linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 34 es 10 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 17 verlag 14 tourismus 11 astrologie 9 politik 9 literatur 6 weltinstitutionen 6 personalwesen 5 radio 5 universitaet 5 auto 4 geografie 4 schule 4 boerse 3 finanzmarkt 2 kunst 2 marketing 2 militaer 2 mode-lifestyle 2 musik 2 soziologie 2 technik 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 e-commerce 1 elektrotechnik 1 film 1 handel 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 psychologie 1 rechnungswesen 1 religion 1 theater 1 versicherung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Wertschätzung . estimación 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wertschätzung .

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wertschätzung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wertschätzung und Verbundenheit mit Griechenland DE
Alemania aprueba extensión del rescate para Grecia DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toleranz und Wertschätzung anderer prägen seine Persönlichkeit. ES
La tolerancia y su preocupación por los demás distingue su personalidad. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Große Wertschätzung des Standorts Mexiko durch deutsche Unternehmen DE
Empresas alemanas valoran México como lugar de producción y comercialización DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Wertschätzung internationaler Kulturen genießt dabei höchste Priorität. DE
Una premisa que otorga el máximo valor a la apreciación de las culturas internacionales. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Als Familienunternehmen verpflichten wir uns zu langfristiger Entwicklung und Wertschätzung.
Como compañía familiar estamos comprometidos con el desarrollo y el cuidado a largo plazo.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir handeln nach ethischen Grundlagen auf Basis gegenseitiger Wertschätzung DE
Actuamos de forma ética en base del aprecio mutuo DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das verdient hohe Wertschätzung, weil es einen breiten gesellschaftlichen Konsens voraussetzt. DE
Eso es algo muy valioso, porque presupone la existencia de un amplio consenso social. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Krise steigt die Wertschätzung von Eigeninitiative in der Stadtentwicklung. DE
Con la crisis, en el desarrollo urbano aumenta la valoración de las iniciativas particulares. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellung des unberührbaren Kulturerbes durch Mündlichkeit“, „Anerkennung und Wertschätzung des einheimischen Waldes der Gebirgslandschaft Córdobas“ verwirklicht. DE
actividades participativas como “Palabradores: recuperando el Patrimonio Intangible por medio de la Oralidad”, “Reconocimiento y revalorización del bosque nativo serrano cordobés”. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
„Dieser Wertschätzung haben wir hoffentlich mit dem entsprochen, was wir zu bieten hatten.“ Übrigens: DE
“Lo que teníamos que ofrecer ha cumplido las expectativas.” DE
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Sie belegen den hohen Grad der Zufriedenheit mit dem Standort Mexiko und dessen Wertschätzung durch deutsche Unternehmen. DE
Este resultado demuestra el alto grado de satisfacción con México como sitio de producción y comercialización, y confirma además la buena aceptación del país por parte de las empresas alemanas. DE
Sachgebiete: radio boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Jahrhundert später wurden sie durch die Keramik von Manises verdrängt, deren metallisch glänzende Lasur damals eine besondere Wertschätzung erfuhr. ES
Un siglo más tarde surgió la de Manises, cuya técnica de reflejos metálicos tuvo mucho éxito. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Unseren Mitarbeitern bieten wir einen sicheren Arbeitsplatz, der die Kreativität des Einzelnen fördert und auf gegenseitiger Wertschätzung beruht. DE
Ofrecemos un puesto de trabajo seguro a nuestros empleados, orientado a fomentar la creatividad individual y basado en el aprecio mutuo. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei der Zusammenarbeit im Unternehmen und mit unseren Geschäftspartnern legen wir Wert auf gegenseitige Wertschätzung und Vertrauen. ES
Damos gran importancia al valor y la confianza mutua en la colaboración con empresas y con nuestros socios empresariales. ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Wie lange kann diese Wertschätzung des Federstrichs gegenüber der Schrift, des Impulses gegenüber dem organisierten Plan dauern? DE
¿Cuánto tiempo puede durar esta valoración del trazo frente a la escritura, del impulso frente al plan organizado? DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Projekt mit einer viel größeren Wertschätzung für alles, was mit der Buchgestaltung verbunden ist, abgeschlossen. ES
Terminé el proyecto con una apreciación mucho mayor de todo lo que conlleva el diseño de un libro. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wissen um die charakteristischen Eigenschaften eines jeden Holzes. Wertschätzung gegenüber dem wertvollen Rohstoff und seiner individuellen Geschichte. ES
conoce a fondo las propiedades particulares de cada tipo de madera, aprecia el valor de la materia prima y de su historia particular. ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Landesweite Tagung hat sich zum Ziel gesetzt, die Zusammenarbeit zwischen den Schulen zu fördern und gemeinsam die Wertschätzung der deutschen Sprache innerhalb argentinischer Strukturen zu steigern. DE
El Encuentro Nacional tiene por objetivo promover la cooperación entre las escuelas e incrementar el valor del idioma alemán dentro de las estructuras argentinas. DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mitglieder und Angehörige der Hochschule sollen Wertschätzung und Förderung erfahren unabhängig von Geschlecht, Nationalität, ethnischer Herkunft, Religion, Weltanschauung, körperlicher Verfasstheit, sexueller Orientierung und Identität. DE
Para los miembros y familiares de la Escuela Superior de Música Carl Maria von Weber de Dresde el aprecio de los valores y la promoción de cada individuo independientemente del sexo, nacionalidad, origen étnico, religión, ideología, aspecto físico, orientación sexual e identidad debe ser una nota fundamental. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
Unser Umgang miteinander und mit externen Partnern ist geprägt von gegenseitigem Respekt, Offenheit, Wertschätzung und Anerkennung sowie einer offenen Kommunikation, Kritikfähigkeit und transparenten Informationsflüssen. DE
El trato que mantenemos entre nosotros y con socios externos se caracteriza por el respecto mutuo, la sinceridad, el aprecio y el reconocimiento, así como por una comunicación abierta, capacidad de crítica y flujos transparentes de información. DE
Sachgebiete: oeffentliches schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
(© Deutsche Botschaft) In seiner Ansprache würdigte Botschafter Blomeyer-Bartenstein den Bau der größten Niederlassung der Region als Wertschätzung für den Wirtschaftsstandort Chile: DE
(© Embajada de Alemania) Durante su intervención, el Embajador Blomeyer-Bartenstein destacó el hecho de que BMW haya escogido a Chile para la instalación de su principal casa matriz en la región: DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Denn auch, wenn der Preis für viele Menschen eine wichtige Rolle spielt, sollte man die Wirkung von Wertschätzung dem Kunden gegenüber nicht unterschätzen. DE
Incluso, cuando el precio de muchas personas juega un papel importante, no hay que subestimar el efecto de la apreciación hacia el cliente. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu seinem Kollegen und Zeitgenossen Wernher von Braun blieb die Wertschätzung der Leistungen Konrad Zuses durch die Nationalsozialisten jedoch aus. DE
Al contrario de lo ocurrido a su colega y coetáneo Wernher von Braun, los nacionalsocialistas no valoraron mayormente los logros obtenidos por Konrad Zuse. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Herausforderungen für Guatemala zu diesem Thema sind die Wertschätzung des Dialogs, der gegenseitige Respekt, die Nichtdiskriminierung und die Verbindung der widerstreitenden Interessen. DE
Los retos para Guatemala respecto a este tema son la valorización del dialogo, el respeto mutuo, la no discriminación y la conciliación de intereses contrapuestos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Wenn Du einen Freund brauchst, kauf Dir einen Hund.“ Dieses zynische Lebensgefühl hat inzwischen einer größeren Wertschätzung der zwischenmenschlichen Beziehungen und insbesondere der Freundschaft Platz gemacht. DE
“Si necesitas un amigo, cómprate un perro”. El cinismo de tal sentimiento de vida ha dejado paso a un mayor aprecio de las relaciones humanas, y por tanto a un mayor énfasis en la amistad. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Neben Gecks so fachkundig wie nachvollziehbar vorgetragener Wertschätzung des Musikers Schumann bricht hier, auf den letzten Seiten, die Empathie für den Menschen durch. DE
En estas últimas páginas queda de manifiesto, más allá de la apreciación tan capaz del músico formulada en un tono muy accesible, la empatía que el autor siente por la persona del compositor. DE
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Diese Auszeichnung wurde auf dem diesjährigen Lieferantentag der RWE am 29.Oktober 2012 in Essen als Wertschätzung der seit vielen Jahren erfolgreichen Zusammenarbeit beider Firmen übergeben.
Este premio fue otorgado el 29 de octubre del 2012 por RWE en essen, en el marco del dia del proveedor como reconocimiento a los muchos años de exitosa colaboración entre las dos compañias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Die Wahl Thomas Bachs zeigt die hohe Wertschätzung für seine Leistungen als Sportler und für sein jahrzehntelanges, unermüdliches Engagement für die olympische Idee. DE
La elección de Thomas Bach muestra la gran valoración que se tiene de sus rendimientos como deportista y por su incansable compromiso a lo largo de los años por el ideal olímpico. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Anthony Osborn, AXA ART Geschäftsführer in Hongkong, sagte, „Leidenschaft, Verständnis und Wertschätzung der Kunst sind die Fundamente des Geschäfts der AXA ART. ES
Anthony Osborn, Director General de AXA Art Hong Kong reconoce que “la pasión por entender y apreciar el arte es fundamental para el negocio de AXA Art. ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Bei der Arbeit unserer internen Kunstexperten stehen das umfassende Verständnis und die Wertschätzung der Kunst und des Kunstmarkts im Mittelpunkt unseres Geschäftsmodells. ES
El trabajo interno de nuestros expertos en arte pone el entendimiento y la apreciación del complejo mundo del arte en el centro de nuestro modelo de negocio. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit seinen Publikationen, Forschungen, Bildungsprogrammen, wissenschaftlichen und populären Veranstaltungen engagiert sich das Museum für die Pflege, Verbreitung und größere Wertschätzung moderner Kunst insbesondere Südostasiens. DE
Con sus publicaciones, investigaciones, programas de extensión cultural, espectáculos científicos y populares se compromete con la conservación, difusión y un mayor reconocimiento del arte moderno en especial del sudeste asiático. DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Bewusstsein für die Bedeutung des immateriellen Kulturerbes und seiner gegenseitigen Wertschätzung soll auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene und die internationale Zusammenarbeit gefördert werden.
Considerando la necesidad de suscitar un mayor nivel de conciencia, especialmente entre los jóvenes, de la importancia del patrimonio cultural inmaterial y de su salvaguardia,
Sachgebiete: tourismus politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Erfolg hängt davon ab, dass wir Menschen aller Altersgruppen und verschiedenster Herkunft, unabhängig von kulturellem Hintergrund, Lebensstil und körperlicher Leistungsfähigkeit mit Wertschätzung begegnen.
Celebra y valora las diferencias de edad, puntos de vista, antecedentes culturales, estilo de vida y capacidad física.
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
„Dies ist ein klarer Beleg für den hohen Grad an Zufriedenheit mit dem Standort Mexiko und dessen Wertschätzung durch deutsche Unternehmen.“ Das Hauptanliegen der deutschen Firmen in Mexiko an die neue Regierung ist die Verbesserung der aktuellen Sicherheitslage: DE
“Este resultado es un excelente indicador del alto grado de satisfacción con México como sitio de producción y comercialización, y confirma además la buena aceptación del país por parte de las empresas alemanas.” Su petición más importante hacia el nuevo gobierno es mejorar la situación de seguridad: DE
Sachgebiete: radio personalwesen boerse    Korpustyp: Webseite
Das 1904 gegründete Museum, das sich dem Erhalt ländlichen Kulturgutes und der Wertschätzung der regionalen architektonischen Vielfalt verschrieben hat, zeigt etwa 150 traditionelle Häuser des 18. und 19. Jh.s, die mit großer Sorgfalt wieder aufgebau.. ES
Dedicado a la conservación del patrimonio rural y a la exaltación de la diversidad arquitectónica regional, este museo inaugurado en 1904 está formado por unas 150 casas tradicionales de los ss. XVIII y XIX, reconstruidas minuciosamente. Una iglesia .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem heutigen Maßnahmenpaket sendet die EU ein klares Signal ihrer entschlossenen Unterstützung für die Zivilgesellschaft und andere freiwillige Partner, die sich für die Akzeptanz und Wertschätzung der Verschiedenartigkeit von Menschen in unseren Gesellschaften einsetzen”. DE
Con el paquete actual de medidas que la UE está enviando una clara señal de su apoyo decidido a la sociedad civil y otros asociados voluntarios, campaña a favor de la aceptación y el aprecio de la diversidad de personas en nuestras sociedades”. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wertigkeit, Aufmerksamkeit und Anschub für das ProduktmarketingEinen der begehrten Preise zu erhalten, zeigt die Wertschätzung des Fachpublikums, verschafft Aufmerksamkeit in Öffentlichkeit und Handel und unterstützt so das Marketing für das Produkt. DE
La calidad, la atención y el impulso de la comercialización de productosRecibir uno de los codiciados premios demuestra el reconocimiento del público profesional, crea atención en el público y el comercio y apoya la comercialización del producto. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gerne bekunde ich Ihnen meine Wertschätzung für Ihr Engagement, mit dem Sie die Anliegen der Katholiken in der Öffentlichkeit vertreten und Anregungen für das apostolische Wirken der Kirche und der Katholiken in der Gesellschaft geben. DE
Con gozo les manifiesto mi aprecio por su compromiso en sostener en publico los intereses de los católicos y en dar impulso a la obra apostólica de la Iglesia y de los católicos en la sociedad. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Insgesamt sind Georg Kleins Erzählwelten durch eine Ästhetik des Hässlichen dominiert, die laut einer Eigenaussage des Autors Voraussetzung ist für ein Erkennen und eine Wertschätzung der dennoch vorhandenen Elemente von Schönheit. DE
En general, el mundo narrativo de Georg Klein está dominado por una estética de la fealdad. Ésta, sin embargo, según la opinión del propio autor, es una condición previa para reconocer y valorar los elementos de la belleza existentes. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit verschiedenen Strategien gesellschaftlichen Engagements und partizipativer Forschung versucht man das Handwerk sowie das Wissen und die Praktiken vor dem Verlust zu retten und das Bewusstsein sowie die Wertschätzung dieser Traditionen an die Kinder und Jugendlichen weiterzugeben. DE
Con diferentes estrategias de participación comunitaria e investigación participativa, se intenta rescatar oficios, saberes y prácticas de modo tal que no se pierdan, se valoren y puedan ser transmitidos a jóvenes y niños. DE
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
In der DDR genoss der Comic noch weniger Wertschätzung als in der alten BRD und hatte mit Ausnahme des bis heute existenten Mosaik-Verlags mit seinen braven Abrafaxen auch keine Tradition. DE
En la RDA el cómic no gozaba de tanto valor como en la antigua RFA y con la excepción de la, aún existente, Editorial Mosaik y sus valientes Abrafaxes, no gozaba de tradición. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Durch gelebte Vielfalt und durch die Schaffung eines in der Öffentlichkeit wahrnehmbaren Klimas der Akzeptanz und der Wertschätzung wirkt die Hochschule für Musik Carl Maria von Weber Dresden positiv auf das gesellschaftliche Miteinander im Freistaat Sachsen zurück. Den kompletten Text des Gleichstellungskonzeptes finden Sie hier: DE
A través de la integración de la diversidad y la creación de un clima de la aceptación y aprecio a los valores perceptible en la vida pública, la Escuela Superior de Música Carl Maria von Weber de Dresde repercute de forma positiva en la convivencia social en el Estado Libre de Sajonia. DE
Sachgebiete: astrologie geografie schule    Korpustyp: Webseite
(© Deutsche Botschaft) Der Leiter der Wirtschaftsabteilung in der deutschen Botschaft, Dr. Christian Gayoso, drückte in seiner Glückwunschrede seine Wertschätzung für das Interesse der Absolventen aus, sich die Fähigkeiten und innovative Instrumente zur Führung anzueignen, die ihren Unternehmen im Bereich der Kostenminimierung und Energieeffizienz zugutekommen werden. DE
(© Embajada de Alemania) El Consejero de Asuntos Económicos de la Embajada, Dr. Christian Gayoso, valoró en su discurso de felicitación el interés de los graduados por capacitarse y adoptar herramientas innovadoras de gestión que les permitan contribuir sus empresas en las áreas de ahorro y eficiencia energética. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Angebot beinhaltete eine Führung durch das Werk des Künstlers Luis F. Benedit sowie eine damit einhergehende Annäherung an die zeitgenössische Kunst. Das Ziel der Veranstaltung war die Unterstützung der aktuellen Kunst sowie die Förderung des substantiellen Kulturerbes, das zukünftigen Generationen hinterlassen wird, wobei dessen Schutz und Wertschätzung geschult werden sollten. DE
La propuesta planteaba un recorrido por la obra de Luis F. Benedit y una aproximación al arte contemporáneo con el objetivo de promover la consideración del arte actual como nuestro patrimonio tangible, el que deberemos legar a las generaciones futuras, y por lo tanto, necesario aprender a valorar y cuidar. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite