linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 49 de 28 com 3 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 22 media 15 tourismus 13 internet 12 e-commerce 11 musik 11 mode-lifestyle 9 film 8 universitaet 8 unterhaltungselektronik 8 kunst 7 radio 7 astrologie 6 gartenbau 6 informationstechnologie 6 technik 6 weltinstitutionen 6 informatik 5 jagd 5 theater 5 foto 4 auto 3 finanzen 3 geografie 3 handel 3 landwirtschaft 3 luftfahrt 3 raumfahrt 3 wirtschaftsrecht 3 architektur 2 finanzmarkt 2 forstwirtschaft 2 gastronomie 2 oekonomie 2 politik 2 psychologie 2 schule 2 soziologie 2 transaktionsprozesse 2 transport-verkehr 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 vogelkunde 2 archäologie 1 bau 1 bergbau 1 boerse 1 infrastruktur 1 literatur 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 religion 1 unternehmensstrukturen 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
bewahren conservar 924
mantener 822 preservar 558 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bewahren defender 22 proteger 282 conservando 14 retener 13 conserva 17 conservan 30 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

bewahren conservar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anders als viele andere Bezirke der Arbeiterklasse aus dem 19. Jahrhundert hat Wedding sich seinen ursprünglichen Charakter bewahrt. ES
Es un distrito de clase trabajadora del siglo diecinueve. El carácter original de Wedding ha sido conservado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "bewahren"

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Erbe der Eiszeit bewahren ES
Manual de buenas prácticas de riego ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie alle Belege gut auf! ES
¡guarde bien todos los recibos! ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind authentisch eingerichtet und bewahren.. ES
Las habitaciones están decoradas con distintas palet.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie das Beste in gefrorenen Speisen ES
¿Cuántas personas guardarán alimentos en el frigorífico? ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schuhschrank – so bewahren Sie Ihre Schuhe richtig auf! ES
Zapateros – tus zapatos en perfectas condiciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie den Bericht sowie eine Kopie des Mietvertrages auf. ES
Guarde el reporte, así como también la copia del contrato. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Bewahren sie die Reiseschecks und die Quittungen separat auf. ES
Guarde los cheques y los recibos en lugares distintos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie bilden eine einzigartige Kulturlandschaft, die es zu bewahren gilt.
Ellos forman un paisaje cultural único que debe preservarse.
Sachgebiete: geografie bergbau media    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie Ihre Sicherungsbänder in Räumen mit optimalen Umgebungsbedingungen auf.
La cinta perdura en el tiempo.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie Ihr neues Lächeln mit Vivera-Retainern ES
Una sonrisa puede cambiarlo todo ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das restaurierte Hafengebiet und die hübschen Häuser im Federal Style bewahren den Charme der Kolonialzeit. ES
Su paseo marítimo restaurado y sus encantadoras mansiones de estilo federal preservan la atmósfera de la época colonial. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Großteil der Altstadt konnte das mittelalterliche Erscheinungsbild mit alten Häusern und engen Straßen bewahren. ES
La mayor parte de la ciudad vieja ha mantenido una apariencia medieval con edificios antiguos y calles estrechas. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Diesen Charakter konnte die Gemeinde - mit mittlerweile knapp 11.000 Einwohnern - bis heute bewahren. ES
Este rasgo lo ha conservado hasta hoy, tras haber alcanzado los casi 11.000 habitantes. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr schule    Korpustyp: Webseite
Dazu bewahren kurze Abrollwege und die geringe Neigung der Nestfläche beste Eiqualität. DE
Además, los trayectos de rodaje cortos y la poca inclinación de la superficie del nido ayudan a garantizar la mejor calidad de huevos. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schattdecor erhält Deloitte Axia-Award 2008 - Auszeichnung in der Kategorie „Werte bewahren“. DE
Schattdecor recibe premio Deloitte Axia 2008 – en la categoría de "Preservación de Valores”. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media boerse    Korpustyp: Webseite
Ich möchte damit natürlich auch euch vor Spidern, Crawlern und anderen Gedöns der Internetwelt bewahren. DE
Quiero decir para protegerse de las arañas, orugas y otros galimatías del mundo de Internet, por supuesto. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch dieses Programm bewahren wir Materialien vor der Müllhalde und verbessern unsere Energiebilanz in der Produktion. ES
A través del programa CPO, reducimos la huella de fabricación y mantenemos los materiales lejos de los vertederos. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie gestickte Muster, bei denen THERMOGAZE nicht sofort entfernt wird, in einer geschlossenen Plastiktüte auf. DE
En los bordados finalizados que no desaparezca la THERMOGAZE inmediatamente, manténgalos en una bolsa de plástico. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Mangostan, die Königin der Früchte, enthält hochkonzentrierte Antioxidantien, die die Schönheit des Dekolletés bewahren. ES
La fruta del mangonstino, la reina de las frutas, contiene una gran concentración de antioxidantes que protegen la delicada piel del ensueño. ES
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank ihr bewahren wir das Vertrauen in unsere Marke und unsere Produkte und Dienstleistungen.
Resuelva problemas y conteste preguntas de asistencia relacionadas con productos y tecnologías Intel.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Neue Generationen sind bemüht, die jahrhundertealten Traditionen Argentiniens in Form beeeindruckender Handwerkskunst zu bewahren. ES
Las nuevas generaciones preservan las tradiciones argentinas a través de trabajos artesanales impecables. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie uns, Naturparadiese für die Artenvielfalt zu bewahren, Wälder zu schützen und Bäume zu pflanzen! DE
Ayúdenos a comprar tierra para la naturaleza, protegiendo así hábitats necesarios para la diversidad de las especies. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Naturefund kauft Land für Natur, um Lebensraum für eine Vielzahl von Arten zu bewahren. DE
Naturefund compra tierra para la naturaleza, para protejer la diversidad de las especies. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Sie haben Schwierigkeiten, den Überblick über Ihre Änderungen zu bewahren oder die richtige Datei zu finden? ES
¿Tiene dificultades para realizar el seguimiento de los cambios o encontrar el archivo correcto? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
MIT DEM MODUL-SYSTEM VON FACOM BEWAHREN SIE IHRE WERKZEUGE SORTIERT UND GRIFFBEREIT AUF
Controle eficazmente sus herramientas con Facom Modular System
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
Das beschauliche kleine Städtchen mit gepflasterten Gassen und zahlreichen alten Herrenhäusern konnte seinen historischen Charme trotz der steigenden Besucherzahlen bewahren. ES
De hecho, con sus callejas adoquinadas y sus antiguas casas patricias es una auténtica ciudad-museo. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Täglich, ab Anfang 20, um das gesunde Aussehen Ihrer Haut zu bewahren und sie wirksam zu befeuchten. ES
Todos los día, a partir de los 20 años para conseguir una piel hidratada y con un aspecto saludable. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bis heute sehen sich die Sammlungen verpflichtet, Traditionen zu bewahren, Visionen zu entwickeln und die Zukunft mitzugestalten. DE
Hoy en día, las colecciones de arte siguen valorando el mantenimiento de las tradiciones, el desarrollo de visiones y la concepción del futuro. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Als kleiner Krieger, der geschworen hat, den Kodex der "Schaufelei" zu bewahren, gräbst du unermüdlich und kämpfst erbarmungslos. ES
En la piel del pequeño guerrero, tendrás que abrirte camino a palazo limpio. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Berlin mit Berlinern, die auch nach dem Fall der Mauer ihre ganz eigene Identität zu bewahren versuchen. DE
Una visita guiada al Berlín moderno, al Berlín comercial y a la sede del gobierno alemán. Duración: DE
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
«Ich weiß, dass du ein schweres Leben hast, was können wir Menschen tun, um es zu bewahren ES
“ Sé que tu vida está llena de tribulaciones ¿Qué podemos hacer los seres humanos para defenderla? ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über unsere Unternehmenspartner, und wie sie gemeinsam mit Naturefund Lebensräume für die Natur bewahren. DE
Conozca nuestros socios empresarios o corporativos, y la forma en que protegen los hábitats y plantan árboles junto a Naturefund. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie mit Naturefund Lebensräume für die Artenvielfalt, pflanzen Sie Bäume oder werden Partner im Naturefund Wald Netzwerk! DE
¡Proteja con Naturefund hábitats naturales para la diversidad de las especies, plante árboles o vuélvase socio en La red de los bosques de Naturefund! DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nizza ist es gelungen, mit der Zeit Schritt zu halten und gleichzeitig ein ausgeprägtes Identitätsbewusstsein zu bewahren. ES
Niza ha sabido avanzar con el tiempo sin renunciar a un fuerte sentimiento de identidad. ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ARTISTRY HYDRA-V Revitalisierende Feuchtigkeitscreme hilft dabei, die Haut zu beruhigen und vor Austrocknung zu bewahren. ES
La Crema Regeneradora Hidratante ARTISTRY HYDRA-V contribuye a aliviar la piel y a combatir la sequedad. ES
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Unterstützung wird den Yanomami dabei helfen, die Kontrolle über ihr Land, ihr Leben und ihre Zukunft zu bewahren:
Tu colaboración ayudará a que los yanomamis consigan el control sobre sus tierras, sus vidas y su futuro.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Noch heute tragen viele mit dieser Erde gefüllte Amulette, die ihren Träger vor allem Übel bewahren sollen. ES
Aún hoy muchas personas llevan colgadas al cuello un saquíto con tierra de Ibiza, para protegerse de las malas energías. ES
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier soll sich ein junges Mädchen, dem ein Taugenichts nachstellte, in die Odet gestürzt haben, um ihre Jungfräulichkeit zu bewahren.
La leyenda cuenta que una joven perseguida por un bandolero se tiró al río para no perder la honra.
Sachgebiete: film verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Laßt ihr nicht alles willig fahren, Tut gern auf jeden Wunsch Verzicht, Wollt euer Herz nur ihm bewahren Wenn er euch seine Huld verspricht? DE
Dejadlo todo sin ningún reparo Y de toda ilusión haced renuncia; ¿Qué corazón en él no busca amparo, Si la firme promesa De su gracia os anuncia? DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Während Sie Ihre Unabhängigkeit bewahren, treten Sie in die Gemeinschaft von gleichgesinnten Unternehmern ein, die alle gleiche Ambitionen und Geschäftsziele haben. DE
Mientras mantiene Su independencia, se une a la comunidad de emprendedores con ideas similares que tienen las mismas ambiciones y los mismos objetivos de negocio. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Indem die Steiermark um Anerkennung der von ihren Freiwilligentruppen geleisteten Dienste bat, erhielt sie von der Kaiserin Maria Theresia die Erlaubnis, das Zeughaus zu bewahren. ES
Pero argumentando los servicios prestados por sus milicias locales contra los turcos, Estiria obtuvo de la emperatriz María Teresa la autorización de conservarlo. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
2014 wurde die Bar für umfangreiche Renovierungsarbeiten geschlossen, um sie für die künftigen Anforderungen zu wappnen und gleichzeitig ihre einzigartige Geschichte und Atmosphäre zu bewahren.
El bar cerró a finales de 2014 como consecuencia de un extenso programa de renovación que pretendía impulsar este icónico establecimiento hacia la modernidad, preservando al mismo tiempo su historia única y su carácter.
Sachgebiete: luftfahrt theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Kirche sollte deshalb in der Lage sein, ihre Interessen zu bewahren und gleichzeitig ein ehrliches und überzeugendes Bild bei der Verteidigung des Allgemeinwohles abzugeben. DE
Manifestó que la Iglesia deberá de ser capaz de dar información detallada en cuestiones técnicas y legales, además de cuidar de representar intereses particulares. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während wir dahingehend geprägt werden, die mangelnde Verbundenheit an unsere spezifischen beruflichen Subkulturen zu delegieren, bewahren wir uns andererseits unsere intimen Räume, wo wir „praktizierende Animisten“ sind. DE
Mientras tendemos a traspasar la falta de apego hacia nuestras subculturas laborales específicas, nos guardamos nuestros espacios íntimos en los que somos “animistas practicantes”. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre Daten und Ihre Infrastruktur mit hardwarebasierten Funktionen, die die Verschlüsselung beschleunigen, Virtualisierungsplattformen sicherer ausführen und Ihr System vor Angriffen bewahren.
Proteja los datos y la infraestructura con tecnologías asistidas por hardware que aceleran la codificación, ejecutan plataformas de virtualización con más seguridad y protegen su sistema de ataques maliciosos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hardwarebasierte Funktionen der Intel® Xeon® E5-v3-Prozessoren für die beschleunigte Verschlüsselung und Kompression machen es einfacher, die Infrastruktur zu schützen und Daten vor Schaden zu bewahren
Seguridad basada en hardware Proteja su infraestructura y salvaguarde los datos con las características de compresión y aceleración criptográfica basadas en hardware de la familia de procesadores Intel® Xeon® E5 v3.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Haare lassen sich mit minimalem Aufwand, z.B. durch Föhnen mit einer Rundbürste vollständig glätten und bewahren diesen Zustand besonders lange.
Este cabello se puede alisar totalmente y de forma rápida con un secador o un cepillo redondo.Tras este proceso mantendrá esa estructura lisa durante mucho tiempo.
Sachgebiete: astrologie technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da sich aber viele Archive auflösen, wird die Bedeutung des FDCL-Archivs immer wichtiger, wenn es darum geht, solch wertvolles Material zu bewahren. DE
Dado que muchos archivos están cerrando por razones financieras cresce la importancia del archivo del FDCL para la preservación de materiales tan valiosos. DE
Sachgebiete: tourismus radio jagd    Korpustyp: Webseite
Trotz internationaler Aufrufe, den östlichen Rand des Amazonasgebietes sowie seine Bewohner*innen, die unkontaktierten Awá, vor der Auslöschung zu bewahren, haben die Behörden bisher sehr wenig unternommen. DE
A pesar de las peticiones internacionales para tomar acciones que protejan la singular selva preamazónica y a los indígenas locales awás no contactados del exterminio, hasta el momento las autoridades han hecho muy poco para contener las llamas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Schatten alter Ulmen, mit Kopfsteinpflaster, Kapitänshäusern und Geschäften, hat die Main Street es trotz der teuren Boutiquen und Galerien geschafft, sich ihren Kolonialcharme zu bewahren. ES
Flanqueada por olmos venerables, empedrada, y bordeada por casas y tiendas, la Calle Mayor ha conservado su ambiente colonial a pesar de las enormes tiendas y galerías que ocupan sus fachadas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Produkte helfen, die Zellschädigung* und die Schwächung der Barrierefunktion* zu mindern, die durch UV-Strahlen hervorgerufen werden und bewahren so die Gesundheit Ihrer Haut (*in vitro getestet).
La prueba está en la aparición de arrugas y flacidez, así como el debilitamiento de la matriz, estructura fundamental de la piel.
Sachgebiete: luftfahrt film foto    Korpustyp: Webseite
Riesige Wellen prellen auf die Küste, starke Erdbeben erschüttern die Berge, die Felder stehen in Flammen und die Städte fallen in sich zusammen…Du wirst gebeten, die Bewohner zu evakuieren und die uralten Artefakte zu bewahren. ES
El pueblo de Atlantis era un reino próspero como cualquier otro, hasta que… olas gigantescas acechan las costas, fuertes terremotos sacuden las cordilleras, los campos arden en llamas y las ciudades se derrumban. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese reichhaltige Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit ausreichend Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken. ES
Esta crema enriquecida contiene el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Diese zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Gel-Creme mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken. ES
Este gel delicado está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio. ES
Sachgebiete: psychologie musik technik    Korpustyp: Webseite
Dieses zarte Anti-Ageing Sauerstoff Feuchtigkeits Fluid mit dem patentierten O2-Fixierungs-System versorgt die Haut mit dem nötigen Sauerstoff, um sie vor Ermüdung zu bewahren und den Zeichen der Hautalterung entgegenzuwirken. ES
Este Fluido está enriquecido con el Sistema O2 fix patentado por los laboratorios Lancaster, captura y libera la cantidad de oxígeno que la piel necesita para que ésta esté llena de energía y pueda borrar los signos de cansancio. ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Erinnerung an tollkühne Abfahrten kann man sich jetzt noch länger bewahren, die Firma Somikon hat eine Skibrille mit integrierter HD-Kamera entwickelt, mit der man mit größtmöglicher Bewegungsfreiheit sämtliche Manöver für sich und Freunde oder Familie festhalten kann. DE
El recuerdo de los descensos atrevidos que ahora puede ahorrar aún más, la compañía ha desarrollado un Somikon gafas con cámara integrada de alta definición, con la que uno puede con retención alta movilidad de todas las maniobras para usted y sus amigos o familiares. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren. DE
Durante su larga historia, la empresa con base en Schramberg ha logrado modelar la historia de la relojería y ha mantenido su filosofía tanto en los proyectos tecnológicos nuevos como en la combinación de ideas de avanzada con la permanente búsqueda de precisión. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: zukunftsgerichtete Ideen mit dem Streben nach Präzision zu kombinieren. DE
Durante se larga historia, la empresa con base en Schramberg ha logrado modelar la historia de la relojería y ha mantenido su filosofía tanto en los proyectos tecnológicos nuevos como en la combinación de ideas de avanzada con la permanente búsqueda de precisión. DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der langen Historie ist es dem Schramberger Traditionsunternehmen gelungen, mit neuen und kontinuierlich weiterentwickelten Technologien die Geschichte der Uhrenindustrie zu prägen und dabei seine Philosophie zu bewahren: DE
En su larga historia, la empresa originalmente creada en Schramberg, ha logrado moldear con éxito la historia de la industria de relojes en Alemania con sus tecnologías en constante desarrollo y su fidelidad a su filosofía: DE
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns sehr, Euch mitteilen zu können, dass wir die Aktion “Familienfotos bewahren” gestartet haben, um Euch zu helfen, neue Informationen über eure Familiengeschichte anhand von Familienfotos online zu finden. ES
Estamos encantados de anunciar el lanzamiento de nuestra campaña mundial "Atesore Fotos Familiares", dedicada a ayudar a descubrir nueva información sobre su historia familiar a través de fotos y preservarlas en línea. ES
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die Künstler in dieser Ausstellung bewahren sowohl diese Tradition der Repräsentation unserer Umwelt, ob nun real oder Fantasie und spiegeln zugleich auch die komplizierte Mischung aus visuellen Informationen und die Erhöhung der Datensammlung ab, die unsere Welt verändert hat. DE
Los artistas que participan en esta exposición perpetúan esa tradición de representar nuestro entorno, ya sea real o fantaseado, aunque también reflexionan sobre la intrincada mezcla de la información visual y cómo el incremento en la obtención de datos ha modificado nuestro mundo. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Nicht nur, sich in der jeweiligen Sprache unmissverständlich auszudrücken, ist wichtig, sondern vor allem auch, einem Text seine Authentizität zu bewahren, also auch in der Zielsprache die Zwischentöne anklingen zu lassen, die nur ein Muttersprachler treffen kann. DE
No sólo es importante expresarse claramente en la respectiva lengua, también lo es, ante todo, garantizar la autenticidad de un texto, dejando que resuenen en la lengua de destino aquellos matices perceptibles sólo para un nativo de la misma. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce soziologie    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Sie nach diesen Daten fragen, erklären wir Ihnen, warum wir sie erheben müssen; wir bewahren sie auf, um den ursprünglichen Zweck ihrer Erhebung zu erfüllen bzw. geltenden Gesetzen und Vorschriften zu entsprechen. ES
Le explicaremos la necesidad de recopilar esta información cuando se la pidamos, y la conservaremos para cumplir la finalidad con la que fue recopilada, o bien según lo dispuesto por las leyes y normas correspondientes. ES
Sachgebiete: technik finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie wollen keine neue Sprache lernen, wohl aber ihre alten Fremdsprachenkenntnisse vor dem Verrosten bewahren? Wenn Sie außerdem noch etwas Neues dazu lernen wollen, dann sind Sie herzlich in unsere Sprachwerkstätten eingeladen. DE
Si no quieres aprender un idioma nuevo, pero sí refrescar algún idioma que ya estudiaste y a la vez aprender algo nuevo sobre diversos temas o aprender a hacer algo, te recomendamos nuestros talleres de idiomas. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Unsere Innovationen sind seit drei Jahrzehnten Ihrer Schönheit gewidmet: Denn das Wichtigste, was Sie zunächst für Ihre Haut machen müssen, ist das Entfernen des Make-ups, um ihr jeden Tag neue Energie zu geben und ihre Schönheit zu bewahren. DE
Nuestros productos innovadores han estado contribuyendo desde hace tres décadas a resaltar tu belleza, ya que el primer gesto esencial para tu piel es el desmaquillado, que le proporciona cada día la energía que ésta necesita para estar bella. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Gestaltung eines Erinnerungsfotoalbums über oder für einen ganz besonderen Anlass lässt sich die Partystimmung auch dann noch lange bewahren und ausdehnen, wenn der letzte Gast schon längst gegangen ist ‒ und man kann sich auch Jahre danach daran erfreuen. ES
Cuando crea un álbum de fotografías conmemorativo de una ocasión especial o para ella, preserva y prolonga la celebración mucho después de que se haya ido el último invitado, y sigue disfrutando durante los próximos años. ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das entspricht in etwa 10-mal der Fläche von Deutschland oder 6-mal der Fläche von Frankreich oder 1-mal der Fläche von Indien, die Naturefund für die Artenvielfalt bewahren möchte. DE
Esto corresponde a 10 veces el área de Alemania, 6 veces el de Francia o una vez el de India. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Der Kunde hat die Bereitsteller von Daten oder Unterkünften vor Forderungen oder Ansprüchen Dritter sowie vor Kosten, die sich aus der Durchführung oder Unterlassung gemäß dieser Vereinbarung ergeben, zu bewahren. ES
El cliente respetará y mantendrá al margen a los proveedores contra todas las acciones y reclamaciones de terceros y contra los costes que resulten de cualquier acto u omisión conforme a este acuerdo. ES
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Einstufung als Nationalpark und die Gründung eines Biosphärenreservats durch die UNESCO bewahren die Halbinsel Guanahacabibes vor dem Massentourismus und vor Infrastrukturen, die ihre Landschaften zerstören würden. Alles hier..
La calificación de parque nacional primero y la posterior inscripción en la lista de la reserva mundial de la biosfera de la Unesco protegen la península de Guanahacabibes del turismo de masa y de las infraestructuras que pudiera..
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er beschreibt, wie wir Ihre personenbezogenen Daten erfassen oder erhalten dürfen, welche personenbezogenen Daten wir erfassen dürfen, wie wir diese Daten verwenden, gemeinsam mit anderen nutzen und schützen, wie lange wir Ihre Rechte an diesen Daten bewahren und wie Sie im Hinblick auf unsere Datenschutzpraktiken mit uns Kontakt aufnehmen können.
Se describe cómo podemos recoger o recibir tus datos personales, los tipos de datos personales que podemos recoger, cómo utilizamos, compartimos y protegemos tales datos, tus derechos y cómo puedes contactar con nosotros acerca de nuestras prácticas de privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal bedeuten uns die Textnachrichten auf dem Phone sehr viel. Die Situation kann noch heftiger sein, wenn Sie eine SMS mit wichtiger Videos, Fotos, Sprachmemos, und anderen beiliegenden Daten oder Files empfangen, und Sie haben vor, diese Daten für zukunftiges Wiederverwenden zu bewahren. ES
A veces, los mensajes de texto en nuestro teléfono móvil significan mucho para nosotros, y la situación puede obtener más severa cuando recibe un SMS que recibe recordatorio con videos vitales, fotos, memoria de voz, otros tipos de datos y los archivos adjuntos, que usted guarda para reutilizar en el futuro cercano. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite