten sowie Spaß an der Arbeit mit dem Computer.
DE
Para esta formación profesional se necesita una formación escolar terminada, voluntad e interés en trabajar exactamente y puntualmente así como el gusto de trabajar con ordenadores.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der sowohl in räumlicher als auch in inhaltlicher Hinsicht flieβende Übergang zwischen Kenntnisvermittlung und sozialem Miteinander schafft dabei die Voraussetzung eines ganzheitlichen Lernens.
DE
La transición fluida, tanto espacial como de contenidos, entre transmisión de conocimiento y convivencia social crea las condiciones previas idóneas para un aprendizaje global.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Kataloge ermöglichen die Erstellung, Klassifizierung und Verwaltung von Objekten und deren Eigenschaften und bilden damit eine Voraussetzung für eine präzise Mengen- und Kostenermittlung.
Dichos catálogos permiten la clasificación y gestión de los objetos y sus propiedades para obtener un cómputo de cantidades detallado.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Für eine solche bedarfsgerechte und persönliche Ausgestaltung unseres Internetangebots ist Voraussetzung, dass wir Ihre Daten auch in Nutzerprofilen zusammenfassen und diese auswerten dürfen.
DE
Con el fin de obtener semejante configuración personal y adaptada a sus necesidades de nuestra oferta de Internet, es preciso que podamos recoger sus datos también en perfiles del usuario y que podamos evaluarlos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Und natürlich mit dem berühmten Wein, der alleine die beste Voraussetzung dafür schafft, gut gelaunt jeden Urlaubstag aufs Neue zu genießen.
DE
Y naturalmente con el famoso vino que, por sí solo, crea una de las mejores condiciones para disfrutar nuevamente cada día con el mejor humor.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Hochwertiges Futter ist Voraussetzung für gesunde und farbenprächtige Koi. sera KOI NATURE ist die ideale Ergänzung zur Basisfütterung, beispielsweise mit den Produkten aus der sera KOI Professional Serie.
DE
Para disfrutar de kois sanos y de colores brillantes es imprescindible darles alimentos de alta calidad. SERA KOI NATURE es el complemento ideal a la alimentación básica, realizada por ejemplo con los productos de la serie SERA KOI Professional.
DE
Sachgebiete:
film geografie technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere ganzjährigen Intensivsprachkurse Deutsch führen Sie von den Anfängen der deutschen Sprache bis zur TestDaF Prüfung, die die Voraussetzung für den Besuch einer deutschen Universität ist.
DE
Nuestros cursos intensivos de alemán te guiarán desde el comienzo del aprendizaje de la lengua alemana hasta el examen TestDaF, requerido para el acceso a una universidad alemana.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kostensparend Indem Sie Ihren derzeitigen Terminalemulator durch Rumba ersetzen, schaffen Sie die beste Voraussetzung zur Halbierung der Kosten und Steigerung der Produktivität.
ES
Al cambiar su emulador de terminales actual por Rumba reducirá los costes a la mitad y incrementará la productividad.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die frühzeitige Vorhersagbarkeit von Zeit- und Kosten veranlasst darüber hinaus immer mehr Bauherren dazu, BIM besonders bei Großprojekten als Voraussetzung für die Auftragsvergabe zu definieren.
La posibilidad que ofrece BIM para evaluar los tiempos de construcción y los costes del proyecto en una etapa temprana es, cada vez para más propiedades, una razón suficiente para exigir BIM en la adjudicación de contratos de obra, especialmente cuando se trata de grandes proyectos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Professionelle Fachübersetzungen, nicht nur in die deutsche Sprache oder umgekehrt, sind die Voraussetzung, um im Welthandel agieren und die Zielgruppe erreichen zu können.
ES
Porque las traducciones profesionales al o del alemán son esenciales para poder actuar en el comercio mundial y llegar a los respectivos grupos objetivo.
ES
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Die Print-on-Demand-Lösung von Blurb unterstützt Druckaufträge ab nur einem Exemplar und schafft damit die Voraussetzung für eine Revolution im Bereich der Selbstveröffentlichung.
ES
La solución de impresión por pedido de Blurb permite tiradas de apenas una copia, y así sienta las bases para la revolución de la publicación independiente.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Der AD–Server erkennt Parameter und entsprechend technische Voraussetzung und es wird z.B. entweder ein interaktiver Banner mit Videosequenz oder ein statischer Banner ausgeliefert.
DE
El servidor de AD reconoce los parámetros y las condiciones técnicas y es como. sea entregado un banner interactivo con la secuencia de vídeo o un banner estático.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfung zur Stufe B2 ist an verschiedenen Hochschulen Voraussetzung für ein Studium bzw. das Studienkolleg oder für die Zulassung zu einer weiteren Deutschprüfung.
DE
El examen del nivel intermedio B2 hace posible en varias universiades el acceso a los estudios universitarios o al Studienkolleg (colegio preuniversitario) o a otros exámenes de alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die neuen, herausragenden Eigenschaften des Mikroskops sind Voraussetzung dafür, schnelle morphologische Prozesse im Kontext des gesamten Organismus und über einen Zeitverlauf von mehreren Tagen zu beobachten.
DE
Las nuevas y extraordinarias prestaciones del microscopio posibilitan la observación durante varios días de rápidos procesos morfológicos en el contexto del organismo en su conjunto.
DE
Sachgebiete:
controlling geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sowohl für Kunden als auch für FIMA sind langfristige Vereinbarungen die beste Voraussetzung, um die Servicemaßnahmen in kürzester Zeit und bei geringsten Kosten abzuwickeln.
DE
Los acuerdos a largo plazo tiene sentido tanto para los clientes como para FIMA, ya que permiten tiempos de respuesta rápidos al menor costo posible.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt technik handel
Korpustyp:
Webseite
Unsere Deutschkurse sind geeignet als Vorbereitung auf das Zertifikat Deutsch, telc B2, telc C1, DSH- oder TestDaf-Prüfung (Voraussetzung für das Studium an deutschen Universitäten).
DE
Estos cursos son adecuados como preparación para el DSH o TestDaF (exámen exigido para el ingreso en una universidad alemana) y otros exámenes (Zertifikat Deutsch y ZMP).
DE
Sachgebiete:
verlag musik schule
Korpustyp:
Webseite
Voraussetzung, damit Sie in Hamburg studieren können, ist die Gültigkeit eines biateralen Vertrages zwischen dem Koordinator Ihrer Heimathochschule und unserem Koordinator.
DE
Para poder estudiar en Hamburgo hace falta que haya un acuerdo entre el coordinador ERASMUS de vuestra universidad y nuestro coordinador ERASMUS.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kurzes Abwinkelungsteil Ein Abwinkelungsteil mit kleinem Biegeradius ist Voraussetzung für die Manövrierbarkeit in der kleinen Gebärmutterhöhle und die Verhinderung von Verletzungen des Endometriums.
ES
Sección corta de curvado Debido a que el útero tiene muchos espacios reducidos, es deseable una sección de curvado con angulación de radio pequeño, para permitir la maniobrabilidad y para prevenir los daños en el endometrio.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin internet
Korpustyp:
Webseite
Damit die Kleinen nicht im heillosen Chaos versinken, gibt es die verschiedensten Möglichkeiten, um auch in diesem Raum Ordnung zu halten. Voraussetzung ist allerdings, dass im Kinderzimmer genügend Stauraum vorhanden ist.
ES
Hay muchas formas de conseguir orden para evitar que los más pequeños se hundan en el caos de su dormitorio, aunque lo esencial es que haya suficiente espacio para almacenaje.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bebildern sie lediglich den Text, wird es keine visuelle Logik im Raum geben können, obgleich gerade die Bilder die konstitutive Voraussetzung für Ausstellungen sind und die Wahrnehmung des Betrachters dominieren.
DE
Si éstas se limitan a ilustrar el texto, no se podrá establecer ninguna lógica visual en el espacio, a pesar de que las imágenes son la base constructiva de las exposiciones y dominan en la percepción del observador.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Theorie, die diese Praktik unterstützt, geht von der Voraussetzung aus, daß menschliche Wesen einen analytischen Verstand besitzen, der Informationen verarbeitet, und einen reaktiven Verstand, der Erinnerungen an alle schmerzhaften Erlebnisse der Vergangenheit speichert.
DE
La teoría que apoya esta práctica propone que los seres humanos están dotados de una mente analítica que procesa información y de una mente reactiva que almacena recuerdos de todas las experiencias dolorosas del pasado.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Kongresse sind offen, d.h. Jede(r), die (der) sich beteiligen möchte, kann einen Sektionsvortrag zum Thema des Kongresses anmelden und/oder an den Verhandlungen des Kongresses teilnehmen. Die Mitgliedschaft in der Internationalen Hegel-Gesellschaft e.V. ist hierfür nicht Voraussetzung.
DE
Los congresos son abiertos, es decir todo el que quiera participar puedeapuntarse con una comunicación sobre el tema del congreso en alguna de las secciones y/o participar en las actividades del congreso.Para ello no es necesario ser socio de la S.H.I.
DE
Sachgebiete:
soziologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Am 28. August erhielt sie vom Justizministerium die Anweisung, ihre Tätigkeiten spätestens bis zum 7. September einzustellen. Begründet wurde dies mit der fehlenden breiten Unterstützung im Volk, die Voraussetzung für eine registrierte Partei sei.
El 28 de agosto, el Partido recibió del Ministerio de Justicia la orden de cesar sus actividades antes del 7 de septiembre, alegando que carecía de apoyo popular suficiente para ser considerado un partido legalmente inscrito.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Unter der Voraussetzung, dass Sie den Bedingungen der Vereinbarung zustimmen, gewährt Ihnen Google eine nicht exklusive und nicht übertragbare Lizenz zum Zugriff auf Google Maps/Google Earth und deren Funktionen, welche Folgendes beinhaltet:
ES
De conformidad con los términos del Acuerdo, Google concede al usuario una licencia no exclusiva y no transferible para usar Google Maps/Google Earth, lo que incluye funciones que permiten:
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können Links auf die Website von Daikin setzen, allerdings unter der Voraussetzung, dass (im Link) klar erwähnt wird, dass die Besucher Ihrer Website zur Website von Daikin weitergeleitet werden.
ES
Puede establecer enlaces al sitio web de Daikin, siempre y cuando (el enlace) mencione claramente que los visitantes de su sitio web serán redirigidos al sitio web de Daikin.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Pestalozzi gründete diese Hoffnung auf seine Überzeugung, daß ein natürlich erzogenes Kind, dessen Wissen auf eigener Erfahrung beruht, über die bessere Voraussetzung für eine wirkliche Bildung verfügt als jene, die so früh wie möglich mit Bücherwissen gefüttert werden.
DE
Pestalozzi fundaba esta esperanza en su convencimiento de que un niño que ha sido educado con naturalidad y cuyo saber se basa en experiencia propia, dispone de mejores condiciones para una formación auténtica que aquéllos que han sido alimentados apenas fue posible con ciencia libresca.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Der Editor ist vollständig in JavaScript geschrieben und funktioniert im Internet Explorer 7.0 und Firefox 2.0 ohne Probleme. Als Voraussetzung für die Verwendung des Editors müssen Sie JavaScript und das Akzeptieren von Cookies in Ihrem Browser aktivieren.
DE
El redactor es escrito completamente en el JavaScript y corre establo en el Explorador del Internet 7,0 y en Firefox 2,0. Active por favor JavaScript en su navegador y acepte galletas.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Obwohl manche von ihnen nicht wirklich hoch genug für die Tische sind, an die sie gestellt wurden, ist das Gefühl, das man hat, wenn man in einen dieser Sitze sinkt, die perfekte Voraussetzung für eine entspannte Mahlzeit.
DE
Pero lo más importante es que casi todos los asientos son cómodos sofás o butacas, y aunque algunos quizás son demasiado bajos para sus respectivas mesas, hundirse en ellos es la mejor forma de darle la bienvenida a una comida sin prisa.
DE
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich bin heute davon überzeugt, dass dies für mich die beste Voraussetzung war, wirklich an diesem neuen Ort anzukommen, in Sprache und Kultur einzutauchen und mich heimisch zu fühlen.
DE
Hoy estoy convencido de que para mí esa fue la mejor manera de entrar realmente en este nuevo lugar, sumergirme en el idioma y en la lengua y sentirme como en casa.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dieser schöne Kosmetikspiegel bietet eine 6fache Vergrößerung, die unverzichtbar ist, wenn man sich selbst Wimpernverlängerungen applizieren möchte, denn präzise Ausführung ist Voraussetzung für gutes Aussehen und Haltbarkeit der XXL Lashes.
DE
Este bonito espejo cosmético ofrece un aumento por 6, lo que es indispensable cuando se aplica las extensiones de pestañas a si misma porque una aplicación precisa es la clave para unas pestañas que se ven bonitas y son duraderas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Heutzutage ist es möglich, einen Zahn oder eine Wurzel zu extrahieren und unmittelbar danach ein Implantat zu setzen, unter der Voraussetzung, dass der Indikationsbereich für dieses Verfahren eingehalten wird.
DE
Actualmente es posible extraer un diente o una raíz y colocar inmediatamente después un implante, siempre y cuando se cumplan las indicaciones para este procedimiento.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Über einen Hyperlink, der auf einer Website eingebettet ist oder per E-Mail verschickt wird, können Kunden über Video mit Agenten, Experten oder anderen Unternehmensvertretern interagieren. Voraussetzung hierfür ist lediglich eine Internetverbindung.
Un simple hipervínculo integrado a la página web o enviado por correo electrónico permite la asistencia por voz y video entre agentes, expertos u otros empleados, y usuarios fuera de la empresa que posean cualquier dispositivo con conexión a Internet y un navegador.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite