linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 34 de 24 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 29 tourismus 17 musik 16 kunst 12 media 11 verkehr-kommunikation 7 theater 6 politik 5 radio 5 architektur 4 astrologie 4 militaer 4 mode-lifestyle 4 universitaet 4 weltinstitutionen 4 auto 3 gartenbau 3 religion 3 e-commerce 2 film 2 luftfahrt 2 schule 2 technik 2 transport-verkehr 2 typografie 2 unterhaltungselektronik 2 archäologie 1 bau 1 foto 1 handel 1 historie 1 informatik 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 internet 1 literatur 1 marketing 1 mythologie 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorbild modelo 732
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorbild .

Verwendungsbeispiele

Vorbild modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Als Sinnbild haben wir uns den besten Entwickler für perfekte Schutzverpackungen zum Vorbild genommen: ES
Hemos tomado como modelo el mejor y más perfecto productor de embalajes de protección: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorbild-Rentabilitätsrate .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vorbild"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Skandinavische Möbel – Natur als Vorbild ES
Muebles nórdicos – la base es la naturaleza ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Prozess ohne historisches Vorbild DE
Un proceso sin precedentes históricos DE
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Bistro nach französischem Vorbild: Bar Boulud, Boston
Bistró de inspiración francesa en Bar Boulud, Boston
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
owayo-Strickstutzen werden nach traditionellem Vorbild aus modernen Materialien gefertigt. ES
Las medias de punto owayo se confeccionan al estilo tradicional, con los materiales más modernos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bis heute ist es das Vorbild für alle modernen Stadien. ES
De nuevo, las posibilidades de alojamiento son infinitas y para todos los bolsillos. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Vorbilder dienten Museumsstücke der berühmten Nürnberger Instrumentenmacherfamilie Haas. DE
Como muestras se usaban piezas del famoso museo de la familia Haas de Nürnberg Alemaña. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Vorbilder dienten Museumsstücke der berühmten Nürnberger Instrumentenmacherfamilie Haas. DE
Como muestras se usaban piezas del famoso museo de la familia Haas de Nürnberg Alemania. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
1248 begann man mit dem Bau der neuen Kathedrale nach dem Vorbild der Kathedralen v.. ES
En 1248 se inició la construcción de la nueva catedral, inspirada en las de Parí.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Kein Problem - wir haben für Euch eine Bastelkrone nach originalem Vorbild entworfen. DE
No hay problema - hemos preparado para vosotros una corona recortable como la original. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Prozess ohne historisches Vorbild, die Überwindung der Teilung und die Aufarbeitung der Vergangenheit. DE
Un proceso histórico sin parangón, la superación de la división y el análisis crítico del pasado. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Schlüsselfertige IaaS-Cloud-Plattform Erstellen Sie Clouds nach dem Vorbild der innovativsten und erfolgreichsten Clouds weltweit
Plataforma de la nube IaaS lista para usar Cree nubes de la forma en que se diseñan las nubes más innovadoras y exitosas del mundo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
1248 begann man mit dem Bau der neuen Kathedrale nach dem Vorbild der Kathedralen.. ES
En 1248 se inició la construcción de la nueva catedral, inspirada en las de Pa.. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Vorbild sind die in den USA schon länger existierenden „community foundations“. DE
Se remiten a las ‚commnuty foundations’ existentes desde hace mucho más tiempo en EE.UU. DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Vorbild für den Architekten Friedrich August Stüler war die Akropolis von Athen. DE
no en vano, el arquitecto Friedrich August Stüler se inspiró en la Acrópolis de Atenas para su construcción. DE
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
So wie ihr Superbike-Vorbild setzt die S 1000 R Maßstäbe in ihrem Segment. ES
Como ya hizo la superbike que la precedía, la S 1000 R marca un nuevo hito en su segmento. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Figur bewegt sich beim Schaukeln, aufgrund des elastischen Materials, wie ihre echten Vorbilder.
¡Además el columpio se mueve, por la elasticidad del material, como un verdadero reno!
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Schule Guatemala bietet seit 1997 die Moeglichkeit zur Dualen Berufsausbildung nach deutschem Vorbild an. DE
El Colegio Alemán de Guatemala ofrece desde el año 1997 la posibilidad de realizar una Formación Dual según programas alemanes. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Vorbild der deutsch-französischen Hochschule vernetzt es Universitäten und Forschungseinrichtungen in beiden Ländern. DE
A semejanza de la universidad franco-alemana, establece una red entre universidades y organismos de investigación de Argentina y Alemania. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Bayerns Finanzpolitik bleibt auch in den nächsten Jahren Vorbild in Deutschland und in Europa. DE
La cuarta parte del turismo total de Alemania tiene lugar en Baviera. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
Der große Eichenschrank nach einem Vorbild aus der Wartburg ist mit Szenen aus mittelalterlichen Dichtungen verziert. DE
El gran armario de madera de roble, imitando un original del Castillo de Wartburg, está decorado con escenas de poemas medievales. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
Zwei gegenüberliegende Paläste werden von einem an einem Hang angelegten Garten nach französischem Vorbild verbunden. ES
dos palacios haciéndose frente en cada uno de los extremos de un jardín de estilo francés con un suave declive. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in den prachtvollen Thermen, dem nach dem Vorbild der Palais Garnier erbauten Theater, den Villenvierteln und dem Kurhaus im Zentrum. DE
en los espléndidos baños termales, en el teatro construido a semejanza del Palacio Garnier, los distritos residenciales y el sanatorio en el centro. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Diese beiden Vorbilder waren ebenfalls hochbegabte Wunderkinder und so wagt er sich 2002 in London an seine erste Choreographie: ES
Inspirado por estas dos figuras tutelares, prodigios también ellos precoces, se lanzó en 2002 en Londres, a realizar una primera coreografía: ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Letztere wurde von Sigismund III. Wasa gestiftet und nach dem Vorbild der Jesuitenkirche Il Gesù in Rom erbaut. ES
Esta última, coronada por una cúpula con linterna, fue fundada por Segismundo III Wasa y se inspira en la iglesia de Gesú de Roma. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Mega Futura, eine Weiterentwicklung ihres historischen Vorbildes Mega 1, besticht neben ihrer präzisen Technologie durch ihr futuristisches Design. DE
El Mega Futura, un desarrollo de sus histórico predecesor el Mega1, se caracteriza por su tecnología de precisión y su diseño futurístico. DE
Sachgebiete: radio typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Rad haben Kid´s alles was nötig ist um genauso lässig zu cruisen wie ihre großen Vorbilder. DE
Con esta bici los más pequeños tienen todo aquello que necesitan para transportarse tan facilmente como los adultos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach dem Vorbild der französischen Kathedralen wurde das Langhaus erhöht (auf 38,50 m) und durch Strebepfeiler gestützt. ES
Inspirada en las catedrales francesas, la nave central (38,5 m) descansa sobre pilares y arbotantes de descarga. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das fünfstöckige Granit- und Marmorgebäude (James Knox Taylor, 1906) hat den Palazzo Medici Riccardi in Florenz zum Vorbild. ES
Elegante edificio de cinco plantas de granito y mármol (1906, James Knox Taylor) inspirado en el Palacio Medici Riccardi de Florencia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurde 1590 erbaut und ist mit Brustwehren und Bastionen nach dem Vorbild des Festungsbauers Vauban ausgestattet. ES
Construida en 1590, está guarnecida con explanadas y bastiones con redientes de estilo Vauban. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Letztere wurde von Sigismund III. Wasa gestiftet und nach dem Vorbild der Kirche Il Gesù in Rom erbaut. ES
Esta última fue fundada por Segismundo III Wasa y se inspira en la iglesia del Santo Nombre de Jesús de Roma. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wichtige Vorbilder waren bei Projektstart das dänische Portal BiblioteksVagten (www.biblioteksvagten.dk) und die Internet Public Library (www.ipl.org) in den USA. DE
En un inicio, el portal danés BiblioteksVagten (www.biblioteksvagten.dk) y la Internet Public Library (www.ipl.org) de Estados Unidos fungieron como referencias. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es zeigt die Wichtigkeit von Fairness und gewissenhaftem Einsatz auf und dient so als Vorbild für unser Verhalten. ES
Mostrar la importancia de imparcialidad y esfuerzo diligente sirve como paradigma para nuestra conducta. ES
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Die nach dem Vorbild des Pantheons in Rom erbaute Kirche wurde im Krieg zerstört und anschließend im Original wieder aufgebaut. ES
Inspirada en el Panteón de Roma, fue destruida durante la guerra y posteriormente reconstruida como era en sus orígenes. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
durch die Mitgestaltung globaler Wertschöpfungsketten und eine Vorbild-Rolle für lokale Unternehmen bzgl. Qualität, Menschenrechte, sowie Umwelt- und Sozialstandards, DE
mediante su co-diseño de cadenas de valor globales y su función ejemplar para empresas locales con respecto a la calidad, a estándares ecológicos y sociales, así como a derechos humanos. DE
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Deutsche Schule Guatemala bietet seit 1997 in Guatemala die Möglichkeit zur Dualen Berufsausbildung nach deutschem Vorbild an. DE
El Colegio Alemán de Guatemala ofrece desde el año 1997 la posibilidad de realizar una Formación Dual según programas alemanes. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Basilika ist ein Meisterwerk der französischen Gotik, das für die Kathedralen von Chartres, Senlis und Meaux als Vorbild diente. ES
Fuente de inspiración de las catedrales de Chartres, Senlis y Meaux, esta basílica es una joya de la arquitectura gótica francesa. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
1248 begann man mit dem Bau der neuen Kathedrale nach dem Vorbild der Kathedralen von Paris, Reims und Amiens.
En 1248 se inició la construcción de la nueva catedral, inspirada en las de París, Reims y Amiens.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Frank Castorf, Intendant der Freien Volksbühne Berlin, der Texte zerspielen und immer wieder neu zusammensetzen lässt, ist eines der Vorbilder für diese jüngere Regie-Generation. DE
Frank Castorf, intendente de la Freie Volksbühne de Berlín, descompone y recompone una y otra vez los textos en una suerte de montaje-desmontaje permanente, lo que le convierte en uno de los grandes referentes de la generación de los realizadores más jóvenes. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Dem Parlamentarischen Rat, der 1949 das Grundgesetz beschloss, stand als Vorbild für den Bundeskanzler das Bild des britischen Premierministers vor Augen. DE
Para fijar las competencias del Canciller Federal el Consejo Parlamentario, órgano que adoptó la Constitución en el año 1949, se inspiró en el cargo del Primer Ministro británico. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach dem Vorbild der Hagia Sophia in Konstantinopel gewidmet Sophia, der göttlichen Weisheit, bildete sie einst den kulturellen und gesellschaftlichen Mittelpunkt der Stadt. DE
Tomando como prototipo la Hagia Sofía en Constantinopla, la sabiduría divina, fue en aquellos tiempos centro cultural y social de la ciudad. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
„Gesellschaftliche Normen und absurde Sehnsüchte werden in ihren subtilen Komödien so sprachlich pointiert wie atmosphärisch dicht karikiert, dass man sofort an große Vorbilder der hohen Satire erinnert ist: DE
“En sus sutiles comedias, Anne Lepper enfatiza y caricaturiza normas sociales y absurdas añoranzas a través del lenguaje y en medio de una densa atmósfera. De inmediato vienen a la memoria los grandes paradigmas de la sátira: DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die zunächst Ludwig dem Heiligen geweihte Kirche wurde 1627-1641 nach dem Vorbild der Kirche Il Gesù in Rom in barockem Stil erbaut.
La iglesia -que en un principio sólo estaba dedicada a san Luis- se construyó entre 1627 y 1641 según un plano inspirado en la iglesia del Gesù de Roma, todo un referente en lo que a arquitectura barroca se refiere.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kunst verdankt dieser geheimnisvollen Insel ebenfalls viel und einige Menschen glauben, dass sie das Vorbild für die Insel der Sirenen in den Epen Homers ist.
El mundo del arte también le debe mucho a esta isla mística y hay quien cree que fue la que inspiró la isla de las sirenas de las epopeyas de Homero.
Sachgebiete: mythologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Da ein Bonsai kleiner ist (bis hin zu wenigen Zentimetern Größe), wird er zunehmend abstrakt anstatt dem natürlichen Vorbild präzise zu ähneln. ES
A medida que decrece el tamaño de un bonsái (pudiendo llegar a tan solo unos pocos centímetros / pulgadas) dicha representación se hace cada vez más abstracta en lugar de asemejarse de una forma más precisa a la naturaleza. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Moments ist bereits mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnet und gewinnt dank der kreativen, frischen und gesunden Küche nach katalanischem Vorbild immer wieder neue Auszeichnungen und Anhänger. ES
Con sus dos estrellas Michelin, el restaurante Moments continúa ganando premios y devotos gracias a su cocina creativa, fresca y saludable inspirada en la cultura culinaria catalana. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek, ein Meisterwerk des Barock, birgt 100.000 kostbare Bücher und soll Umberto Eco bei seinem Roman Der Name der Rose als Vorbild gedient haben. ES
La biblioteca, obra maestra del arte barroco, alberga unos 100.000 libros de gran valor y fue al parecer la que inspiró a Umberto Eco su Nombre de la rosa. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Natur als Vorbild wird nicht nur bei den Produkten sehr viel Wert auf eine hohe Qualität geachtet, sondern auch bei der Verarbeitung – genau deswegen sind skandinavische Möbel auch besonders haltbar und robust. ES
Con la naturaleza como base para la producción de muebles nórdicos, el resultado son productos de alta calidad, muy duraderos y resistentes. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Vorbild eines bereits bestehenden Zentrums konnte Asociación Bendición mit der Hilfe der Botschaft ein zweites Jugendzentrum im Stadtteil Burunga errichten, das am 10. Oktober 2013 eröffnet wurde. DE
Esta casa juvenil, cuyo equipamiento ha sido financiado por gran parte por la Embajada, fue inaugurado el 10 de octubre de 2013 en el distrito de Burunga. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1250 wurde ihr Stadtrecht nach Lübecker Vorbild verliehen, kurze Zeit später beteiligte man sich schon am Handel Hanse, 1456 erfolgte die Gründung der Universität und 1774 erblickte Caspar David Friedrich das Licht der Welt in Greifswald. DE
En 1456 se fundó la universidad que es una de las universidades más antiguas de Alemania. El famoso pintor Caspar David Friedrich nació en Greifswald en 1774. DE
Sachgebiete: historie architektur media    Korpustyp: Webseite
Den Malern, die dem Vorbild Paul Signacs folgten, und später den Kinostars verdankt diese einstige Republik ihr internationales Renommee. Sie ist auch die Geburtsstadt eines der bekanntesten französischen Seefahrer, des Bailli de Suffren (1729-1788). ES
Primero llegaron los pintores siguiendo las huellas de Paul Signac y luego aparecieron los actores de cine, que han dado fama universal a esta antigua república, cuna de un célebre marino francés, el Bailío de Suffren (1729-1788). ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung nahm sich Architekt Joe Zaatar das High-End-Design und die moderne Technologie von bulthaup zum Vorbild, um eine Verbindung von Küchenarchitektur und Lebensraum zu erschaffen.
La propuesta del arquitecto Joe Zaatar parte del depurado diseño y la avanzada tecnología de bulthaup vinculados a la arquitectura de la cocina en el espacio vital.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während „Bonsai“ sich speziell auf die getopften Zwergbäume nach japanischem Vorbild bezieht, wird es dennoch auch als allgemeiner Begriff für verwandte Kunstformen in anderen Ländern verwendet, unter anderem die folgenden: ES
Mientras que la palabra “bonsai” en japonés se refiere específicamente a árboles enanos plantados en maceta, en otros países se emplea para referirse genéricamente a las artes íntimamente relacionadas, que incluyen pero no se limitan únicamente a las siguientes: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Für die Einrichtung dieses wunderschönen Parks (5 ha), der nach dem Vorbild eines englischen Gartens des 18. Jh. angelegt wurde, musste ein Tal abgesperrt werden. So wurden Wasserbecken geschaffen, ein ehemaliger Steinbruch in einen Wasserfall verwan.. ES
Para crear este maravilloso parque de 5 ha, de estilo inglés del s. XVIII, hubo que cerrar un valle con el fin de crear los estanques, transformar una antigua cantera de piedra en cascada, convertir algunos prados en praderas y macizos de arbustos, y.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In der nicht so überlaufenen Stadt sind die Überreste mehrerer Tempel zu finden, die an ihren weißen glockenförmigen Chedis nach dem Vorbild des Wat Chang Lom und des Wat Chedi Chet Thaeo zu erkennen sind. ES
La ciudad alberga, en un entorno más tranquilo, majestuosos vestigios de varios templos que destacan por sus chedi blancos en forma de campana, muy similares a los del Wat Chang Lom y el Wat Chedi Chet Thaeo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses herrliche Museum wurde 1961 eingerichtet, nachdem die Nachfahren des Gründers von Sendai Date Masamune der Stadt 10 000 Objekte in einer Schenkung überließen, zu denen auch die berühmte Rüstung von Date Masamune gehört, deren Helm das Vorbild .. ES
Este formidable museo de historia nació en 1961 gracias a la donación de unos 10 000 objetos cedidos por los propios herederos del fundador de Sendai: Date Masamune. Entre las piezas únicas figura la célebre armadura de Date Masamune, cuyo casco sirv.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Das Sonderformat 12,5x50 cm und die sieben natürlichen Farben, für die Holz als Vorbild diente, erlauben unendliche Verlegungslösungen in Innenbereichen und – dank der in drei Farben erhältlichen Outdoorstruktur – auch in Außenbereichen. ES
El formato especial de 12,5 x 50 cm y los siete colores naturales, inspirados en la madera, consienten infinitas soluciones de colocación, tanto en interiores como en exteriores, gracias a la estructura “outdoor” disponible en tres colores. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Kern der Kathedrale besteht aus der achteckigen Basilika mit Kuppeldach, mit deren Bau Karl der Große kurz vor 800 begonnen hatte. Es handelte sich damals um das erste Gebäude, das nördlich der Alpen nach byzantinischem Vorbild gebaut wurde. ES
El núcleo de la catedral lo constituye una basílica octogonal con cúpula, cuya construcción fue iniciada por Carlomagno poco antes del año 800. Fue el primer edificio de inspiración bizantina construido al norte de los Alpes. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wyhl wurde zu einem Symbol und Vorbild für den Anti-Atomprotest in der Republik, auch für den bis in die Gegenwart andauernden Widerstand gegen die Pläne für ein Atommüll-Endlager im niedersächsischen Gorleben und die jährlich stattfindenden Transporte von Atommüll-Containern, den sogenannten „Castor-Behältern“, in das in Gorleben bereits bestehende Zwischenlager. DE
Y lo sigue siendo para la resistencia sostenida contra los planes de instalación de un almacenamiento definitivo de residuos nucleares en Gorleben, Baja Sajonia, y contra los transportes anuales de contenedores de residuos radiactivos, los llamados “contenedores Castor”, a los lugares de almacenamiento temporal de combustible irradiado ya existentes en Gorleben. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite