Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TSRVEdit ist ein Edit-Control mit einer einzelnen Zeile, entworfen für das Einfügen in TSRichViewEdit.
ES
TSRVEdit es un editor de línea sencilla, TSRVEdit contiene propiedades que muestran su estado.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So erscheint eine Tabelle mit vielen Spalten und Zeilen.
Se abrirá una tabla con muchas filas y columnas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeilen dieses Gedichts offenbaren den Glanz des letzten islamischen Königreichs in Spanien.
ES
El verso resume a la perfección el esplendor del último reino musulmán de Al-Andalus.
ES
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
»Diese Zeilen, kurz und wie gemeißelt, faszinierten mich, sie waren für mich Musik.
DE
»Estos versos, breves aunque como tallados en piedra, me fascinaron: para mí eran ya música.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Zeile Druck- oder Schreibschrift.
ES
Una linea di stampa o corsivo
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Neuberechnung Zeile für Zeile
|
.
|
zusätzliche Zeile
|
.
|
Spur Zeile
|
.
.
.
|
neue Zeile
|
.
.
|
Zeile ohne Bildinhalt
|
.
|
Leerzeitspanne einer Zeile
|
.
|
Bildpunktezahl pro Zeile
|
.
|
erste Zeile einer Tabelle
|
.
|
Einzug der ersten Zeile
|
.
|
Leerimpuls einer Zeile
|
.
|
eine Zeile einziehen
|
.
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zeile"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Zeile und höchstens 100 Zeichen pro Überschrift
ES
Se admiten hasta 100 caracteres por título.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deine derzeitigen Hitpoints siehst du in dieser Zeile.
ES
Los puntos de mana actuales de tu héroe:
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die schöne Zeile könnte genauso gut in Sibiu oder Ceské Budejovice stehen.
ES
Esta bonita arteria típica de la Mitteleuropa podría encontrarse en Sibiu o Ceské Budejovice.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Bayerische Unternehmen sind mit ihrer hochtechnologischen, anspruchsvollen und kundenorientierten Produktpalette aber weltweit hervorragend aufgestellt“, so Zeil.
DE
Con la presencia de clientes y socios comerciales, la empresa presentó su “container de aniversario” más
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb handel weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zeile enthält eine große Reihe von Standard-und Animations Lächeln, mit dem Sie verschiedene Emotionen auszudrücken.
Line contiene un amplio conjunto de sonrisas estándar y animados, con el que puede expresar diferentes emociones.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Den Link zu mein.goethe.de finden Sie auf allen Seiten des Goethe-Instituts in der oberen Zeile.
DE
El enlace para registrarse en mi.goethe.de lo encuentra en todas las páginas del Goethe-Institut en la parte superior.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den animierten Schnitten der oberen Zeile finden sich einige Begriffe, die im Folgenden erklärt werden:
DE
Entre los cortes animados hay unas expresiones que son explicadas aqui.
DE
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den animierten Schnitten der oberen Zeile finden sich einige Begriffe, die im Folgenden erklärt werden:
DE
Entre los cortes animados hay unos expresiones que son explicados aqui.
DE
Sachgebiete:
geografie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Den Link zu mein.goethe.de finden Sie auf allen Seiten des Goethe-Instituts in der oberen Zeile:
DE
Encontrará el enlace para registrarse en "Mi goethe.de" en todas las páginas del Goethe-Institut en la parte superior.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Schwebende weiße bulthaup b3 Zeile in einem offenen Architektenhaus nahe Barcelona mit Meeresblick
ES
Frente flotante blanco bulthaup b3 en una vivienda de arqui-tecto con vistas al mar, cerca de Barcelona
ES
Sachgebiete:
schule gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tippen Sie hierfür ganz einfach das gewünschte Land oder die Stadt in die Standort-Zeile rechts im Navigationsmenü ein.
ES
Simplemente escribe el país o ciudad al que quieres centrarte en la opción de búsqueda “Ubicación” en el menú de navegación de la derecha.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Schwebende, weiß hochglänzende bulthaup b3 Zeile, ergänzt durch einen Küchenblock in Edestahl in einem pittoresken Haus nahe Valencia
ES
Frente flotante bulthaup b3 en blanco brillante, complemen-tado con un bloque de cocina de acero inoxidable en una pin-toresca vivienda cerca de Valencia
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik bau
Korpustyp:
Webseite
Fügen Sie ein Video zu Ihrer Kampagne hinzu, erstellen Sie eine ansprechende Betreff-Zeile und genießen Sie bis zu 96% höhere Klickraten.
ES
Añade un vídeo a tu campaña, escribe en el asunto algo cautivador y disfruta de un 96% más en tu tasa de clics.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Die besten Preise sind nur für eine begrenzte Menge an Gold verfügbar (der gelbe Balken direkt über der mittleren grauen Zeile).
ES
La cantidad que se muestra es la máxima disponible a ese precio.
ES
Sachgebiete:
film e-commerce foto
Korpustyp:
Webseite
Mit Maulweiten von 27 oder 100 mm liefert diese Gabellichtschranke durch ihre CCD-Zeile zuverlässige Messergebnisse über einen 25 mm langen Messbereich.
Con unos anchos de boca de 27 ó 100 mm, este sensor de horquilla suministra resultados de medición fiables por su CCD lineal en un rango de medición de 25 mm de longitud.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Impressionisten malten hinter das Picknick im idyllischen Grün den schmutzigen Rauch der Fabrikschornsteine und Guy Debord, Situationist und radikaler Kapitalismuskritiker, griff den Zynismus der Gesellschaft in seinem Text La planète malade (Der kranke Planet) mit der überspitzten Zeile auf:
DE
Detrás de sus picnics en la idílica naturaleza, los impresionistas pintaban el contaminante humo de las chimeneas de las fábricas, y Guy Debord, situacionista y crítico radical del capitalismo, captura el cinismo de la sociedad en su texto La planète malade (El planeta enfermo) con la aguda frase:
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite