Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die schicken Zimmer im Olivia Plaza Hotel sind mit einem kostenlosen Safe ausgestattet und blicken auf den Platz.
ES
Las elegantes habitaciones del Olivia Plaza Hotel incluyen caja fuerte gratis y vistas a la plaza.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die klimatisierten Zimmer sind im traditionellen marokkanischen Stil eingerichtet und bieten ein eigenes Bad. Von allen blicken Sie auf die Terrasse des Riads.
ES
Todas las habitaciones están decoradas en estilo tradicional marroquí y tienen baño privado, aire acondicionado y vistas al patio del Riad.
ES
Sachgebiete:
film verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer sind klimatisiert und blicken auf den Fluss oder den Garten.
ES
Las habitaciones tienen aire acondicionado y vistas al jard��n o al r��o.
ES
Sachgebiete:
film luftfahrt tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer blicken auf den Garten, andere auf den Pool.
ES
Algunas habitaciones disponen de terraza privada y vistas al jardín.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses familiengeführte Hotel direkt am Altstädter Ring bietet Ihnen Zimmer, von denen Sie zum Großteil auf den Platz blicken.
ES
Este hotel de gestión familiar se encuentra en la Plaza de la Ciudad Vieja. La mayoría de sus habitaciones ofrece vistas a la plaza.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch die großen Fenster der Loungebar blicken Sie auf die Blumenterrasse, wo Ihnen Tee und Kaffee sowie leichte Mittagsgerichte serviert werden.
ES
El bar salón cuenta con grandes ventanas con vistas a una terraza con flores en la que se sirven té, café y almuerzos ligeros.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie Ihre Mahlzeiten im Restaurant mit großen Fenstern, aus denen Sie auf den Pool blicken können.
ES
Los huéspedes pueden comer en el comedor del restaurante, que dispone de grandes ventanas con vistas a la piscina.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer blicken auf die Straße und einige sind mit einem Balkon ausgestattet. Es ist im klassischen Stil mit Holzmöbeln und Fliesenboden eingerichtet.
ES
Las habitaciones dan a la calle, tienen un estilo clásico con muebles de madera y suelo de baldosa y disponen de hervidor y TV vía satélite.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer blicken auf die schönen Gärten.
ES
Todas las habitaciones dan a los bonitos jardines.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Westen glitzert der Rhein, in nördlicher Richtung blickt man über den Hintertaunus.
DE
Al oeste el brillo del Rin, dirección norte se observa detrás del Taunus.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Diese Arbeit blickt in die Lücken, es weist auf eine mögliche Restaurierung der Kommunikationskette hin und hinterfragt die Möglichkeit vom Videobildern als dem modernen Surrogat des Geschichtenerzählens.
DE
La pieza observa las brechas, señala una posible restauración de la cadena comunicativa y cuestiona la posibilidad de las imágenes de vídeo como un moderno sucedáneo de la narración oral.
DE
Sachgebiete:
kunst film transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In die Zukunft blicken sie mit etwas mehr Zuversicht, wobei 56 Prozent in den nächsten drei Monaten dasselbe Ausmaß an Disruption erwarten.
DE
Sin embargo, se sienten ligeramente más seguros de cara al futuro, ya que el 56% prevé que este impacto se estabilizará durante los próximos tres años.
DE
Sachgebiete:
e-commerce politik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die gro��en Fenster der Loungebar blicken Sie auf die Blumenterrasse, wo Ihnen Tee und Kaffee sowie leichte Mittagsgerichte serviert werden.
ES
El bar sal��n presenta ventanas grandes con vistas a una terraza con flores en la que se sirven t��, caf�� y un men�� de almuerzos ligeros.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Hotel blicken Sie auf die Plaza San Miguel.
ES
Adem��s, el hotel da a la plaza de San Miguel.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitarbeiter von Canon haben sich Zeit genommen, um über unsere eigentlichen Anforderungen hinaus zu blicken. Heraus kam eine Lösung, die in jeder Beziehung über unsere Erwartungen hinaus geht.
ES
Canon dedicó tiempo a investigar más allá de nuestras necesidades iniciales para presentar una solución que superó ampliamente nuestras expectativas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "blicken"
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz vor Wind, Wetter und Blicken.
DE
Protección visual y del viento
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite
2006 wird die Welt nach Deutschland blicken.
DE
El Globo del fútbol del Mundial 2006 en su exhibición itinerante por Alemania.
DE
Sachgebiete:
schule radio media
Korpustyp:
Webseite
Wir blicken auf ein ereignisreiches Jahr zurück.
Fue un año lleno de acontecimientos.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir blicken auf eine lange und ereignisreiche Geschichte zurück.
DE
Miramos atrás hacia una larga historia movida.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Viele der Zimmer blicken auf den ruhigen, begrünten Innenhof.
ES
Muchas de estas tranquilas habitaciones están orientadas a un patio arbolado.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Alle Zimmer im Hotel Le Rive Sud blicken auf d..
ES
Las habitaciones del hotel Le Rive Sud t..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Wir blicken über den Tellerrand und denken übergreifend.
DE
Ampliamos horizontes y pensamos globalmente.
DE
Sachgebiete:
verlag technik foto
Korpustyp:
Webseite
MICHELIN und JEY blicken gemeinsam auf die EWS
ES
MICHELIN presente en el Test The Best
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp:
Webseite
Die Restaurants des Hotels blicken auf eine langjährige Geschichte zurück.
Los restaurantes del hotel gozan de mucho prestigio.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
In geführten Gruppen blicken Sie hinter die Kulissen der hochkarätigen Kulturstadt.
DE
En grupos organizados podrá descubrir esta ciudad cultural de gran renombre.
DE
Sachgebiete:
verlag schule musik
Korpustyp:
Webseite
Rund 1,2 Mrd. Chinesen blicken auf eine ca. 5000 Jahre alte Teekultur zurück.
DE
Aproximadamente 1,2 m millones de chinos se apoyan en una cultura del té de aprox. 5000 años.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie militaer
Korpustyp:
Webseite
Blicken Sie vom Cerro San Cristóbal über Santiago, in dem sechs Millionen Einwohner leben.
ES
Desde el Cerro San Cristóbal se abarca todo Santiago, una ciudad en la que viven 6 millones de personas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Leistung im Paket Als Messespedition blicken wir auf mehr als 100 Jahre Unternehmensgeschichte zurück.
DE
Paquete de servicios Como transitario de ferias tenemos más de 100 años de historia.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto handel
Korpustyp:
Webseite
Blicken wir einfach mal aus der Metaebene auf das ganze Krisengedöns:
DE
Veamos simplemente veces el nivel meta de toda la crisis galimatías:
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Wenn Kunstdrucke intensiven Blicken und genauen Prüfungen ausgesetzt sind, kommt nur höchste Qualität in Frage.
ES
Cuando cada copia artística está sujeta a un intenso escrutinio y a una evaluación crítica, sólo la máxima calidad es aceptable.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutschland hat die Welt zu Gast und die Welt wird vier Wochen lang auf Deutschland blicken.
DE
Alemania ha invitado al mundo entero y el mundo mirará durante cuatro semanas a Alemania.
DE
Sachgebiete:
radio sport weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Einige Zimmer liegen zur Straße und andere blicken auf den ruhigen Innenhof des Hotels.
ES
Las habitaciones del Madam Sprunck Hotel están decoradas con cortinas bonitas y pinturas al óleo en las paredes.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
So können Sie Text und sogar Bilder vor unerwünschten Blicken schützen.
ES
Se pueden modificar o eliminar imágenes o texto para mantenerlos a salvo de ojos curiosos.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
wirtschaftlich sind wir eng vernetzt und in der Wissenschaft blicken wir auf eine traditionsreiche Vergangenheit zurück.
DE
Compartimos los mismos valores, tenemos fuertes lazos económicos y en la ciencia observamos una relación de larga tradición.
DE
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
2012 blicken die drei traditionsreichen Kultur- und Bildungseinrichtungen Leipzigs auf ihr 800-jähriges Bestehen zurück.
DE
en 2012, esas tres instituciones culturales y educativas de rica tradición conmemoran los 800 años de su creación.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
SSAB und Ruukki blicken auf langjährige Erfahrungen in der Entwicklung von Stahl zurück.
ES
SSAB y Ruukki cuentan con un extraordinario legado en el desarrollo de acero.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Dadurch sind seine Arbeiten stets durch ein Kennwort vor neugierigen Blicken geschützt.
De esta forma, todo su trabajo está protegido mediante contraseña o seguro contra ojos indiscretos.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Von der Bildergalerie an den hohen Wänden blicken die früheren Rektoren in Hermelin und mit goldenen Zeptern streng herab.
DE
Los cuadros colgados en las altas paredes inmortalizan a los antiguos rectores con su atuendo de piel de armiño y el cetro dorado en la mano.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Von den oberen Hoteletagen blicken Sie auf die Flüsse Düna und Oger, die in 300 m Entfernung vorbeiströmen.
ES
Está a 300 metros de los ríos Daugava y Ogre, que pueden divisarse desde las plantas superiores del hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Obwohl sie schon stolze dreihundert Jahre alt ist, kann die älteste Manufaktur Russlands zuversichtlich in die Zukunft blicken.
ES
Pese a los trescientos años que lleva en activo, la manufactura más antigua de toda Rusia tiene ante sí un brillante porvenir.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Dokkum liegt im Norden Frieslands. Hinter den Überresten der Stadtmauer blicken einige Kirchtürme und hohe Mühlen hervor.
ES
Situada al N de Frisia, Dokkum queda oculta por los restos de sus murallas, de donde emergen algunos campanarios y molinos.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Hier übrigens ein Dschungel-Blog von Mathieu Carrieres Begleiter Otmar der auch ein wenig hinter die Kulissen blicken lässt.
DE
De esta manera, un Selva blog de Mathieu Carriere compañero Otmar las hojas se ven un poco detrás de las escenas.
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Halten Sie diese vor neugierigen Blicken aus Ihrer Kommunikations-und verhindern, dass unerwünschte Personen aus der Lektüre Ihre privaten Dateien.
ES
Mantenga los ojos indiscretos de sus comunicaciones y evitar que personas no deseadas de la lectura de sus archivos privados.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für das effektive Kühlschmierstoff Management sehen wir uns laufend um und blicken dabei immer über den Tellerrand hinaus.
DE
Para la gestión efectiva del lubricante refrigerador miramos constantemente a nuestro alrededor con amplios horizontes.
DE
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Von der Plattform des Turms aus kann man auf die Umgebung blicken und die Ausmaße des Bäderkomplexes ermessen.
ES
Desde arriba podrá apreciar el entorno y sobre todo las dimensiones del balneario.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das 'Teatro degli Arcimboldi' besteht aus einem Foyer mit einer weitläufigen abdeckenden Glasfront und Rängen, die darauf blicken.
El Teatro degli Arcimboldi está formado por un foyer con una amplia vidriera de cobertura y balcones que aquí se asoman;
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
„Dieser gemeinsame Lösungsanspruch verbindet uns zu Partnern, die in dieselbe Richtung blicken: stets fokussiert auf die vielfältigen Anforderungen unserer Zielanwendungen.“
“Este enfoque común en la búsqueda de soluciones nos conecta con partners afines y ambas empresas siempre centramos la atención en satisfacer los numerosos requerimientos de las aplicaciones específicas”.
Sachgebiete:
controlling auto technik
Korpustyp:
Webseite
Hier dürfen wir wohl gespannt auf die kommende 6. Staffel von The Walking Dead blicken, die im Oktober 2015 starten wird.
ES
Y en cuanto a la temporada 6 de The Walking Dead, creo que se convertirá en una muy importante.
ES
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Während die meisten Städte Marokkos auf eine lange Vergangenheit zurück blicken können, verkörpert Casablanca das moderne Marokko und bietet einen Vorgeschmack auf die Zukunft des Landes.
ES
La mayoría de las ciudades marroquíes arrastran el peso de un largo pasado, en cambio Casablanca encarna el Marruecos moderno y prefigura lo que será el día de mañana.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Von der Terrasse des Pool Cafés blicken Sie auf den Cotai Strip und können eine Auswahl an Getränken sowie internationale À-la-carte-Gerichte genießen.
ES
El Belcanção sirve platos del sudeste asiático y un bufé internacional, mientras que en el Splash Cafe podrá degustar hamburguesas y fideos.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer hat nicht schon einmal davon geträumt, im Hafen von Sydney zu sitzen und auf die berühmte Oper und die Sydney Harbour Bridge zu blicken?
Quién no ha soñado alguna vez estar en el puerto de Sídney y admirar la famosa Ópera y el Sydney Harbour Bridge (Puente de la bahía de Sídney)?
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir blicken gemeinsam mit unseren Kunden und Geschäftspartnern optimistisch in die Zukunft, wo wir als ältestes, traditionsreichstes Naturdarmunternehmen in Deutschland im Jahre 2015 unser 120-jähriges Jubiläum feiern.
DE
Con nuestros clientes y socios vemos con optimismo el futuro, en el que, como la empresa de tripas naturales más antigua y tradicional de Alemania, celebraremos el año 2015 nuestro 120 aniversario.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Esther Climent und Alfredo Monzó blicken beide auf mehr als 15 Jahre Erfahrung im Designbereich zurück und sind in der Welt des Küchen- und Interior-Designs hoch angesehen.
Esther Climent y Alfredo Monzó gozan de una larga trayectoria en el sector de la cocina y el interiorismo con más de 15 años de experiencia.
Sachgebiete:
astrologie architektur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir blicken auf eine langjährige Erfahrung in Chile zurück und kennen sowohl die Tücken als auch die Vorzüge dieses beeindruckenden Landes.
DE
Tenemos muchos años de experiencia en el mercado chileno y conocemos tanto los trucos como también las preferencias de este impresionante país.
DE
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus bietet jedes Zimmer einen eigenen Balkon, der zum Entspannen in der Hängematte einlädt. Hier blicken Sie auf die Küste, das historische Zentrum oder den Innenhof.
ES
Además, cada alojamiento ofrece un balcón privado, donde se le invita a relajarse tumbado en una hamaca y admirando la costa, el centro histórico o el patio interior.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Für 2016 blicken wir nun auf das 75. Jubiläum von Jeep - mit einem vollständigen Angebot effizienter SUV´s und Geländewagen mit klassenbesten Fähigkeiten."
ES
"Ahora, en 2016, esperamos poder celebrar el 75 aniversario de Jeep y seguir ofreciendo una gama completa de SUV capaces y eficientes líderes en su clase."
ES
Sachgebiete:
auto media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sie blicken zurück auf die Fortschritte der OVH Gruppe im vergangenen Jahr, stellen die neuesten Technologien im Angebot vor und kommentieren die aktuellen Entwicklungen.
Los tres harán referencia a los progresos del grupo durante este año, así como a las últimas tecnologías ofrecidas y toda la actualidad de OVH en general.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jahrh.) anlehnen. Die Zimmer, die mit antiken Möbeln ausgestattet sind, blicken auf die Galerie des blühenden Innenhofs des "corte del Lattaio".
Las habitaciones, decoradas con muebles de época, se asoman al balcón corrido del antiguo patio de flores del Patio del Lechero (corte del Lattaio).
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der einen Seite liegt Kücük Deniz („das kleine Meer“) mit den fröhlichen Zügen eines Bilderbuchhafens. Auf das kunterbunte Gedränge der Fischerboote blicken weiß gekalkte griechisch-osmanische Häuser mit eleganten Fassaden.
ES
A un lado se encuentra Kucuk Deniz (el “mar pequeño”), un puerto encantador con elegantes casas greco-otomanas encaladas que observan el animado trajín de los barcos pesqueros.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn wir auf die Interviews der letzten Monate blicken, ganz egal ob im HipHop, Rock oder im elektronischen Bereich, fällt auf, dass die Künstler ganz deutlich ihren musikalischen Background nennen.
DE
Si echamos un vistazo a las entrevistas de los últimos meses, ya sea en el ámbito del hiphop, el rock o la música electrónica, llama la atención que los artistas definen claramente su bagaje musical.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Die Einwohner machen diese Stadt zu einem warmherzigen, behaglichen und vor allem gastfreundlichen Ort - Menschen, die ein Gefühl für Irlands Vergangenheit haben und mit einem scharfen Auge in Irlands Zukunft blicken.
ES
"Nuestra ciudad es nuestra gente" – cariñosa, simpática y acogedora – gente que siente el pasado de Irlanda y tiene los ojos puestos en su futuro.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Akaflieg ist, wie man schon erahnen kann, kein gewöhnlicher Segelflug-Verein, in dem man sich für viel Geld die Ausbildung zum Piloten erkauft und sich bei gutem Wetter am Wochenende ab und zu mal blicken lässt.
DE
Akaflieg no es, como se puede imaginar, un club de vuelo ordinario en el cual se compra por una gran cantidad de dinero una formación de piloto y se tiene a bien pasarse echar un vistazo cada fin de semana si el tiempo es bueno.
DE
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Der Schwerpunkt „25 Jahre Deutsche Einheit“ der neuen Ausgabe von „DE Magazin Deutschland“ und das entsprechende Dossier auf deutschland.de blicken in Hintergrundbeiträgen und Interviews auf das Geleistete, widmen sich aber vor allem der Gegenwart im Deutschland von heute.
DE
En el tema central "25 años de unidad alemana" del nuevo número de la revista "DE Magazin Deutschland", y su correspondiente dossier en deutschland.de, se repasan los logros en artículos de fondo y entrevistas, pero también se echa un vistazo a la situación actual de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Die Besitzerin wünschte sich einen zur Landschaft hin geöffneten Raum, der allerdings vor den Blicken der Nachbarn und Passanten geschützt sein sollte - ein Heim, das sich behutsam in die Umgebung einfügt.
ES
El deseo de la propietaria era disfrutar de una vivienda que se abriera a las diferentes perspectivas de un paisaje cultivado, pero que al tiempo protegiera el ámbito privado de la curiosidad de los vecinos y peatones.
ES
Sachgebiete:
schule gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Schwerpunkt „25 Jahre Deutsche Einheit“ der Ausgabe 02/2015 von „DE Magazin Deutschland“ und das entsprechende Dossier auf deutschland.de blicken in Hintergrundbeiträgen und Interviews auf das Geleistete, widmen sich aber vor allem der Gegenwart im Deutschland von heute.
DE
En el tema central "25 años de unidad alemana" del nuevo número de la revista "DE Magazin Deutschland", y su correspondiente dossier en deutschland.de, se repasan los logros en artículos de fondo y entrevistas, pero también se echa un vistazo a la situación actual de Alemania.
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Der kräftige Range Rover von José Gómez arbeitet sich über Feldwege und steile Huckelpisten auf der Suche nach dem edlen Tier, aber so konzentriert wir auch Ausschau halten, es will sich nicht blicken lassen.
ES
El potente Range Rover de José Gómez acomete cuestas y caminos de tierra en busca del noble animal pero, por más que escudriñamos el paisaje, nada.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Aus der Vergangenheit lernen und in die Zukunft blicken Indem wir uns die Inneneinrichtung und die Fußböden der letzten 20 Jahre ansehen, erhalten wir ein Gefühl dafür, wohin der Trend für die kommenden 20 Jahre gehen könnte. Wir stellen uns folgende Fragen:
ES
Aprendemos del pasado y planificamos el futuro Estudiando los interiores y suelos de hace 20 años, intentamos imaginar cómo cambiarán y el aspecto que tendrán dentro de 20 años, y nos preguntamos:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite